Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Злодейка твоего романа (СИ) - Завгородняя Анна

Злодейка твоего романа (СИ) - Завгородняя Анна

Тут можно читать бесплатно Злодейка твоего романа (СИ) - Завгородняя Анна. Жанр: Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Фанни! – В голосе матушки Тилни прозвучало недовольство. – Ну же!

Я с неохотой повиновалась и встала рядом с родителями, ожидая главных гостей этого вечера.

Что и говорить, такого напряжения я не чувствовала, даже когда обнаружила пропажу шкатулки! Наверное, потому что в этот миг решалась моя судьба.

Слуги распахнули дверь. Первыми в дом вошли дамы.

Не удержавшись, я устремила взгляд мимо леди Пикколт на ее племянницу. Девица остановилась, откинула назад капюшон, и я поняла, что прежде никогда не видела подобной красавицы. Немудрено, что мой Теодор в книге втрескался в нее по самое не хочу!

У юной леди была тонкая фигурка и вьющиеся густые волосы, собранные в тугой пучок. Несколько завитых локонов спадали на плечи, обрамляя лицо, похожее по форме на сердечко.

Племянница леди Пикколт обладала тонкими чертами, огромными карими глазами и полными губами цвета спелой земляники. Она обвела скромным взглядом холл. Было заметно – девушка испытывает смущение и неловкость. Мне даже стало жаль ее и себя. Потому что она мне понравилась и чем-то напомнила Мери.

— Это твои гости? – уточнила маман, бросив изучающий взгляд на леди Пикколт и ее спутницу.

— Да, — ответила я и направилась навстречу приглашенным, сделав первый шаг в тот момент, когда в дом вошли драконы.

Глава 13

Сердце пропустило удар. Я выдавила улыбку и перевела взгляд с леди Пикколт на ее подопечную, а затем взглянула на Теодора: дракон отдавал шляпу и трость подоспевшему лакею.

Вот он – момент истины, подумала я и, конечно же, поспешила поприветствовать дам, прибывших первыми. Ничего. Белтон подождет. Мне бы еще сделать так, чтобы его взор привлекла одна замечательная девушка. А кстати, настолько ли она замечательная?

Я приблизилась к леди Джорджиане. Мы обменялись любезностями. Было заметно: старая дама счастлива посетить такой роскошный дом и не менее роскошный прием.

Ее племянница смотрела по сторонам. Ее огромные, словно два блюдца, глаза, были полны восторга, но что-то во мне внезапно перевернулось. Всего на долю секунды я подумала: что-то не так! С ней, или со мной? Вот не пойму, но сердцем чувствую, что-то не то!

— Леди Тилни, лорд Тилни! – Леди Пикколт присела в реверансе, когда к нам подошли мои родители. Мне показалось, что Джорджиана слишком старательно радуется, но я сделала вид, будто так и надо, а потом представила свою спасительницу. Пикколт, в свою очередь, представила племянницу, которая поспешила скромно потупить взор.

— Вы помогли нашей дочери в трудную минуту, — смилостивилась матушка и кивнула гостье, покосившись в сторону ее юной спутницы. Глаза леди Гарриет недобро сверкнули. Кажется, она успела оценить красоту молодой особы и сделала определенные выводы. – Мы рады видеть вас в этом доме, — закончила матушка.

— Очень рады. Проходите в зал к остальным гостям.

Леди Пикколт улыбнулась так широко, что мне стало страшно. В тот миг дама походила на голодную акулу, собравшуюся атаковать жертву. По крайней мере, у меня возникла именно эта ассоциация.

— Проводите наших гостей, — распорядилась леди Тилни, подзывая свободного лакея. Затем она посмотрела на драконов, терпеливо, с улыбками на губах, ожидавших, когда на них обратят внимание, и шепнула мне:

— Фанни, ты сошла с ума?

— Нет, матушка.

— Ты видела эту девицу? – уточнила маман шепотком. Взяв меня под руку, она направилась к Белтону. – Неужели, Фанни, ты не понимаешь, что сама себе роешь могилу?

— Что вы имеете в виду, матушка! – Я захлопала ресницами, делая вид, что не поняла намек.

— Все ты понимаешь. – Леди Гарриет бережно взяла меня под руку, а затем незаметно, но с ощутимой силой, толкнула к Тео.

— Милорд! – Я присела в книксене, приветствуя жениха. А сама размышляла: видел ли он племянницу леди Пикколт? Кажется, нет. Женщины стояли к драконам спиной. А Тео не потрудился поинтересоваться, кто это там, впереди, занял внимание хозяев дома.

Ну ничего, подумала я. Скоро ты ее увидишь.

— Вы прекрасны, леди Фанни, — поклонился в ответ Белтон. Его кузен повторил за Тео поклон, и я тут же обратилась к Уиндему.

— Ваши цветы прекрасны. Я лично поливаю их каждый день.

Он мило улыбнулся.

— О, как мы рады видеть вас, дорогой лорд Теодор. Вы же не против, что я так к вам обращаюсь? Мы ведь почти одна семья? — заворковала матушка, сообразив, что надо спасать ситуацию, пока ее глупая дочь, еще не оценившая того счастья, которое свалилось ей на голову, все окончательно не испортила. Ведь по всем правилам, я первым делом должна была благодарить за оказанное мне внимание Белтона, а не его родственника.

— Напротив, я сам хотел попросить вас об этом! – Дракоша был сама любезность. У меня даже глазик дернулся от сладости великосветских речей. Вот умеют они лить мед, напрасно расходуя время!

— И вам мы несказанно рады, мистер Уиндем, — обратилась матушка к Риэлю, а затем выразительно посмотрела на меня, одним взглядом приказывая лично проводить женишка и его братца в приемный зал, что я и поспешила исполнить.

Мужчины раскланялись с моим, так называемым, отцом, а затем я завладела вниманием и рукой Тео, направившись с ним к остальным приглашенным.

— Можешь остаться в зале, — сказала мне леди Тилни. – Мы с твоим отцом сами встретим оставшихся гостей. А вы развлекайтесь. – Она мило улыбнулась. – Ведь это ваш день, — напомнила мне маман то, что я бы предпочла забыть.

Но, ладно. Флаг, как говорится, мне в руки. Пойду знакомить Тео с его ненаглядной, раз он не удосужился лично заметить Беатрис Сент-Мор. Впрочем, расстраиваться рано. Как говорится, Москва не сразу строилась, вот и наша парочка еще увидят друг друга.

Я довольно улыбнулась, полная предвкушения, и тут же принялась строить планы, как представить этих двоих друг другу. Не сомневаюсь: стоит Тео увидеть племянницу леди Пикколт, он тут же потеряет дар речи.

— Я оставлю вас, — обратился к нам Габриэль, едва мы с Тео переступили порог зала, уже заполненного гостями. – Увидел знакомых, — объяснил Уиндем и удалился. Не сомневаюсь, этот гадский дракон просто решил оставить своего кузена наедине со мной.

Проводив взглядом Риэля, я посмотрела на жениха.

Тео встретил мой взор с улыбкой, которая мне ой как не понравилась.

— Вы сегодня необычайно милы, — произнес он.

— Благодарю, — выдавила я, позволив Белтону отвести меня к окну. Кажется, ему не терпелось поговорить. Я же пыталась найти, где находятся мои особенные гостьи. И увы, пока не могла разглядеть блеклое платье Беатрис в этой толпе.

Вот елки-палки! Почему она вырядилась так скромно, а? В книге на первый прием, куда девушку пригласили вместе с теткой, она вырядилась так, что у всех мужчин челюсти спланировали вниз! Произведенный ее появлением эффект я запомнила просто отлично! Он чудно отпечатался в памяти. Я как сейчас помнила описание ее дорогого туалета: блестящее синее платье, украшения из топазов (кстати, по сюжету, драгоценности были поддельными, так как у девицы на настоящие камни, не было средств, а тетка не особо баловала племяшку), белоснежные кружевные перчатки, туфли, обшитые жемчугом, и диадема в волосах.

И что я увидела? Блеклый голубой!

Дернуло меня напялить алый! В нем я, наверное, выгляжу эффектнее. Хотела досадить маман, а в итоге немного, надеюсь, что немного, навредила самой себе. Хотя…

Я призадумалась. Ну ведь Беатрис любовь всей жизни Тео, не так ли? Значит, все получится и без разницы, во что одета его избранница, если между ними любовь всей жизни, не так ли? Зато на мордашку девчонка — просто закачаешься. Я не мужчина и то прониклась ее красотой.

— Вы получали мои цветы? – спросил Тео.

Подняв взор, посмотрела в лицо дракону.

— Я каждый раз отправляла вам благодарную записку, милорд, — ответила спокойно.

— И все же, цветы Габриэля вы оценили выше, чем мои, — удивил меня Белтон.

Он что, ревнует, промелькнула мысль. Та нет, тут же покачала головой мое внутреннее «я». Не может быть! Он просто вредничает, не иначе.

Перейти на страницу:

Завгородняя Анна читать все книги автора по порядку

Завгородняя Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Злодейка твоего романа (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Злодейка твоего романа (СИ), автор: Завгородняя Анна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*