Дочь Темных вод - Лонг Х. М.
– Нет, мистер Россер.
С этими словами она выскользнула прочь. Мужчины шли по обе стороны от девушки. Дверь захлопнулась.
В комнате надолго воцарилась тишина. Потрясенный, на грани того, чтобы броситься следом, я заставил себя не двигаться. Нельзя допустить, чтобы Слейдер понял, насколько я вне себя, как отчаянно нуждаюсь не только в самой Мэри, но и в том, что она украла. И то и другое стало моим проклятием.
Отставив бокал в сторону, Слейдер долго изучал мое лицо, а затем издал хрипловатый смешок.
– Мне следовало догадаться.
Я с трудом сохранял лицо.
– Что, простите?
– Кое-кто влюбился в ведьму. – Слейдер окинул меня тяжелым взглядом, и я приготовился к выволочке. Но, к моему удивлению, он просто вздохнул, хлопнул меня по спине и направился к двери. – Значит, попрошу Фишер забрать ее до того, как мы покинем порт.
Потребовалась секунда, чтобы его слова прорвались сквозь мое изумление. Я двинулся за ним.
– Сэр?
– Она – ключ к Лирру, – сказал Слейдер. – Димери не должен покинуть порт вместе с ней, а на вас, похоже, нельзя полагаться.
– Мы же в Устии, – возразил я, ускоряясь, чтобы нагнать его у двери. – Димери явно пользуется благосклонностью местной знати. Он неприкосновенен.
– Вы хороший человек, мистер Россер.
Слейдер вышел в коридор и направился обратно к свету, музыке и разговорам в бальном зале. Танец только что закончился, гости вместе с последней нотой замерли в вихре юбок и волнах вежливой болтовни.
– Найдите какую-нибудь красотку, с которой можно провести ночь, и возьмите наконец себя в руки, – продолжил капитан. – Не возвращайтесь на корабль, пока не будете готовы сделать то, что должны.
– Сэр! – Я бросился за капитаном, но он уже исчез среди пар. – Капитан, я…
Мушкетный выстрел расколол воздух. Смех сменился испуганными криками, и гости рассыпались по залу, как крысы при виде упавшего факела.
Я спрятался за колонной и достал свой кремневый пистолет. Телохранительницы провели мимо меня двух дам – видимо, королеву Инару и госпожу Фиру – и выхватили мечи. Центр зала опустел, Слейдера нигде не было видно, и только один молодой человек остался на открытом пространстве, с негодованием глядя вслед кому-то.
– Вара! – кричал он на устийском языке. – Что…
Затем его взгляд устремился в другой конец бального зала, и он, как и все остальные, бросился бежать.
Человек в двубортном бордовом сюртуке зашел через дальнюю дверь, над ним висело облачко порохового дыма. За спиной у него толпились до зубов вооруженные мужчины и женщины. «До зубов» в их случае было даже преуменьшением: каждый сжимал несколько видов оружия – и пистолеты, и сабли, и топорики, и даже мачете. То, во что они были одеты, не помогало понять, к кому они относятся: на них попадались наряды из всех уголков мира. Накидки, халаты и кафтаны, набедренные повязки и узкие бриджи, единственной объединяющей чертой которых была функциональность. И каждый выглядел умелым воином, жаждущим боя.
Разбойники? Конечно. Пираты? Возможно.
Я зарядил пистолет, движения мои были быстрыми, но безучастными. Я все еще не мог найти в толпе Слейдера. А Мэри, Димери и Грант ненамного опередили нас. Они должны были быть в зале, но, как я ни искал, не мог их найти. И Бенедикт – он все еще здесь?
Видящий во мне шепнул, что он готов найти и штормовичку, и брата, мне лишь нужно переступить границу Иного. Но на это я так и не решился.
Вновь прибывшие пираты, нарушив строй, бросились через зал. Некоторые кинулись прямо на толпу, загоняя ее обратно к стенам, словно собаки, пасущие овец. Гости кричали и рыдали. Один мужчина упал на пол, потеряв сознание, а несколько женщин с воплями бросились наутек, пытаясь выбраться через боковую дверь. Их крики перешли в вопли, когда на них навалилось еще больше гостей, опрокидывая боковые столы и вдавливая женщин в мятные и розовые обои, украшенные позолотой.
– Довольно!
Вперед вышла устийка в гвардейской форме, такой же, что была на женщинах, защищавших королеву. За ее спиной выстроились солдаты со штыками наголо. Еще несколько солдат пробирались сквозь толпу к боковым дверям, чтобы захватить контроль над выходами.
Повинуясь какому-то негласному приказу, пираты начали хватать гостей. По залу разнесся новый хор криков и стенаний: гости под градом ударов падали на колени. Другие пираты продолжали сгонять к стенам толпу, их движения были хищными и расчетливыми, а лица – злобными и внимательными.
У них определенно был план, и, судя по их поведению, все шло именно так, как они задумали.
– Я здесь ради одной женщины и одного мужчины, – объявил предводитель пиратов. Его голос просочился в мое сознание, и видящий застонал.
Лирр. Сильванус Лирр был здесь, во дворце Устии, и искал Мэри Ферт.
– Они аэдинцы. Чужие вам. Никто не пострадает, если вы будете сохранять спокойствие и позволите мне забрать их. – Лирр говорил на устийском с мягким, приятным акцентом. Его взгляд скользнул по комнате и переместился на группу аэдинцев. – Джеймс. Мэри. Выходите, пока кого-нибудь не убили.
В зале воцарилась тишина, все гости затаили дыхание и переглядывались между собой.
– Уходите, сейчас же, – призвала пирата командир стражи. – Этот зал будет окружен в считаные минуты, и вас убьют.
Лирр взглянул на нее, а затем оглянулся на толпу.
– Димери!
Слейдер поднялся из-за опрокинутого стола, приставил к плечу захваченный мушкет и выстрелил.
Лирр отшатнулся на полшага назад и схватился за левую руку. Ткань его костюма была темной, а я – слишком далеко, чтобы разглядеть, насколько сильно его ранили. Но несколько алых капель, ярких и зловещих, упало на светлый мраморный пол под его ногами.
Мне следовало помочь Слейдеру. Повинуясь инстинкту, я шагнул из-за колонны. В тот же миг два ближайших к Слейдеру пирата подняли оружие и выстрелили. Оба промахнулись – пистолеты были почти бесполезны на таком расстоянии, – но статуя рядом с моим капитаном взорвалась в облаке пыли.
Одна из пуль попала в пожилого мужчину-устийца, он сполз вниз, испуганно вскрикнув. Устийские солдаты атаковали пиратов. Они не осмелились стрелять, опасаясь ранить еще больше гостей, но я заметил сверкающие штыки и мечи, когда бежал через бальный зал. Я пронесся сквозь сражающихся гостей, поднял пистолет и увидел свою первую цель – пирата с саблей в руке, направлявшегося к Слейдеру. Я выстрелил ему в грудь, а затем ударил рукояткой в лицо. Он упал, и я подобрал меч, засунув окровавленный пистолет обратно в карман. Я снова начал пробиваться вперед, рубя и отбрасывая пиратов с дороги. Справа от меня я увидел женщину из охраны королевы, она орудовала мечом и кинжалом, расправлялась с пиратами и отпихивала гостей подальше от опасности. Пираты расступились перед нами двумя, что позволило немного передохнуть.
В этот момент я увидел, как топор вонзился в голову Слейдера. Я закричал, ужас и потрясение затмили все, кроме вида моего капитана, упавшего под натиском гостей. В мой бок нацелилась абордажная сабля. Но видящий во мне успел предупредить, и я, не раздумывая, отошел в сторону, парируя клинок, схватил противника за запястье и вонзил меч ему в живот. Он упал, и я повернулся, снова глядя туда, где был Слейдер. Дыхание стало прерывистым, судорожным. Конечно, мой капитан был еще жив, все еще… Иное настигло меня. Я боролся, пытаясь остаться в собственном теле, но потрясение не давало бороться с течением Темных вод.
Всюду вспыхивали огни. Я нашел Лирра, стоящего передо мной, но вместо землистого, зеленого свечения видящего, подобного мне, я обнаружил нечто пестрое, переливающееся всеми оттенками зеленого и красного. Свет то стелился, как дым по ветру, то колебался, как пламя свечи, превращаясь в бледное серебро. Я никогда не видел ничего подобного. Было известно, что Лирр – маг с несколькими видами силы, но это? Увиденное оказалось за пределами моего понимания. В голове всплывали отрывки из книги мерейского ювелира, упоминания о магах и примыкающих, о колдовстве, которому меня никогда не учили. Это оно? Лирр не смотрел на меня. Однако стоило свету Мэри замерцать за боковой дверью, той, через которую устийские солдаты уводили гостей подальше от опасности, мы оба обернулись.
Похожие книги на "Дочь Темных вод", Лонг Х. М.
Лонг Х. М. читать все книги автора по порядку
Лонг Х. М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.