Навола - Бачигалупи Паоло
Делламон неловко пошевелился. Я почувствовал, что момент заключения сделки близок.
— Поступайте как хотите, первый министр, — сказал отец. — Отбросьте нашу руку дружбы и вместо этого пожмите скользкую пятерню архиномо Серио, или Кортеса, или Фурия. А потом возвращайтесь к своему юному парлу с тем, кого выберете, и знайте: когда Чичек выступит против вас и вы будете сидеть в осажденном Палаццу Россо, проклиная Скуро и Амо, пенять вам придется только на собственный выбор.
Делламон посмотрел на моего отца чуть ли с ненавистью.
— А вы не потребуете, чтобы мы взяли вашего генерала? Я не пищащий младенец, только что вылезший из материнской утробы. Вы наверняка поставите такое условие.
Губы отца дрогнули:
— Ну конечно.
Делламон ждал ответа, как корова ждет удар молота.
— Генерал Сивицца, — с улыбкой сказал отец.
Делламон изумленно отпрянул.
— Вы предлагаете люпари? Наволанских люпари?
— Более того, я предлагаю голову Чичека на пике до наступления зимы.
Делламон снова уперся.
— Медный рудник на десять лет, — проворчал он. — Это окупит ваш кредит...
— Мне нравился Аветтон, пусть он и глупо тратил деньги, — перебил его отец. — Ради его сына я делаю вам предложение — но я пью чай не ради того, чтобы почувствовать сахар. Мое предложение окончательное. — Он поманил меня. — Идем, Давико. Без сомнения, нас заждались внизу.
— Подождите! — Делламон схватил его за рукав. — Ради Амо, дайте подумать!
Отец остановился, глядя на пальцы Делламона на своей руке. Первый министр поспешно отдернул руку. Это вновь продемонстрировало мне мастерство отца. Несколькими словами он изменил перевес сил в сторону. Он поймал то, что я отбросил в приступе досады, а потом взял еще больше.
— Так тому и быть, — прошептал первый министр, а затем коснулся обеих щек и поцеловал пальцы. — Составляйте бумагу.
Отец смягчился. Внезапно он просиял, словно лучи света Амо.
— Значит, мы союзники! — воскликнул он и притянул Делламона к себе прежде, чем тот успел опуститься на колени, чтобы формально приложиться щеками к отцовским сапогам. — Най. В этом нет нужды. Мы союзники, — повторил отец, расцеловав его. — Чичеку конец!
Делламон позвал ждавшего снаружи посла и велел принести вино. Мы выпили по стопке и скрепили сделку на месте, хотя позже Мерио все равно оформит бумаги с печатями.
— Вы должны посетить Вступление Давико, — сказал отец.
— Най, я должен вернуться с новостями в Мераи. Мой парл ждет с нетерпением.
— Значит, в другой раз. Но знайте, граф Делламон, вы всегда будете желанным гостем в палаццо Регулаи.
Мы выпили еще, а потом нас отвели вниз, на праздник.
— Почему ты предложил такие щедрые условия? — спросил я, когда мы спускались. — Ведь медный рудник не настолько ценен.
— Достаточно ценен, — ответил отец. — У нас есть другие интересы во владениях Красного города. Смерть старого парла осложнила некоторые мои планы. Нам чрезвычайно выгодно привязать к себе нового парла и защитить займы, которые уже даны Мераи.
— Ты не боишься, что это деньги на ветер? Или что калларино не захочет отпустить люпари?
— Почему ты дал Делламону преимущество?
Меня удивила внезапная смена темы.
— Я... я рассердился.
— Ты рассердился? — Отец замер посреди лестницы, заставив меня тоже остановиться на ступеньку ниже и обернуться к нему. — Я поставил тебя в самое средоточие власти, которую ты однажды унаследуешь, а ты рассердился?
— Ты вовлек меня хитростью.
— И ты нанес себе рану, потому что рассердился на меня. Разве это мудро?
— Я не просил садиться за доску сегодня!
Это прозвучало громче, чем я хотел, и глаза отца распахнулись от изумления. Я думал, что он возмутится, что упрекнет меня за неуважение, но он лишь нахмурился.
— Мы ди Регулаи, Давико. Мы всегда за доской. Мы за доской, когда обсуждаем сделки за чаем и когда пьем вино с послами. Мы за доской, когда играем в карталедже с друзьями. Мы за доской, когда посещаем свадебные торжества и когда идем в катреданто. Мы ди Регулаи. Каждый наш поступок имеет значение. Ты вскоре станешь мужчиной, и пришла пора вести себя как мужчина. Мы всегда сидим за доской. Всегда. И мы никогда, НИКОГДА не даем преимущество другим.
И он окинул меня взглядом столь разочарованным, что мне захотелось провалиться под землю.
Глава 20
Я бродил среди празднующих — оцепеневший, одинокий, потерянный.
Мы всегда сидим за доской. За нами всегда наблюдают.
Отцовские слова преследовали меня, они изменили смысл праздника. Все торгуются. Все ведут переговоры. Я уступил преимущество. Я чувствую себя дураком.
Я заметил священника Гарагаццо в маске, который пытался засунуть виноградины в декольте служанки. Очевидно, его не волновало, как он выглядит или какое преимущество уступает. Я отвернулся — и заметил госпожу Фурию, задумчиво наблюдавшую за мной с другого края зала, — вот так же ворон смотрит на падаль. Она отсалютовала мне. Я попытался сохранить равнодушное лицо, не показать, как сильно Фурия пугает меня, но она лишь усмехнулась.
Это Навола, мрачно подумал я. Похотливые священники, злобные работорговцы, достаточно денег, чтобы покупать и продавать армии и королевства, в то время как люди из гильдии ткачей осаждают калларино, выпрашивая очередную монополию, а виноторговцы одаряют членов Каллендры своим товаром и просят снизить налоги. И так далее, и тому подобное, и все улыбаются, и все следят, и все плетут интриги.
Челия смеялась над этими интригами, над маленькими страстями и маленькими планами маленьких людей, распускавших перья и изображавших величие перед другими. «Они вернутся домой к женам, любовницам и любовникам. Будут трахаться и делать вид, будто достигли величия. Будто они особенные, будто их жизнь имеет значение».
Каззетта был более лаконичен: «Они обратятся в прах».
Все эти интриги и старания — ради чего?
Я заметил Филиппо, который щипал слугу за задницу, и в этот самый момент Филиппо поднял глаза и увидел, как я смотрю на него. Ничуть не смутившись, он ухмыльнулся, шлепком отогнал слугу и направился ко мне.
Я тут же развернулся и двинулся сквозь толпу в поисках укрытия. Не хотел иметь дело с Филиппо, не хотел находиться на этом празднике. Мне было жарко и тесно; меня окружали и душили смеющиеся и пьющие рты, кричащие голоса, расшитые платья и камзолы. Узкие брюки и бриджи. Уложенные косы, мудреные прически с лентами, лица за масками. Опьянение и разгул.
«Великая вздымающаяся масса», так однажды назвал это амонский император Виттиус. Он никогда не любил людей. По этой причине его изображения искаженные до уродливости; они были отталкивающими даже в пору его расцвета как государственного деятеля. Он люто ненавидел вианомо, но ведь одной пары глаз достаточно, чтобы увидеть: архиномо тоже чудовищны. Не имеет значения, пьешь ли ты из феррейнского хрусталя в роскошном палаццо или спишь с бродягами в переулке.
Я заметил Челию, которая болтала с привлекательным мужчиной, похоже художником или скульптором. По крайней мере, человеком искусства. Я пробрался к ней. Должно быть, она заметила мое отчаяние, потому что сказала что-то спутнику и тот с поклоном удалился.
— Где ты был? — спросила Челия, притягивая меня к себе и целуя в щеки. — Я видела тебя с Филиппо, а затем пф-ф-т! — Она взмахнула рукой. — Ты исчез, словно фата.
Я благодарно оперся о ее плечо, испытывая всепоглощающее облегчение, какое, должно быть, испытали рыбаки Оссоса, когда Урула послала своих русалок, чтобы поцелуями вдохнули в них воздух.
— Только что опять сбежал от него, — сказал я, — и его проклятых козлов.
— Он рассказал мне анекдот про козла с языком длиной с руку младенца...
— Сестра, я тебя умоляю!
Она рассмеялась:
Похожие книги на "Навола", Бачигалупи Паоло
Бачигалупи Паоло читать все книги автора по порядку
Бачигалупи Паоло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.