Навола - Бачигалупи Паоло
Это определенно был не молодой парл, которого я знал. Голос звучал ниже, гудел уверенностью, казался знакомым...
Граф Делламон.
Я едва не рассмеялся. Ну конечно, первый министр стал парлом. Человек, больше всех поддерживавший Руле, обернулся голодным волком. Каззетта был прав. Делламон слишком властный, чтобы остаться в тени порывистого молодого наследника.
Мои мысли были прерваны приближавшимися шагами и беседой Делламона и калларино.
— А, молодой Бык, — раздался голос Делламона. — Не ожидал, что вы еще живы. — Пауза. — Однако вид у вас скверный.
— Неужели? — Я заставил себя лучезарно улыбнуться. — У меня нет зеркала.
— Некоторые из моих боевых псов выглядели лучше после проигранной схватки.
— Уверен, что парл выглядит еще хуже меня.
— Я парл.
— Однако я точно помню, что был какой-то человек, которого вы дали клятву защищать.
— Не обращайте на него внимания, — сказал калларино, однако Делламон лишь усмехнулся:
— Тот мальчик не был мужчиной, каковым себя считал. Кстати, это ваша общая проблема.
— Вы его отравили? — спросил я. — Подослали стилеттоторе?
— Я прикончил его собственноручно, — ответил Делламон. — Вогнал кинжал между ребер, когда он праздновал кончину дяди Чичека и успешное избавление от отцовских долгов.
— А потом, конечно же, обвинили в его смерти дядюшку. Хотя Чичек был уже мертв, вы нашли способ свалить вину на него.
— Ай. Похоже, ослепнув, вы стали лучше видеть, Давико. Действительно, одного из самых доверенных людей Руле четвертовали за измену. Некоего Сино. Вы с ним встречались.
— Встречался.
— Он был ни при чем, но имел родственную связь с Чичеком, и потому его обвинили в ужасном заговоре с целью мести.
— Удобно.
— Эффективно. Был еще один соучастник, капо ветви вашего банка в Мераи. Думаю, вы его знали. Паритцио Ферро.
Я помнил маэстро Ферро. Человека с мозолями на пальцах, который тревожился о стоимости охлаждения настоек снегом с Руйи. Я написал ему, как только стал рабом. Он одним из первых вернул деньги моей семьи в Наволу, причем с величайшей педантичностью.
— Что плохого он вам сделал?
— Мне? Ай, Давико. Будучи вашим партнером в Мераи, он явно замышлял отомстить нам. А кроме того, он был богат.
— Вы чудовище.
— Я парл.
— Это юное поколение обладает чрезмерным чувством собственной значимости, — сказал калларино. — Но идем, здесь первый министр Весуны. У него есть предложение, как обуздать скипианцев и прекратить их пиратство.
Они удалились. Гости вновь принялись общаться друг с другом. Я задумался, радует меня или печалит то, что юный парл погиб от руки изменника Делламона. А может, мне все равно? Я решил, что буду радоваться.
— Ну надо же! Последнее семя Регулаи.
Я вздрогнул, потому что не услышал и не почувствовал ее приближения. Однако узнал это самодовольное мурлыканье.
— Сиана Фурия.
Тихий смешок.
— Без глаз вы наблюдательнее, чем с глазами, Давико.
— Все так говорят.
Когда-то она внушала мне ужас. Она, и ее черные кони, и смертоносные рабы, и чужеземные воины. Теперь я не мог найти в себе сил, чтобы с ней спорить. Сейчас она оставит меня в покое и я смогу наслаждаться прикосновениями теплого ночного воздуха к коже. К моему изумлению, Фурия опустилась рядом на скамью.
— Не ожидала, что когда-нибудь увижу Регулаи в рабстве.
— Не вижу никаких рабов.
— О! — промурлыкала она. — Вы обзавелись чувством юмора.
Я не ответил.
— Никто не сядет рядом с вами, — сказал Фурия. — Все боятся. Видели бы вы их — едва осмеливаются кинуть на вас взгляд. Посмотрят — и сразу отворачиваются, а потом снова смотрят.
Я молчал. В такой тесной близости с Фурией меня оставляли последние силы, и я вновь сосредоточился на саде. Теплая ночь. Аромат цветов. Влага грядущей бури...
Что-то коснулось моей щеки. Я вздрогнул.
— Чи. Дайте взглянуть на вас. — Это рука Фурии поворачивала мою голову.
— Хотите посмотреть, что сотворили?
Фурия фыркнула:
— Не я. Мое клеймо выглядело бы симпатичнее. Калларино ведом эмоциями. Он сломя голову мчится по путям, которых не намечал, а добравшись до цели, злится.
— Так ему и передам.
— Я сама ему это говорила. — Она повернула мое лицо в другую сторону, затем обратно. — Вы похожи на существо, выползшее из Невидимых земель Скуро. — Она опустила руку. — Я бы не стала так обращаться с вами, Давико. Я бы никогда такого не сделала.
— Однако вы не возражали.
— Я как пшеница на зимнем ветру.
— Авиниксиус. Думаю, вы получили больше, чем пшеница.
— Ведь я наволанка. — Фурия рассмеялась. — Будь вы вполовину таким умным, когда у вас были глаза, все могло бы обернуться иначе.
— Вы хранили бы нам верность?
— Не говорите мне о верности. Я даже не входила в доверенный круг вашего отца, но предупредила его. Он не стал слушать.
— Я в это не верю.
— Най? Вас я тоже предупреждала.
Я вспомнил все наши встречи.
— Фаланги пальцев. В мой день имени.
— Верно. Вас никто не боялся, Давико. Девоначи не хотел понять, что вы не тот сын, который ему нужен. Вы были хорошим мальчиком, с милой собачкой и очаровательным пони — и вас никто не боялся. Вы не из тех, кто склоняет других к своей воле. Девоначи был великим человеком, но, когда дело касалось его сына, он становился слепее, чем вы сейчас. У него было столько планов, столько идей; он постоянно размышлял, какую форму придать окружающему миру. Он верил, называя вас своим наследником, что вы годитесь на эту роль, и полагал, что другие тоже в это поверят. И подчинятся ему. Он многое видел четко, но он слишком сильно вас любил. Это его и погубило.
— А у вас нет подобных слабостей.
— То, чего мы желаем, и то, что имеем, — разные вещи. Люди об этом забывают. Я — нет.
Это был странный разговор. Голос Фурии звучал так, словно она извинялась. Я встревожился, пытаясь понять, что ей дает беседа со мной.
— Вам нравится моя зверушка?
Это вернулся калларино.
— Без шрамов он бы стоил больше, — вновь перешла Фурия на угрожающее мурлыканье, к которому я привык. — Я могла бы продать неизуродованного Регулаи за тысячу солнц. А если бы вы отдали мне брата и сестру, я бы научила их делать восхитительно ужасные вещи.
При упоминании Челии я попытался скрыть изумление. Она тоже рабыня? Принадлежит Фурии? Неужели ее продали как сфаччиту? В моем разуме кипели вопросы, которых я не осмеливался задать, и чувства слишком сложные, чтобы их распутать.
— Но тогда кто-то другой наслаждался бы его страданиями, — ответил калларино. — Некоторые сокровища слишком ценны, чтобы их продавать.
Рука Фурии стиснула мою руку и подняла. Ее пальцы пробежались по обрубку мизинца.
— Однако не слишком ценны, чтобы сохранять их в целости.
— Он в лучшем состоянии, чем того заслуживает. У него осталось девять пальцев и жизнь. И даже член.
— Вам следует его убить.
— То вы жалуетесь, что я порчу свою игрушку, то говорите, что мне нужно от нее избавиться. Определитесь, сиана.
— Живой Регулаи всегда опасен. Вы не осознаете, с чем играете.
— Чи. Сегодня мой день рождения, а вы пророчите мне несчастья. Вы просто завидуете, потому что я отказываюсь продать его вам.
— Вовсе нет.
— Вы бы хотели заполучить его в постель? Очередную игрушку для удовольствия? Я слышал, вам нравятся крепкие парни.
— Сфайкуло. Он развалина, которая едва ли стоит одного нависоли. Если не хотите продать его мне, перережьте ему горло и положите конец его роду. Он опасен для Наволы.
Она встала и удалилась, шурша шелками, оставив облачко цитрусового аромата.
— Женщинам не нравится, когда им не даешь безделушки, — заметил калларино.
— Зачем я здесь? — спросил я. — Зачем вы подняли меня наверх?
— Чтобы вы могли насладиться моим днем рождения, Давико! — Он хлопнул меня по плечу. — Чтобы праздновать! В годовщину моего рождения я проявляю милосердие к врагам и дарю подарки друзьям. — Он властно стиснул мое плечо. — Наслаждайся вином, раб. Наслаждайся вечером. Наслаждайся тем, что дышишь теплым воздухом.
Похожие книги на "Навола", Бачигалупи Паоло
Бачигалупи Паоло читать все книги автора по порядку
Бачигалупи Паоло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.