Фиктивный брак госпожи попаданки (СИ) - Богачева Виктория
Мы вновь подъехали к зданию, в которое я вошла всего несколько часов назад. Казалось, что минуло гораздо больше времени. Внутри, прежде чем жандарм проводил нас в коридор, ведущий в кабинет инспектора, я успела увидеть, как сэра Джона посадили в огромную металлическую клетку, что стояла в импровизированной приемной.
Наверное, я ужасный человек, ведь по груди у меня разлилось невероятно приятное тепло.
— А вы жестоки и коварны, миледи, — над ухом прозвучал чуть рокочущий шепот Норфолка, который внимательно наблюдал за моим лицом.
— Остерегайтесь, герцог, — я улыбнулась ему нежной улыбкой хищной акулы.
Взъерошенный инспектор явился в кабинет спустя несколько минут после нас. Выглядел он как человек, у которого за один вечер с ног на голову перевернулось мировоззрение.
— Э-э-э… — начал он, не зная, куда себя деть. Он остановился возле своего массивного стола, но почему-то не спешил за него садиться. — Благодарю, что смогли сегодня… что уделили время…
Норфолк нетерпеливо забарабанил пальцами по подлокотникам кресла.
— Вы теперь арестуете их? Будете судить? — я подалась вперед.
И инспектор отвел в сторону бегающий взгляд.
— Посмотрим.
— Что это значит? — герцог спросил первым.
Он коротко взглянул на меня и, заметив отразившиеся на лице эмоции, протянул руку и сжал мою ладонь. Я даже не стала сопротивляться.
— Э-э-э… сэр Джон, конечно, виновен в выстреле, но вот вдовствующая графиня Толбот…
— Она с ним заодно! Вы что же, не слышали, что говорила мне она, что говорил мне сэр Джон⁈ — воскликнула я не сдержавшись.
Норфолк лишь крепче стиснул мою руку.
— Ваш бывший опекун говорил о каких-то письмах и том, что вам лучше бы было выйти замуж за какого-то маркиза.
Герцог явственно заскрипел зубами.
— За маркиза Хантли! С которым они все в сговоре! Элоиза выманивала меня в тот сквер в одиночестве, зная, что там будет поджидать сэр Джон с заряженным револьвером. Она сказала, что я «больше никогда не вернусь домой».
— Слова не равны действиям. Это могла быть фигура речи…
Я задохнулась собственным возмущением. Ощущение было таким, что еще немного — и я лопну, не в силах больше смотреть на узколобого, закостенелого инспектора.
— Сэр Джон выстрелил в Ее светлость. Он был явно намерен ее убить, — вмешался Норфолк.
Он также был разгневан, лишь выражал это по-другому. Но я видела, как трепетали крылья его носа, и он задерживал дыхание, пытаясь справиться с гневом.
— Это так, — инспектор кивнул. — За это он понесет наказание.
— Он должен нести наказание вместе с Элоизой и маркизом Хантли! С которым они вступили в сговор!
— Этому нет доказательств… — монотонно забубнил он.
— Так найдите их! Обыщите дом сэра Джона, там будут эти чертовы письма, о которых он говорил. Его переписка с маркизом Хантли, в которой они обсуждали свои планы и грязные делишки…
Инспектор скривился, словно съел что-то кислое и посмотрел на герцога.
— Уймите жену, Ваша светлость. Она вмешивается в работу жандармерии, это совершенно недопустимо…
— Было бы, во что вмешиваться, — презрительно выплюнула я и замолчала.
Норфолк же на слова инспектора не повел и бровью. Он посмотрел на меня и вопросительным взглядом указал на дверь.
Я прикрыла глаза, вдруг почувствовав, что ни сил, ни запала для борьбы больше не осталось.
Он был прав, когда сказал, что мне не стоит ехать. Что я ничего никому не докажу…
— Едемте, — произнес Норфолк одними губами. — Едемте домой.
На инспектора он даже не смотрел. Словно его и не было с нами в кабинете.
Я молча кивнула, и тогда он резко поднялся и подал мне руку.
— Утром я вернусь вместе с поверенным, инспектор, — бросил на прощание. — И мы поговорим еще.
— Да хоть с Лордом-канцлером, — буркнул он насупившись.
По коридору до выхода я еще кое-как дохромала, а вот снаружи силы меня окончательно оставили. Норфолк не сказал ни слова. Просто шагнул вперёд и бережно поднял меня на руки.
— Вы молодец, Тесса, — прошептал он, прикоснувшись губами к моему виску. — Но не каждую битву можно выиграть.
В особняке нас ждали. Уильям выскочил наружу, как только экипаж остановился, и бросился к нам. Его объятия едва не сбили меня с ног.
— Тесса! Я так волновался!
Я погладила его по затылку, отметив, что брат ростом был мне уже по плечо. Как быстро растут дети!..
Внутрь я вошла на своих ногах, опираясь на локоть герцога, и застыла в холле, когда увидела многочисленные саквояжи, коробки, кофры с одеждой…
— Мы с Его светлостью были в нашем… в моем особняке сегодня, — Уильям первым заметил мой удивленный взгляд. — Слуги собрали вещи — твои и мои.
— Мы ждали ваших указаний, миледи, — подал голос Кингсли, который стоял чуть в стороне. — Как и что разбирать.
С трудом сглотнув, я покосилась на герцога. Выходит, он и Уильям провели весь день в особняке Толботов. Я даже не подумала разыскивать их там.
— Решим все утром, Кингсли, — Норфолк ответил за меня, поскольку я молчала. — Ее светлость устала.
— Конечно, милорд, — дворецкий кивнул.
Пока герцог помогал мне подняться по лестнице на второй этаж, я чувствовала, как в груди все разрасталось и разрасталось чувство вины.
— Я должна вам кое-что сказать, — я остановила его, покрепче сжав локоть.
Норфолк встретился со мной взглядом, и я поняла, что и он, подобно мне, мыслями витал где-то далеко. Он стал очень тих и задумчив, как только мы покинули жандармерию. Всю дорогу молчал и, хмурясь, смотрел в окно, барабаня пальцами по колену.
— Я хочу поблагодарить вас за вещи и извиниться, — вздохнув, начала я. — За то, что ударила вас… и за то, что кричала. Я не знала, куда вы пропали на целый день, и разозлилась.
— Волновались обо мне? — насмешливо поинтересовался он.
— Ничуть! — я тряхнула волосами. — Вспомнила, только когда в особняк явилась Элоиза.
Судя по взгляду, Норфолк мне не поверил.
— Я тоже должен извиниться, — вдруг сказал он. — Следовало предупредить вас, куда я направился с вашим братом.
Я кивнула, и между нами повисла неуютная тишина. Мы стояли в коридоре, всего в паре шагов от двери в мою спальню. В сумраке я могла различить лишь очертания лица герцога: усталость в его чуть нахмуренных бровях, тень беспокойства, которая таилась в сжатых губах.
— Вам, вероятно, пора… — начала я и замолчала, не закончив фразы.
Что именно мне хотелось сказать? «Идите» или «Останьтесь»? Сама не могла определиться.
Герцог Норфолк чуть повернул голову, и мне показалось, что в его глазах мелькнул огонек. Он сделал крошечный шаг вперед, и теперь меня отделяла от него всего пара дюймов. Запах его легкого одеколона окутал меня. Норфолк склонил голову набок. В темноте шевельнулась его рука, будто он хотел коснуться меня — но в последний момент остановился.
— Хотите, чтобы я ушел?
Сперва я кивнула, затем мотнула головой, и брови герцога от этой непоследовательности взлетели на лоб.
— Чтобы остался? — с вкрадчивой усмешкой уточнил он.
Норфолк провел ладонью по моим волосам, убирая непослушную прядь, и я заметила, как дрогнула его рука.
— А чего хотите вы… — я жадностью подалась вперед и вцепилась ладонями в его плечи,— Эдвард?..
Мы почти соприкоснулись лбами, а пальцы его свободной руки легли на мою талию. Теплая волна пронзила меня с головы до ног.
В глазах Норфолка что-то дрогнуло, и он сощурил взгляд в едва заметной, дерзкой улыбке.
— Я хочу, чтобы вы пришли ко мне сами, Тесса, — сказал хриплым полушепотом
Его ладонь скользнула с моей талии к пояснице — я едва сдержала тихий вздох, почувствовав, как внутри все сжимается от горячей волны, стремительно растущей в груди. Затем Норфолк вновь подался вперед и поцеловал меня. Я сжала его сюртук и притянула его еще ближе, когда наш поцелуй стал смелее. Я отвечала ему, забыв о гневе и разочаровании. Все растворилось в этом мгновении — страхи, сомнения, усталость, оставляя лишь жгучее ощущение желанного тепла.
Похожие книги на "Фиктивный брак госпожи попаданки (СИ)", Богачева Виктория
Богачева Виктория читать все книги автора по порядку
Богачева Виктория - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.