Книжные хроники Анимант Крамб - Рина Лин
Я еще раз глубоко вздохнула и последовала за ним. По восемь ступеней на каждую лестничную клетку, и по две лестничных клетки на каждый этаж. В здании было три этажа, поэтому я поднялась на сорок восемь ступеней, пока не догнала мистера Рида, который ждал меня на верхней лестничной площадке. Он выглядел довольно нетерпеливо, и я была благодарна, что он не стал комментировать мое плохое физическое состояние.
Я добралась до вершины, вспотев от нагрузки, и держалась за перила, пока не смогла снова довериться своему кровообращению. Здесь, наверху, было зажжено несколько ламп, и остальная часть лестницы показалась мне очень светлой и теплой. Коридор был узким и не особо длинным. Из него вели три двери.
– Вот оно, – сообщил мистер Рид и достал связку ключей из пиджака. Он некоторое время искал один из ключей, вставил его в замок средней двери и с грохотом повернул.
Я не знала, чего ожидала, за последний час я забыла о своих мыслях и с удовольствием втянула воздух, когда дверь распахнулась внутрь. Но мне не хватало дыхания для этого, я слишком часто моргала, потому что мое сердцебиение ускорялось от волнения.
Я отпустила перила и подошла ближе, в то время как мистер Рид снял со стены одну из ламп и подал ее мне.
Он дал мне пройти, и я вошла в маленькую комнату, почти полностью освещенную светом лампы.
Он не обещал многого. Она действительно была маленькой и совершенно не такой комнатой, к которым я привыкла дома, но странным образом мне она нравилась, и мое внутреннее спокойствие медленно возвращалось ко мне.
Стены были оклеены светлыми ненавязчивыми узорчатыми обоями, мебель: стол, стул, кровать и две полки – была из темного дерева, а на половицах под моими ногами не было ковра. В углу, рядом с маленьким окошком, стояла черная печка, похожая на ту, что была в комнате отдыха в библиотеке. Она была, по крайней мере, достаточно большой, чтобы обогреть комнату и приготовить на ней чай. Я всегда считала небольшие тесные комнаты домашними, и, хотя мои комнаты иногда были в два раза больше, здесь не чувствовалось стеснения.
Я повесила фонарь на крючок рядом с дверью и внимательно все осмотрела. Старая мебель, изношенная множеством прошлых обитателей, все же обладала неким шармом. На полках стояли книги, и когда я сделала несколько шагов в комнату, я измерила глазами пространство между второй полкой и маленькой печкой. Я улыбнулась, осознав, что этого будет вполне достаточно, чтобы поставить здесь мое темно-зеленое кресло.
Медленно повернувшись, я снова осмотрела узкую кровать, к которой скорее всего мне придется привыкнуть, а затем повернулась к мистеру Риду, который стоял в дверях, прислонившись плечом к дверной раме, и выжидательно смотрел на меня.
Я не знала почему, но мне было некомфортно от того, что за мной наблюдают, пока я стою здесь и осматриваюсь. Спокойно пропустив его взгляд мимо себя, я сделала вид, что ничего не заметила, и обнаружила вторую дверь.
Она была невзрачной, так как тоже была оклеена обоями, но это открытие нанесло мне удар в грудь.
Я слегка прочистила горло и, стараясь говорить спокойно, посмотрела на мистера Рида.
– Куда ведет эта дверь? – спросила я его, и он опустил взгляд, который прежде был таким стойким. Он сжал губы, и безмятежное выражение исчезло с его лица.
– В соседнюю комнату, – неопределенно сказал он, и я почувствовала, что ему неприятно отвечать на этот вопрос. Но я не собиралась оставлять все как есть.
– И кто там живет? – уточнила я, вызывающе посмотрев на библиотекаря.
– Я, – просто ответил он и поднял взгляд, словно ожидая, что в следующий момент я упаду в обморок от испуга.
Но я этого не сделала, потому что уже знала об этом. Мистер Бойль был прав, и теперь я стояла здесь. В комнате, которая мне нравится, но принадлежит мужчине.
Но я не сдалась так быстро.
– Дверь можно запереть? – поинтересовалась я, и мистер Рид пораженно поднял брови.
– Она всегда заперта, – серьезно заверил он меня, и я начала задумчиво жевать нижнюю губу, глядя на дверь, утопающую в ярких красках стены.
Я подумала, что если эта дверь действительно всегда была заперта, то она никак не будет отличаться от обычной стены.
– У кого есть ключ? – задала я свой последний решающий вопрос и взглянула на мистера Рида, который оттолкнулся от дверной рамы и снова стоял прямо.
– Если вы переедете сюда, то он будет только у вас, мисс Крамб, – сказал он мне именно то, что я надеялась услышать, и на моих губах заиграла улыбка.
– Что ж, – произнесла я, и теперь я была в приподнятом настроении. Я подошла к выходу, и мистер Рид сделал пару шагов назад, чтобы дать мне пройти. – Тогда я переезжаю завтра.
Глава восемнадцатая, в которой я неожиданно получила комплимент
Вечером тетя сказала, что дядя Альфред говорил с ней, и теперь она согласна с тем, что я хочу завтра съехать. Однако она попросила меня встречаться с ней и моей матерью за обедом хотя бы два раза в неделю и прийти на ужин в предстоящую субботу, чтобы подготовиться к вечернему балу.
Я согласилась с ней и объяснила, что в любом случае планировала провести субботу в доме дяди, а затем отправиться вместе с ними в бальный зал.
Тетя очень обрадовалась этому, но напомнила, что моя мама до сих пор не простила меня.
Я только пожала плечами. Я могла жить с этим. Я знала, что она успокоится. В конце концов, она была моей матерью и она любила меня.
Наступил четверг, и беспокойство внутри меня усилилось. Хотя разумом я понимала, что смогу жить одна, мои чувства не хотели признавать это, и меня охватила подавленность, от которой не получалось так легко избавиться. Похожая на сценическую боязнь, которая, вероятно, не пройдет, пока я не выйду на сцену.
Я пришла на работу, поздоровалась с невыспавшимся мистером Ридом, который пробурчал себе в шарф: «Доброе утро», и этот жест, который еще неделю назад я считала невежливым, теперь вызывал у меня ухмылку. Я покачала головой, думая об этом мужчине, который проявлял особый вид странности снаружи, а внутри был таким же человеком, как и все.
Тем более, если рассматривать объективно, его можно было назвать очень красивым. Если бы он не был таким напряженным, его лицо озаряла бы улыбка и он обращался бы с кем-то немного более обаятельно, и я бы не удивилась, если бы молодые девушки бегали за ним толпами.
Но я не верила в то, что он вообще способен быть более обаятельным, и даже в то, что он приветствует такое развитие событий.
Я, как и каждое утро, начала с газет, тихо напевая детские песни, чтобы было не так страшно спускать по ступенькам в архив.
После пришел Филипп Тамс. С красным носом, в огромной кепке и со стопкой газет под мышкой.
Когда я вытащила из кармана мешочек с деньгами и протянула ему два шиллинга, меня охватило ощущение этого незначительного счастливого момента повседневности. Я привыкла и чувствовала себя здесь комфортно. И это прогоняло покалывание из кончиков пальцев, которое пыталось убедить меня в том, что я не смогу управлять своей жизнью в одиночку.
Но я все еще была здесь, в этой библиотеке. Я пробивалась, прикладывала усилия, и это принесло мне чувство удовлетворения от того, что я что-то сделала. Из самой себя.
И как ни странно, я благодарна за это мистеру Риду. Он гонял меня и заставлял справляться со всем самой. Сначала я ненавидела это, но теперь это позволило мне гордиться собой.
Я вспомнила, что в самом начале мне сказал Генри, и теперь его слова действительно подтвердились.
Тихо постучав в дверь кабинета мистера Рида, я подождала незамедлительного разрешения войти.
Мистер Рид перелистывал документы в наполненном ими скоросшивателе и не взглянул на меня, когда я вошла. Выражение его лица было сосредоточенным, темные брови нахмурены, очки на носу сползли вниз.
– Ваша почта, – сообщила я, протягивая ему стопку писем, которые мне только что вручил разносчик.
Похожие книги на "Книжные хроники Анимант Крамб", Рина Лин
Рина Лин читать все книги автора по порядку
Рина Лин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.