Дочь Темных вод - Лонг Х. М.
Призрак протягивает руки в толщу воды, касается ими лица девочки и говорит:
– Сестра. Дыши.
Восьмая глава
Пираты

Что-то стукнуло меня по голове. Я попыталась ухватиться за это и устремилась вверх. Оказавшись на поверхности воды, я сделала глубокий вдох и сразу закашлялась, но продолжила сжимать в руках орудие спасения. Наконец я разлепила глаза.
Веревка? Почему у меня в руках веревка? И что я делаю в воде?
Точно, я же спрыгнула с пиратского корабля. От одной мысли, что я все же решилась на такое, пришла в ужас, а затем меня накрыло волной, и я опять ушла под воду.
Конечно, плавать я умела, спасибо маме, но юбки были такими тяжелыми, а вода такой холодной… Легкие горели между приступами кашля, и…
Наконец я нашла конец веревки и крепко вцепилась в него.
– Эй, в воде! – послышался незнакомый женский голос.
Я с трудом смогла рассмотреть сквозь слипшиеся ресницы силуэт у борта корабля, свет фонаря освещал лицо сбоку, так что было видно лишь загрубевшую кожу оливкового цвета.
– Держись, мы опустим лестницу.
– Нет! – закричала я. Желание выжить и страх оказаться рядом с Лирром столкнулись внутри, как сталкивались волны с бортом этого корабля. – Я не собираюсь… Вы меня больше не получите!
– Я тебя спасти пытаюсь, – сказала женщина с легким акцентом, а ее голос казался нежным и слегка певучим. – Или тебе утонуть охота?
– Нет! Да! – закричала я. Рациональная часть моего сознания подсказывала, что у меня истерика, но вряд ли ситуация для нее была неподходящей. – А зачем еще я спрыгнула с этого проклятого корабля?
Над бортом появились новые силуэты. Десяток матросов смотрели на меня, тыкая пальцем и переговариваясь.
– Тонуть хочет, – сообщила женщина одному из мужчин в треуголке. – Говорит, прыгнула с корабля Лирра.
С корабля Лирра? Значит, это другой корабль? Да сколько их тут?
– Мисс Ферт, – обратился ко мне новоприбывший, явно не Лирр. Им оказался Джеймс Димери с аукциона у Каспиана. – Не стоит сегодня умирать.
Смятение охватило меня.
– А где пираты? – крикнула я.
Как долго я пробыла в воде? И где пылающая «Джульетта» и ее вырвавшийся на свободу гистинг с глазами-стекляшками? Призрака тоже нигде не было…
Все исчезло. Море вокруг было абсолютно темным, горели только фонари на судне. Ни обломков, ни спутанных снастей, ни обугленного дерева.
Новая волна паники накрыла меня, а еще я пребывала в полном недоумении. Глаза затуманились из-за слез и холодной морской воды. Что же со мной случилось?
– Где пираты? – передразнил меня один из матросов на борту, и мужчины разразились громким раскатистым смехом. – Мы все пираты, девчонка.
Я попала с одного корабля, полного бандитов, на другой. Сил хватило только вцепиться в веревку и выдавить из себя вместе со слезами одно слово:
– Проклятье.
– Поднимайтесь, и я отвечу на все ваши вопросы.
Димери дал знак, и через борт корабля перебросили веревочную лестницу. Двое мужчин ловко, как акробаты, спустились по ней.
У меня не было сил плыть дальше. Единственное, что отделяло меня от верной гибели, – веревка. И я так замерзла, что почти не чувствовала конечностей.
– Мисс Ферт, – сказал Димери куда более холодным тоном, – Сильванус Лирр отбыл, считая, что вы утонули. Если вы и вправду желаете подобного конца, так тому и быть. Или же вы можете сейчас подняться, отдохнуть и решить все вопросы завтра, когда эта ночь и ее ужасы останутся позади.
Напряжение отступило. Похоже, он говорит всерьез, так мне показалось. А если нет? Но сил на волнение не осталось.
Когда пираты добрались до конца веревочной лестницы, я растеряла остатки воли. Один спустился в воду и притянул меня к себе, обхватив за талию. Потом помог взобраться на первую ступеньку. Я еле замечала, как он отжимал и расправлял мои мокрые юбки. Второй пират подстраховывал сверху, он свесился так, что надо мной оказалась копна его темных кудрявых волос. Втроем, очень медленно, мы начали подниматься.
Я рухнула на палубу, дрожа и обливаясь потом. Команда с любопытством окружила меня, как стая гончих псов. Димери присел рядом, а женщина, чей голос я слышала раньше, повисла над его плечом. Она была одета в мужские брюки и толстый зимний плащ.
– Меня зовут Джеймс Элайджа Димери, а этот корабль – «Гарпия». Женщина – мой старший помощник, Ата Кохлан. Здесь вы в безопасности.
Женщина кивнула, с прищуром глядя на меня. Ей было около тридцати лет, рост – где-то шесть футов, массивная фигура с широкими бедрами и плечами, и предпочитала она мужской гардероб. Но в том, что это женщина, нельзя было усомниться: женственные черты лица, красивые высокие скулы, плавная линия подбородка и глаза медового оттенка, а их очарование подчеркивали густые черные ресницы. Волосы тоже были черными, с намеком на седину, непослушные завитки выбивались из туго заплетенной тяжелой косы. Эти черты в сочетании со смуглой кожей наводили на мысль, что в ней есть кровь сунджи, по крайней мере, со стороны одного из родителей.
– В безопасности? Он тоже так говорил, – выпалила я, потратив последние силы на ярость. На морозном воздухе стало трудно дышать. – Вы – такой же, как он, проклятый Святым пират!
В глазах Димери мелькнуло нечто похожее на протест, но он промолчал. Просто встал и кивнул той женщине, Ате, и она подняла меня на ноги. Я пошатнулась, но она удержала меня своей железной рукой и поставила прямо.
– Что же, мисс Ферт, – сказала Ата, уводя меня в сторону квартердека и мягко похлопывая по плечу, совсем как мать непослушного ребенка. – Пора хорошенько вас согреть.
Я лежала в коконе из одеял, высунув только голову, которая удобно расположилась на краю гамака. Смотрела, как пляшет огонь за стеклом дверцы дровяной печи, и пыталась представить, что оказалась дома. Переборка и настил вокруг печки были обшиты железом, как это принято на кораблях, сама же печка оказалась маленькой и гасла, если не подбрасывать в нее дрова каждые несколько часов.
Она едва тлела, и холод просачивался сквозь стены. С момента моего появления на борту корабля Димери кто-то приходил подкормить ее по крайней мере один раз. Но время стремительно ускользало, а у меня в каюте не было окна, чтобы оценить, как высоко поднялось солнце.
Я была абсолютно одна. Пока невредимая, укутанная в одеяла, которые пахли солью, лавандой и щелоком. Я мысленно вернулась к аукциону у Каспиана и обещанию Димери, что на его корабле со мной будут обращаться по справедливости. Неужели он не лгал? Да и какая разница. Я все еще оставалась пленницей.
Поглубже зарывшись в одеяла, так, что только волосы торчали на макушке, я размышляла о том, что произошло. Слова Лирра всплыли в моей голове: «Ты помнишь меня?»
Нет, я не могла думать ни о нем, ни о том гистинге, что называл меня сестрой. Призрачная женщина была последним, что я помнила до появления Димери… Но как он нашел меня? И куда делись обломки «Джульетты»? Неужели гистинг унес меня?
Это абсурдно, но не более, чем другие варианты. Едва ли я далеко уплыла от Лирра, и он наверняка искал меня. Он не мог просто так меня бросить, несмотря на снежную бурю, которую я вызвала последним усилием воли. Его погодный маг, кем бы ни была эта бедная душа, запросто усмирил бы ее.
Мне не хотелось думать об этом. И я постаралась успокоиться, вспомнив комнату в гостинице, которую держала моя семья. Детская на третьем этаже, под самым карнизом. Я представила себе, как открываю ставни, чтобы полюбоваться видом на залитую солнцем Пустошь. Вспомнила запахи земли и зелени, навоза, лесного дыма и пекущегося хлеба, которыми была пропитана наша деревня.
Как я упражнялась в игре на клавесине и флейте. Прачка и ее дочь развешивали белье на заднем дворе, простыни развевались на ветру. Они подпевали моей мелодии, пока стирали, полоскали и отжимали белье. Мой отец, Джозеф Грей, бродил по саду за невысокой оградой с трубкой между зубами. Осматривал деревья, примечая сорняки и жуков, от которых надо было бы избавиться. Куры и утки разбегались по двору.
Похожие книги на "Дочь Темных вод", Лонг Х. М.
Лонг Х. М. читать все книги автора по порядку
Лонг Х. М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.