Пекарня маленьких чудес (СИ) - Дениз Виктория
Ровно в десять Лина встала за центральным столом. Эйдан, Ева, Ивонна и Торвальд рядом с ней, готовые помогать раздавать.
— Доброе утро! — произнесла Лина в микрофон, и голос разнесся по площади. Разговоры стихли. — Спасибо, что пришли. Я испекла этот хлеб для всех жителей Солти Коаста. Он называется "Хлеб примирения". Раздаю его бесплатно, просто потому, что хочу поделиться. С каждым из вас. Независимо от того, как вы голосовали позавчера.
Пауза. Люди переглядывались.
— Подходите. Берите. Ешьте здесь или уносите домой. Сколько хотите.
Первым подошел Уолтер. Взял буханку, кивнул Лине:
— Спасибо, дорогая.
Потом миссис Коллинз. Потом несколько детей, которых родители подтолкнули вперед. Мэр Грант колебался, стоял в стороне, наблюдая. Эйдан подошел к нему, тихо сказал что-то, протянул буханку. Мэр взял, благодарно кивнул.
Стали подходить другие, сначала робко, потом смелее.
Очередь выстроилась быстро. Лина раздавала хлеб, улыбаясь каждому, не говоря ничего лишнего. Просто давала, смотрела в глаза, желала про себя: Увидь. Пожалуйста, увидь правду.
Эйдан, Ева, Ивонна Торвальд и школьники помогали — брали буханки со столов, передавали Лине, следили, чтобы никто не толкался.
Через полчаса половину хлеба разобрали. Люди расходились с буханками под мышкой, садились на лавочки вокруг площади, ломали хлеб, пробовали.
Лина наблюдала, затаив дыхание. Магия начнет действовать через несколько минут. Если сработает.
Первые изменения она заметила минут через десять.
Люди, которые ели хлеб, становились... спокойнее. Задумчивее. Лица расслаблялись, морщины разглаживались. Кто-то закрывал глаза, будто прислушиваясь к чему-то внутри. Кто-то смотрел вокруг, будто видел площадь, город, друг друга впервые.
Сара сидела на лавочке с мужем, держа кусок хлеба. Ела медленно, и по щекам текли слезы. Муж обнял ее, и она прижалась к нему, шепча что-то.
Питер стоял у фонтана, глядя на море, видневшееся между зданиями. Ел хлеб большими кусками, и на лице было выражение умиротворения. Будто после долгих поисков он нашел что-то важное.
Миссис Коллинз с дочерью сидели рядом, держась за руки. Обе ели, обе тихо переговаривались, то улыбались, то плакали, но это не были слезы горя.
Молодые семьи с детьми разламывали хлеб, делились. Дети смеялись, родители улыбались. Одна мать подняла ребенка на руки, прижала к себе, будто впервые за долгое время почувствовала радость от простого факта, что он есть.
Джулиан сидел на ступеньках церкви, быстро зарисовывая людей вокруг. Рука двигалась уверенно, лицо оставалось сосредоточенным. Рядом лежал недоеденный кусок хлеба, но Лина видела — он уже успел съесть достаточно.
Мэр Грант сидел на лавочке один, медленно ел хлеб. Лицо его менялось — от напряженности к удивлению, от удивления к чему-то похожему на облегчение. Он смотрел на площадь, на людей, на город вокруг, и в глазах появлялась ясность.
Магия работала. Хлеб открывал глаза, сердца, души. Не навязывал свою правду — помогал увидеть собственную.
К одиннадцати на площади собрался чуть ли не весь город. Хлеб быстро закончился — последнюю буханку Лина отдала молодой паре. Люди делились хлебом со своими знакомыми, которым не хватило.
Народ не расходился. Сидели, стояли, бродили в задумчивости, тихо переговаривались. Атмосфера была странной — напряженной и умиротворенной одновременно. Будто все ждали чего-то.
Эйдан наклонился к Лине:
— Сейчас?
— Сейчас.
Он кивнул, достал из машины рулон ватмана и большую папку. Подошел к одному из столов, разложил чертежи.
— Можно мне сказать несколько слов? — громко спросил он.
Люди повернулись к нему. Разговоры стихли.
Эйдан встал так, чтобы все видели и его, и чертежи за его спиной:
— Я знаю, что позавчера город проголосовал за проект "Прибрежных горизонтов". Я понимаю почему. Вам нужна работа, деньги, будущее. Все это правильно и естественно.
Он сделал паузу, оглядел площадь:
— Но я хочу предложить альтернативу. Другой путь. Не вместо проекта Роберта Чейза — просто другой вариант, о котором стоит подумать.
Он развернул самый большой чертеж — цветную схему города с пометками.
— "Квартал Наследия Солти Коаста". Идея простая: мы используем то, что у нас уже есть, вместо того чтобы разрушать и строить заново.
К столу подошел заинтересовавшийся мэр. Люди придвинулись ближе, разглядывая схему.
— Пекарня остается на месте. Она становится центром квартала. Вокруг — реконструированные исторические здания. Вот это — старая школа на Морской улице, закрытая десять лет назад. Ее можно превратить в культурный центр. Мастерские для ремесленников, галереи для художников, помещения для мастер-классов.
Он указал на другую часть схемы:
— Вот это — заброшенная фабрика на восточной окраине. Если снести ее и построить небольшой отель, будет место для туристов. Не на двести номеров, как хочет Роберт. На сто. Но этого достаточно. Меньше туристов, но они будут приезжать за аутентичностью, за атмосферой, за историей.
Эйдан развернул следующий лист — фотографии похожих проектов из других городов:
— Это работает. Есть десятки примеров в во всем мире. Маленькие города, которые сохранили традиции и превратили их в преимущество. Туристы платят больше за аутентичность, чем за стандартный сервис.
— А деньги? — крикнул кто-то из толпы. — Откуда деньги на все это?
— Не от одного большого инвестора, а от многих мелких, — ответил Эйдан. — Гранты на сохранение культурного наследия. Всенародный сбор пожертвований. Туристические агентства, специализирующиеся на аутентичном туризме. Местные предприниматели, которые готовы вложить в свой город. Я уже связался с несколькими организациями. Интерес есть.
Он показал распечатки писем, цифры:
— Предварительные расчеты: три-пять миллионов на первый этап. Это в десять раз меньше, чем обещает Роберт. Но это реально. И это стабильно.
— А рабочие места? — спросила Сара, вставая. Лицо ее было заплаканным, но взгляд ясным.
— Пятьдесят-восемьдесят в первый год, — честно ответил Эйдан. — Меньше, чем двести, которые обещает Роберт. Но и это важно — для многих найдется место. Не только официанты и горничные. Ремесленники, художники, рыбаки, повара, гиды.
Он посмотрел на Торвальда:
— Торвальд, ты мог бы возить туристов на рыбалку. Экологичные туры, небольшие группы. Учить традиционным методам. Рассказывать морские истории.
Торвальд медленно кивнул:
— Мог бы. Я... я думал об этом раньше. Но не верил, что это возможно.
— Возможно, — сказал Эйдан. — Если мы сделаем это вместе.
Он посмотрел на Джулиана:
— Джулиан, ты мог бы вести художественные уроки, мастер-классы. Учить людей рисовать. Устраивать выставки и продавать свои картины в галерее.
Джулиан встал, подошел ближе к чертежам:
— А резиденция для художников? Я давно мечтал об этом. Приглашать художников из других городов, давать им мастер-классы, возможность поработать в нашей атмосфере.
— Это часть плана, — подтвердил Эйдан, показывая на схеме. — Старая школа идеально подходит для этого.
Люди начали оживляться, задавать вопросы, предлагать идеи. Ева говорила о книжном клубе и магазине местных авторов. Кто-то предложил ремесленную ярмарку по выходным. Кто-то — фестиваль морской кухни.
Энергия на площади менялась. От пассивного ожидания спасения извне — к активному обсуждению собственных возможностей.
Лина стояла в стороне, наблюдая. Хлеб сработал. Люди видели яснее. Видели не только страх и нужду, но и свои таланты, ресурсы, возможности.
В самый разгар обсуждения на площадь вошел мужчина с фотоаппаратом через плечо и блокнотом в руке. Лина узнала его сразу — Марк Дэвис, журналист из столичной газеты, который недавно приезжал.
Он подошел к Лине:
— Мисс Берг. Помните меня?
— Конечно. Марк Дэвис. Вы писали статью о закрытии завода.
Похожие книги на "Пекарня маленьких чудес (СИ)", Дениз Виктория
Дениз Виктория читать все книги автора по порядку
Дениз Виктория - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.