Навола - Бачигалупи Паоло
Наши куадра заполнились гостями. Тут был калларино, который кланялся и утверждал, будто это он правит Наволой, а не мой отец. Были объявлены трехдневные торжества. На улицы выкатили бочки с вином, чтобы угощать каждого, кто принесет кружку. Золотые кубки выставили в качестве призов для самых сильных мужчин в городе, самых красивых женщин, авторов самых изящных стихов...
Челия, пусть и не королевской крови, занимала положение выше королевского.
Однако среди всех этих радостных свадебных приготовлений к прибытию парла Челия казалась взбешенной фатой.
Раньше она была холодна со мной, теперь же обратилась в лед, и я чувствовал разницу в каждом ее слове, в каждом движении. Не осталось ничего от прежней Челии. Ни малейшего проблеска быстрого лукавого ума не пропускала маска фаччиоскуро.
Глядя на ее красоту, в ответ я видел лишь презрение. Слой за слоем ее разумом завладела ярость. Слой за слоем вся Челия превратилась в сплошное отвращение ко мне. Ее глаза не видели меня, ее уши не слышали моих слов. Я словно стал призраком.
Приготовления обрели лихорадочный оттенок. Я буквально ощущал, как утекают дни, точно кровь из раны. Наша с Челией связь разорвалась, и я ничего не мог с этим поделать.
Наконец, в отчаянии, я поймал ее в куадра, схватил за руку и заставил посмотреть на меня.
— Челия...
Она взглянула на мою кисть, словно на таракана.
— Отпусти меня, Давико.
Вот и все, что она произнесла, и эти слова были так холодны, что почудилось, будто я замерзаю в снегах Чьелофриго. Мои протесты умерли в горле. Челия смотрела не на меня, а сквозь меня. Моя рука разжалась. Я беспомощно смотрел, как Челия уходит.
Обернувшись, я увидел отца.
— Это сделал ты, — сказал я.
Он без сожаления пожал плечами:
— Злишься, как лишившийся игрушки ребенок. Пора тебе стать мужчиной.
— У меня есть имя. Я мужчина.
— Твоими действиями управляют эмоции. Это ребячество. — Он поднял руку, прерывая мои возражения. — Най, Давико. Я тебе сочувствую. Я знаю, каково это — быть молодым, испытывать этот голод. В первую очередь мы животные, и отрицать это — значит отрицать наше истинное я. А потому отправляйся на улицу стеклянных окон и купи себе девушку.
Я вспомнил свою единственную встречу с обученной девицей у сиа Аллецции, и это воспоминание мне не понравилось. Одна холодность взамен другой.
Отец прочел мое лицо.
— В таком случае поступай как пожелаешь. Найди утешение в том, что тебя радует. Позже мы поговорим, и я объясню.
Но мы не поговорили. Я не хотел другой женщины. Я хотел Челию. Мне не хватало ее смеха. Ее насмешек. Ее дружбы. Не хватало восторга от ее близости, когда ее рука касалась моей.
Из Мераи прибыли новости: люпари наконец уничтожили Чичека. Наши приготовления ускорились, когда парл сообщил, что прибудет через несколько дней, и это все-таки заставило Челию открыто высказать недовольство.
Дело было за холодным ужином — холодным не по температуре воздуха или блюд, но по царившей за столом атмосфере. Огоньки свечей мерцали в глазах Челии, когда она посмотрела через стол на меня. Ее гнев из-за моего мнимого предательства был более чем очевиден, и она заговорила, но обратилась не ко мне, а к моему отцу. При этом резала каплуна, отделяя мясо от косточек.
— Насколько я понимаю, парл дурак, — сказала она.
За столом воцарилась тишина.
— С чего ты взяла? — спросил отец.
— Так мне написал Давико.
— Я не писал ничего подобного, — изумленно возразил я.
— Най? — Она смерила меня ледяным взглядом. — Ну конечно. Ты этого не писал. Ты написал, что он красив. Что энергичен. Что будет меня уважать. — Она поморщилась. — Ты не упомянул, что он должен огромную сумму вашей семье. Что удерживает власть благодаря наволанским люпари. Что даже жалкий мятеж не может подавить без посторонней помощи. Что я упустила? Ах да, его окружают подхалимы и он, как на костыль, опирается на своего первого министра — ту еще гадюку.
Отец вытер лицо салфеткой и откинулся на стуле, глядя на Челию.
— Похоже, ты очень хорошо осведомлена.
Челия нахмурилась:
— Не надо снисходительности.
— Я бы не осмелился. — Казалось, отец развеселился. — Челия ди Балкоси славится своим гневом.
— Действительно, мой господин, — фыркнул Каззетта. — Принцесса мечет языком ядовитые колючки.
— Я не позволю выдать себя замуж, точно кусок мяса, — заявила Челия.
— А разве мясо выдают замуж? — спросил Мерио. — Я и не знал.
Челия окинула всех яростным взглядом. Тут вмешалась Ашья.
— Чего вы ждете от Регулаи? — спросила она. — Что вас выдадут за Давико? За вашего собственного брата?
— Но мы не связаны кровными узами, — возразила Челия.
Меня удивили эти слова, ведь я думал, что она меня презирает. Ашья погрозила Челии пальцем.
— Най, дитя. Это причинит вред вам — и причинит вред Регулаи. Наложница — самое большее, на что вы можете рассчитывать в этой семье.
— Но наложница здесь — вы, — сказала Челия.
— Я сфаччита, — ответила Ашья. — Этого вы хотите? Стать рабыней? После всего, что вам дали Регулаи, вы пойдете к ним в рабство? Неужели у вас так мало амбиций?
— Какое тебе дело, сфаччита? — огрызнулась Челия.
Отец положил ладонь на руку Ашьи, заставляя ее умолкнуть.
— Ашья хочет сказать, что я дал обязательство твоему отцу. Поклялся заботиться о тебе как о собственной дочери и подобрать достойную пару.
— Дурака? — воскликнула Челия. — Это достойная меня пара?
Каззетта раздраженно зашипел.
— Сфай, Челия. Я думал, ваш ум остер как кинжал. Что с ним стало?
— Быть может, вы недостаточно хорошо ее учили, — сказал отец.
— Это не моя вина, — возразил Каззетта. — Я учу ядам и фаччиоледже. Политике учит Мерио.
Мерио отмахнулся:
— В этом нет и моей вины, господин. Челия обладает знаниями. Я не виноват, что она отказывается их использовать.
Челия мрачно оглядела собравшихся.
— Вам меня не застыдить, — процедила она. — Вы выдаете меня замуж за слабого правителя слабого королевства, осажденного врагами. Его единственная ценность в том, что Мераи должна вам гору денег, и, если парл будет свергнут, ваш банк рухнет вместе с ним.
Отец рассмеялся:
— Все не настолько плохо, сиа.
Казалось, отца не тревожит, что Челия так много знает о нас, но меня потрясло, что она поняла все это сама, что она очень внимательно следила за происходящем в мире. Однако мне не удалось поразмыслить об этом, потому что Челия повернулась ко мне.
— А ты, Давико? Ты правда хочешь уложить меня в постель к мерайцу?
— Я... Он не... не уродлив, — заикаясь, ответил я.
Челия фыркнула.
— Его королевство богато, — сказал я. — Есть плодородные поля, есть рудники. Мерайцы контролируют торговлю...
— Да-да. Только это и заботит вас, Регулаи. Деньги. Нависоли тут, навилуны там. Всегда только деньги. Всегда защита ваших вложений. Я была о тебе лучшего мнения, но, в конце концов, ты же ди Регулаи. — Она повернулась к моему отцу. — А вы? Говорите, что исполняете клятву, данную моему отцу. И как же вы это делаете? Укладываете меня под мужчину, которого даже ваша сфаччита, — она произнесла это слово так грубо, что у Ашьи сузились глаза, — даже ваша рабыня стала бы презирать. Сфаччита уважает вас, потому что вы Бык. И все же Быки Регулаи отправляют меня, девушку, которую называют дочерью, в постель к теленку.
— Сиа Челия, — отец вытер рот салфеткой, — вы неправильно понимаете.
— Не сомневаюсь, правильно.
— Я обещал вашему отцу найти вам хорошую партию. Вы отправляетесь к человеку, обладающему землями и влиянием.
— И смазливой, но совершенно пустой головенкой! Ди Регулаи нужны ему, чтобы избавиться от финансовых проблем и мятежных аристократов. Мы дали ему армии. Шпионов. Золото. А теперь вы отдаете меня. Чего не сделаешь для этого дурака, верно?
— Довольно! — Отец шарахнул ладонью по столу, заставив стекло и приборы зазвенеть, а всех нас подпрыгнуть. — Да с чего ты взяла, что я не знаю цену человеку, которому тебя отдаю? Недостатки твоего будущего мужа... Неужели ты думаешь, что мне они неведомы? Что я не взвешиваю и не оцениваю его со всех сторон? — Он мрачно посмотрел на Челию темными глазами, пронзительными, как у ястреба. — Неужели ты могла хотя бы на мгновение допустить, будто видишь то, чего не вижу я?
Похожие книги на "Навола", Бачигалупи Паоло
Бачигалупи Паоло читать все книги автора по порядку
Бачигалупи Паоло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.