Память Небытия - Федоров Виктор Александрович "переводчик"
Подойдя ближе, они выдали себя шуршанием травы, сержант-майор поднял голову, умудрился одновременно рыкнуть и буркнуть:
– Занят.
Гилберт замер, тупо уставившись на него. За все эти дни он видел Торвика множество раз, но всегда отводил взгляд, желая остаться незамеченным. Сейчас он будто впервые смог разглядеть сержант-майора; разрозненные черты в свете свечей слились в полноценную физиономию. Каллен, по меркам своего чина, был относительно молод, навряд ли старшего его самого – лет этак чуть меньше сорока. Но если на несчастном Гилберте невзгоды оставили свой след, врезавшись в каждую морщинку на лице, то сержант-майор мог быть ходячим олицетворением благородного солдата.
Стремительный бросок вдоль столичного тракта все же оставил на нем свой след, под глазами темнели круги, а щеки, припорошенные щетиной, слегка ввалились. Но из-за этого скулы, нависающие над квадратным подбородком, стали еще острее, темные глаза смотрели из-под густых бровей, на макушке же, наоборот, любая растительность отсутствовала: Торвик брил голову почти под ноль. Был он довольно высок, вынуждая не столь рослого Гилберта поглядывать на него снизу вверх.
Внезапно он почувствовал прилив злости: стоят тут отдельно от всех, распоряжаются судьбами! Им бы топор в руки, а лучше лопату, чтобы поняли, что такое…
– Увести.
Командир прервал его внутренние жалобы, словно услышал их собственными ушами. Отдав приказ, он вновь склонил голову над картой, солдат за спиной, робко помявшись, подал голос:
– Сержант-майор, прошу простить. Этот… Эти двое что-то не то болтают. Как будто чего-то знают, что не должны. Про клещи, например…
– Тише, Клык.
Вояка тут же заткнулся. Гилберт едва не хихикнул, ну и имечко. Нет, прозвище. Неважно. И правда получился ручной кусака, почти пес. Должно быть, прозвали так из-за выступающей челюсти. Животина в подчинении капитана. Нервишки пошаливали, мысли пустились в пляс.
– У меня есть предложение получше, чем клещевая атака. Сержант-майор.
В последнее слово Косорылый вложил столько ехидства, что Гилберт зажмурился: их же прямо здесь на ту сторону отправят – или просто изобьют.
– Я не принимаю предложений от осужденных людей, особенно осужденных в столь юном возрасте. Радуйтесь, что получили свой шанс на искупление и служение. А теперь – оставьте нас.
– Осужден, может, и многократно, особенно заочно, но в армию дошел сам, ногами.
Голос его будто запрыгал по кочкам: одно слово скажет так, а другое этак. Вроде и оборванец, а речь внезапно потекла стройно, будто стишок с листка. Гилберт помотал головой. Торвик посмотрел исподлобья, оценивающе. Уточнил у Клыка:
– Это правда?
Тот наморщил лоб, явно пытаясь припомнить.
– Вроде да… Прошу прощения! Так точно, капитан, сам явился и записался. Все как на площадях объявляли, любой может…
Смотреть, как Клыка слегка потряхивает от желания выслужиться, было приятно. Узнать, что Косорылый не соврал и правда приперся в армию по собственному желанию, – уже не столь приятно. Ну точно псих.
– Имя?
Парень промолчал, Клык неуверенно покрутил головой, пытаясь понять, ему ли адресован вопрос в таком случае. Шумно выпустил воздух из носа.
– Мы, так сказать… Лыбой его прозвали. Радуется больно много.
Собственный вариант прозвища Гилберт оценил куда выше, Косорылый он и есть Косорылый. А эта придурковатая беззубая улыбка на кривом лице его раздражала не меньше, чем болтовня командира о «новых временах». Парню тем временем было абсолютно наплевать, как его называют, лишь холодные глаза перескочили на Клыка и обратно к командирскому столу.
– Как угодно. Второй?
Клык замялся – чтобы получить прозвище, даже паршивое, явно нужно было запомниться хоть чем-то. Определенно не тот случай. Чувствуя себя полным придурком, новоявленный солдат армии Осфетида промямлил:
– Гилберт я, господин.
– В округе не осталось господ. Только свои и враги, – сержант-майор поморщился, – советую привыкнуть. Что там с болтовней?
Клык открыл было рот, но Косорылый опередил его:
– Атака, расчерченная на этой карте, захлебнется. Группа бродяг даже времени не выиграет, их всех перебьют, часть разбежится, а затем перебросят гарнизон на обычных солдат. Это займет минимум времени, отвлекающего маневра не хватит, чтобы зайти за стены. Ты завязнешь здесь, и война Осфетида начнется с осады городишки на пути к столице, а не с самой столицы.
– Уважение! – Клык взревел, определенно намереваясь дать Косорылому пинка. Тот даже не обернулся, а Торвик остановил солдата движением руки.
– Вы, господин Лыба, явно себя к «группе бродяг» не относите? А стоило бы, вам ведь идти в бой плечом к плечу с этими людьми. Но, прошу вас, закончите мысль. Что, по-вашему, должно произойти этой ночью? И отмечу, что если вы еще раз обратитесь ко мне как-то иначе, нежели по званию… Пойдете в первых рядах.
– Как угодно, сержант-майор. – Глаза Косорылого безумно блестели в свете свечей. Казалось, только здравый смысл удерживает его от того, чтобы броситься на кого-то из присутствующих с топором наперевес. – Я, честно сказать, желаю как можно скорее оказаться у столичных стен, а лучше за ними. И потому очень расстроен из-за того, что ваш план вынудит нас осесть в этих лесах хрен-знает-на-сколько времени.
Он откашлялся, потер грязный затылок.
– По задумке, в городе еще ни сном ни духом не ведают, что на них надвигается настоящая буря. Резонно, если информация и просочилась за стены Фарота, любой всадник будет нестись напрямую в столицу, чтобы донести важные вести. Те ребята, – он махнул в сторону поселения, – оставлены на произвол судьбы, никто бы не стал тратить на них время, особенно учитывая, что мы сейчас чуть в стороне от столичного тракта, неприятный крюк. Но вынужденный, в вашем случае.
Сержант-майор смотрел на него не моргая.
– Отправить группу «вояк», которые выглядят больше как изголодавшиеся разбойники, растянув оборону города по той стороне периметра, – такое могло бы сработать на открытой местности. Здесь же, сержант-майор, вас встретят стены и стражники, чувствующие себя вполне комфортно под защитой этих самых стен. К слову, как вы вообще планировали вынудить этих бродяг пойти в атаку и не разбежаться по пути? Должно быть, им доходчиво объяснят, что до поры до времени им в спину могут прилететь стрелы и болты – спина предателя светится в темноте ярче любых рун.
Косорылый завел руки себе за пояс, Гиберт увидел, что он вновь начал поглаживать лезвие топора.
– Как следствие, всех убогих перебьют в самом начале – либо враги, либо свои. Защитники города будут стянуты к месту атаки основных сил. Этот каменный массив за спиной позволяет им не опасаться атаки с тыла, грамотно рассредоточив силы по остальной части периметра. Времени и ресурсов для преодоления стен точно не хватит, придется отступить. Итого – потери по всем направлениям, атака превратится в затяжную и позиционную. К моменту, когда Иммар падет, а он падет, без сомнений, ведь поддержки им теперь ждать неоткуда, подле Аргента вас уже заждутся. Другими словами, силовая атака «в лоб» – худшая из задумок. Потеря времени тут обернется потерей времени там. Не хотелось бы.
– Получить болт в спину? Или же терять время? Если вы, господин Лыба, не желаете ни того ни другого, то можете постараться как следует, дав мои ребятам достаточно времени на штурм.
C тем, что прокаженные, по сути, расходный материал, Каллен Торвик даже не спорил. Гилберт зажмурился, пока что болтовня Косорылого оказалась совсем не болтовней. Но парень закатил глаза, явно выражая свое отношение к пожеланиям сержант-майора:
– Я хо… Я прошу вас изменить план.
– Вы, стало быть, успели заделаться ветераном боевых действий в столь юном возрасте?
– Юность – время возможностей. – Косорылый прикусил верхнюю губу зубами, отчего лицо его исказилось в гримасе. – К делу. Я бывал в этих землях несколько лет назад, как и сейчас, без монетки в кармане. Долгая прогулка куда глаза глядят. Но на голодный желудок шагать – так себе. Городишко вроде и не самый большой, а стража и там и сям. Не люблю такое. Но припасы нужно пополнять, с чем, как правило, проблем не было. Но не здесь.
Похожие книги на "Память Небытия", Федоров Виктор Александрович "переводчик"
Федоров Виктор Александрович "переводчик" читать все книги автора по порядку
Федоров Виктор Александрович "переводчик" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.