Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ) - Миральд Анна
Я усмехнулась:
– Звучит как принудительная трудовая повинность.
– Баронесса, ваш юмор достоин всяческих похвал, но вынужден напомнить, что выобязанывыполнять приказы. Как и я. Мы оба служим Империи. Нам предстоит периодически работать вместе. Давайте не будем усложнять друг другу жизнь. Мы всё-таки взрослые люди.
В его тоне сквозил явный намёк на то, что я уже это делаю. Оценила.
– Я вас услышала, ваша Светлость, но примите к сведению, что бесплатно трудиться ни на Империю, ни на Бюро я не собираюсь. У меня, как я сказала, свои условия есть.
Последние слова мной намеренно были произнесены с акцентом. Лорд Арвар молчал несколько секунд, перебирая перо на столе. Его взгляд упал на осу, которая, успокоившись, теперь тщательно чистила крылышки, сидя на чернильнице.
– Хорошо. Приготовьте ваш список. Вы меня убедили, что умеете аргументировать свои позиции. Я изучу его и приглашу вас для обсуждения, – наконец, выдохнул он. Слова дались ему нелегко. – Ваш… характер… тоже принят к сведению. Пока же можете работать над своей, как вы сказали, мечтой. Впрочем, имейте в виду, что ваше гостеприимство потребуется империи довольно скоро. Идут договорённости о первых встречах с послами из Виларии для переговоров о поставках купорта. Его Величество ожидает, что они будут размещены сообразно их статусу. Ваш проект должен быть к тому времени презентабелен. Сроков пока озвучить не могу. Мне кажется, для первой встречи мы оба получили достаточно информации. Теперь вы знаете, где меня искать, баронесса. Если что-то срочное, можете отправить мне сообщение по магической почте.
– Спецголубем или самолётик запустить? – съязвила я.
– Что, простите? – опешил лорд Арвар.
Я мысленно хлопнула себя по лбу. Нашла, как и с кем шутить.
– Хотелось бы ознакомиться с технологией. Напоминаю, я не из вашего мира.
Арвар выдвинул ящик стола, достал оттуда маленькую чёрную коробочку и протянул мне:
– Это мой личный артефакт связи. Открываете крышечку, и сразу загорится золотой шарик внутри. Произносите сообщение и щёлкаете по нему. Оно летит ко мне.
Моё сердце радостно ёкнуло. Голосовые сообщения! Как удобно! Не надо полчаса набирать текст, только потому что они «фи» делового этикета. И смайлики рисовать не надо, интонацией всё понятно. И на точки в конце предложений никто губы дуть не будет. Тарам-пам-пам. Настроение значительно улучшилось.
– Что ж, – я изящно поднялась. – Было приятно иметь с вами дело, лорд Арвар. Надеюсь, дальнейшее наше сотрудничество будет столь же… плодотворным.
Оса, сорвавшись с чернильницы, пролетела мимо меня и растворилась в воздухе у самой двери.
Не сказать, что для меня многое при этой встрече прояснилось, но я не стала забивать себе этим голову. Всему своё время.
Направившись к выходу, я ощутила на спине его тяжёлый, задумчивый взгляд.
За дверью меня ждала сияющая Лера.
– Слава богам, с вами всё в порядке! – выдохнула она, её глаза горели любопытством. – Я уже думала, куда бежать за помощью! Вы всё решили? Он от вас отстал, госпожа?
– Не совсем отстал, – поправила я её. – Сказал, что наши дела могут иногда пересекаться. Но это ещё когда будет. У нас с тобой сейчас есть более важная тема! – я тряхнула головой, отбрасывая остатки официоза. – Возвращаемся к госпоже Денуа. Пора заключать контракт на разработку униформы для нашего персонала. Или ты передумала?
– Ни за что! – Лера вспыхнула азартом. – Идёмте, госпожа! Мари будет в восторге от такого заказа! Уверена, вы поладите!
Мы зашагали по улице, и я с удовольствием слушала её взволнованный щебет о тканях, фасонах и выкройках.
После ледяного кабинета Арвара её простодушный энтузиазм был лучшим лекарством. Мы шли заключать новый договор. Лёгкий, приятный и пахнущий не озоном расплавленной магии, а свежим сукном и большими перспективами. И это было куда интереснее, чем любое спасение Империи.
Глава 26
Как и обещала, по дороге мы заглянули за пирожными, а затем прямиком направились в ателье. Хозяйка встретила нас более, чем радушно, впрочем, вполне ожидаемо – упустить такую выгодную сделку с её стороны было бы настоящей глупостью.
– И снова здравствуйте, – ослепительно улыбнулась я с порога, протягивая коробку со сладостями.
– Баронесса, – госпожа Денуа склонила голову в лёгком поклоне. – Прошу, проходите, чай уже готовят.
Я вошла в просторную комнату слева от примерочной и опустилась в мягкое кресло у резного деревянного стола. Лера, с моего позволения, скромно примостилась рядом. Пусть учится, с её-то хваткой – знания лишними не будут.
– Мы с вами деловые люди, госпожа Денуа, поэтому сразу к делу, – улыбнулась я, приоткрывая коробку с пирожными. Хозяйка ателье поняла меня без лишних слов. – Я наслышана о вашем мастерстве, а потому хочу предложить вам… нечто особенное: разработать и сшить униформу для персонала моего строящегося Гостиного двора.
– О, это чудесная идея! – воскликнула портниха, в её глазах загорелся профессиональный огонь. – У меня как раз есть чудесные выкройки платьев с фартучками в светлых тонах, так мило и…
– Стойте, стойте, – мягко, но настойчиво перебила я её. – Фартучки – это, конечно, очаровательно, но мне нужно не «мило».
Мари Денуа слегка опешила.
– Но… баронесса, так ведь повсеместно одевают прислугу.
– Мои сотрудники – не прислуга. Они – обслуживающий персонал, лицо заведения. И выглядеть должны соответственно. Мне нужно стильно, удобно и профессионально, – парировала я с лёгкой улыбкой. – Я понимаю, что традиции и привычные устои – это основа основ, но я предлагаю вам совершить небольшую революцию. Я бы даже сказала – возглавить её.
– Не совсем понимаю, – хозяйка ателье смотрела на меня сдержанно и недоуменно. – Что именно вы предлагаете, баронесса?
Я сделала долгий глоток чая, давая Мари время осознать момент, ключевой в её жизни, и, беззвучно поставив чашку на блюдечко, произнесла с интригующей вкрадчивостью:
– Изменить привычный стиль. Длинную юбку, разумеется, оставим. А вот верх… Представьте: строгую белую рубашку с длинным рукавом у всех – портье, официантов. А поверх – удлинённый, идеально сидящий пиджак. Безупречный крой, качественная и практичная ткань. Чтобы и благородно смотрелось, и в работе не сковывало движений. Цветовая гамма – глубокие, тёмные тона: бордо или тёмный шоколад. Это придаст форме строгости и элегантности. Рубашка позволит свободно двигаться, а пиджак можно будет снять в жаркий день, оставаясь при этом в опрятном виде. Гениально, не правда ли?
В ателье повисла тишина. Лера смотрела на меня, не в силах скрыть изумление. Мари Денуа молчала, устремив взгляд в пустоту, её пальцы непроизвольно теребили край платья, словно ощупывая новую ткань.
И вдруг её лицо преобразилось.
– Бордо… и белоснежная рубашка… – прошептала она. – Да это же… Это же будет потрясающе! Такого в Лунгроте ещё никто не носил! – Она вскочила с места, чуть не задев локтем чашку, и тут же опомнилась: – Простите, баронесса, но что такое пиджак?
В глазах Мари читалось искреннее замешательство, но вместе с тем в них уже вспыхивал огонёк любопытства. А вот меня этот вопрос застал врасплох. Как объяснить столь привычный и, казалось бы, простой предмет гардероба?
И тут меня осенило.
– Я видела в городе мужчин в красивых камзолах. Так вот там, откуда я приехала, женщины носят нечто похожее, но более строгое и практичное. Я передам вам через Леру свой пиджак и рубашку. Вы сможете изучить их крой. Мне нужно нечто подобное, но в вашем неповторимом исполнении.
– Это… весьма нестандартно, – осторожно заметила госпожа Денуа, но в её глазах, помимо недоумения, уже промелькнула искорка вызова. Настоящий мастер! – А какие ткани вы видите?
– Для юбок – что-то плотное, немаркое, но приятное на вид. Например, тонкую шерсть. Для рубашек – хлопок, лён. Для пиджаков – тот же материал, что и на юбках, чтобы комплект смотрелся единым целым. И главное – никаких вычурных рюшей и бантов. Чистые линии, качественная строчка, может быть, скромная вышивка в виде монограммы «А.Ф.» на лацкане.
Похожие книги на "Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ)", Миральд Анна
Миральд Анна читать все книги автора по порядку
Миральд Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.