Книжные хроники Анимант Крамб - Рина Лин
Я рассортировала письма по их срочности, прибралась на письменном столе, подшила документы, и положила бумаги на видное место.
Пять часов наступили быстрее, чем я ожидала, и у меня появилось неприятное чувство в желудке, когда я надела пальто, спустилась вниз и попрощалась с Коди.
Я не знала, правильно ли поступаю, сомневалась в искренности людей и имела предубеждения по отношению к более бедным слоям общества. Что, если этот мальчик был просто приманкой, которая вытащит у меня из кармана деньги или заманит меня в ловушку, когда я пойду с ним?
Кроме того, я переживала о нехватке времени. У меня был всего час до того, как я должна была вернуться в студенческий городок, чтобы посмотреть на комнату в здании персонала.
Но когда я увидела, как маленький мальчик дрожит на холоде, как он ждет меня с большими, полными надежды глазами, я выбросила свои опасения из головы и шагнула к нему.
– До… до… добрый вечер, мисс Крамб, – прошептал он, и теперь это случилось. Мое сердце смягчилось, и я мысленно вздохнула.
Я схватилась за шею, стянула свой теплый шерстяной шарф и подала его мальчику, который был одет не более чем в тонкую матерчатую куртку, и я не могла себе представить, что она на самом деле его согревала.
– Вот, чтобы еще и ты не заболел, – сказала я и завязала шарф на его шее, прежде чем он смог воспротивиться. Он буквально утонул в толстом трикотаже, и я сразу почувствовала некоторое облегчение. – А теперь идем. У меня мало времени, – сказала я, услышав строгость в моем голосе, с которой я пыталась убедить себя продолжать мыслить разумно.
Я пошла вперед, и Тимоти поспешно последовал за мной. Мы молча покинули кампус и направились к небольшому центру города, где я вчера нашла портного и книжный магазин. Однако сегодня было еще холоднее, чем вчера, людей было мало, и туман погрузил все в тусклый свет. Я приподняла воротник своего пальто, чтобы моя шея не была такой беззащитной, а затем повернулась к мальчику, который шел рядом, стараясь не отставать от меня. Он зарылся руками в шарф, и я видела, как он снова и снова скользит пальцами по мягкой шерсти, словно это было что-то чудесное.
– Как тебе пришла в голову идея искать в библиотеке книги по медицине? – спросил я, просто чтобы что-нибудь сказать, так как туман становился все гуще, и мне не особенно нравилось гулять по грязным улицам Лондона только в сопровождении ребенка.
– Мы не можем позволить себе врача, – ответил Тимоти, и я кивнула. – Так что я подумал, что прочитаю что-нибудь о лекарствах, сделаю их сам и помогу своей бабушке, – раскрыл он свой простой план, и я с сомнением подняла брови.
– Ты вообще умеешь читать? – спросила я, и взгляд Тимоти стал сердитым.
– Конечно. Я хожу в школу! – проворчал он. Я очень удивилась. Ходить в школу тоже было очень дорого. Я рассчитывала, что он скажет мне, что его научил родственник.
– Ах, неужели? – просто сказала я, не зная, хочу ли я верить ему. Но тут в поле зрения появилась вывеска аптеки, и я забыла, что еще хотела добавить. – Вот оно, – сообщила я мальчику, и он ускорился. – Но веди себя прилично. Не крутись и говори только тогда, когда тебя спросят, – дала я ему указания, и он быстро кивнул, причем его лицо наполовину скрылось в толстом шарфе.
Мы зашли в аптеку, и пожилой господин подошел к прилавку своего магазина.
– Добрый вечер. Чем могу помочь? – вежливо спросил он, а затем увидел грязного мальчишку, пробирающегося через дверь позади меня.
– Он со мной, – тут же заверила я аптекаря, у которого было такое выражение лица, словно он хотел выгнать ребенка метлой из своего магазина.
Аптекарь снова оторвал взгляд от Тимоти, и профессиональная улыбка вернулась на его старое лицо.
– Чего желаете, мисс? – снова спросил он, опираясь руками о прилавок.
– Лекарства для пожилой женщины. Она сильно кашляет и жалуется на боли в конечностях, – рассказала я то, что знала, и аптекарь перевел взгляд с меня вниз на Тимоти, а затем снова на меня.
– Вы покупаете для него, – уточнил мужчина, и я кивнула, указав на Тимоти подбородком.
– Для моей бабушки! – вырвалось из уст мальчика, и я бросила на него строгий взгляд, который тут же заставил его замолчать.
Аптекарь громко фыркнул, а потом кашлянул.
– Твоя бабушка кашляет кровью или слизью? – спросил он, и меня удивило, что он на самом деле сам обратился к мальчику.
Тимоти на секунду задумался.
– Слизью, – наконец сказал он.
– Какого она цвета? – продолжил задавать вопросы аптекарь, и ответ Тимоти не заставил себя долго ждать.
– Желтая, – сказал он, и аптекарь кивнул.
– Воспаление легких, – пробормотал пожилой мужчина и посмотрел на меня. – Вы платите? – спросил он меня, и я ответила утвердительно. Он улыбнулся, повернулся и открыл несколько выдвижных ящиков. Оттуда он достал пакетик, полный целебных трав, чтобы делать ингаляции, средство от боли и мазь для груди. Он посоветовал пить много кипяченой воды и хорошо питаться. Я заплатила за лекарства, которые оказались слишком дорогими, и я подозревала, что он намеренно потребовал от меня более высокую цену, так как посчитал меня богатой благодетельницей или что-то в этом роде.
Я разозлилась на аптекаря, но старалась не показывать это мальчику и купила ему у торговца овощами на углу еще мешок картошки, маленькую тыкву, пучок моркови и шесть яблок. Мальчик выглядел нагруженным, и я боялась, что переусердствовала из-за своего гнева, но он был так счастлив, что наверняка сто раз поблагодарил меня и, ко всему прочему, еще и обхватил меня своими тонкими руками за талию.
Кончиками пальцев я отцепила его от себя и, отказавшись забрать шарф, пожелала ему доброго пути домой. Он тащил мешок, полный овощей, на маленькой спине, и я смотрела ему вслед, пока он не исчез в тумане.
Я моргнула, гадая, увижу ли я когда-нибудь его снова и узнаю ли, что стало с ним и его бабушкой.
Но когда часы на башне пробили без четверти шесть, я вздрогнула, оторвалась от своих мыслей и поспешила по дороге обратно в университет.
Фигуры то и дело призрачно проносились мимо меня в густом тумане, и солнце уже садилось, когда я ступила на знакомые мощеные дорожки территории кампуса.
Когда я услышал, что Биг-Бен пробил шесть часов, я ускорила шаг, досадуя, что опоздала. Я не любила опаздывать, это было невежливо.
С мистером Ридом я встретилась в передней дома для персонала, где он беседовал с каким-то господином средних лет.
– Добрый вечер, мисс Крамб, – воскликнул он, увидев меня, и я, тяжело дыша, шагнула к двум джентльменам.
– Добрый вечер, мистер Рид, – откликнулась я, понимая, что он, похоже, не имел ни малейшего понятия о том, что я опоздала.
Другой господин тоже поздоровался и посмотрел на меня сдержанным взглядом служащего.
– Мисс Крамб, позвольте представить мистера Кристи, управляющего этим зданием и ответственного за всевозможные жалобы и предстоящий ремонт, – разъяснил мне мистер Рид и, казалось, был в довольно приподнятом настроении, что меня весьма удивило, так как до сих пор он держался довольно скованно.
Мне нужно было сначала отдышаться, вникнуть в новую ситуацию и забыть, что я только что шла с каким-то грязным мальчишкой по туманным улицам.
Это было похоже на два разных мира, которые так неотступно следовали друг за другом, словно были вырваны из хорошей книги посреди чтения.
– Его жена – экономка и кухарка. Если вы действительно планируете переехать сюда, у вас есть выбор: ужинать в семь часов в своей комнате или есть в компании в столовой, – продолжил он, указывая на дверь слева от нас, и поток его речи напомнил мне мой первый день в библиотеке, когда я записывала каждое его слово.
– Приятного вечера, мистер Кристи, – коротко обратился мистер Рид к смотрителю, который слегка постучал по козырьку своей кепки, а затем развернулся, чтобы уйти через приоткрытую дверь.
– Пойдемте за мной, мисс Крамб, – пригласил меня библиотекарь, прошел по скрипучим половицам к лестнице справа от нас и, шагая через ступеньку, начал подниматься.
Похожие книги на "Книжные хроники Анимант Крамб", Рина Лин
Рина Лин читать все книги автора по порядку
Рина Лин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.