Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ) - Миральд Анна
Всю дорогу я безуспешно пыталась найти хоть сколько-нибудь удобную позу, чтобы унять неприятные ощущения в нижней части позвоночника. Тщетно. В итоге я подложила под себя все имеющиеся в карете подушки и, смирившись с неизбежным, вцепилась пальцами в раму окна.
К моему безмерному облегчению, пытка ездой длилась недолго.
Когда дверца открылась, мозг пытался включить улыбку, но я его нагло проигнорировала. Впервые мне было абсолютно всё равно, что подумает обо мне этот чопорный кучер, чей зад наверняка уже такой же бесчувственный, как и он сам. Хотя, чего ещё ждать от человека, чья работа – водить деревянное такси?
Сдержав стон, я повернула голову, чтобы удостоить возницу хотя бы взглядом, но помогать моему телу вылезти из этой пыточной на колёсах пришёл сам Арвар.
– Добрый вечер, баронесса. Как прошла поездка? – мужчина галантно протянул руку, которую я без колебаний приняла.
– Незабываемо, лорд Арвар, – выдохнула я с неподдельной искренностью.
Брови герцога взметнулись вверх, он явно не ожидал услышать подобного.
– Что-то не так, госпожа Фоксигранд?
Осторожно, стараясь сохранить остатки элегантности, я выскользнула из кареты и застыла рядом с ним, словно приклеенная.
– Смотря что вы подразумеваете под словом «не так», – улыбнулась я, чувствуя, как сводит скулы от напряжения. – Поездка произвела на меня неизгладимое впечатление. Там, откуда я родом, дороги местами тоже не озёрная гладь, но булыжные мостовые у нас можно увидеть разве что на старых картинах. Позволите минутку постоять?
Лорд Арвар кивнул, но в его глазах читалось неподдельное замешательство.
– Поверьте, баронесса, моя карета считается весьма комфортабельной. Мне искренне жаль, что вы испытали неудобства.
«Если это местное такси премиум-класса, то страшно даже представить, каков эконом», – чуть не сорвалось у меня с языка.
– Всё нормально, лорд Арвар, не переживайте. Зато теперь у меня появился новый опыт. Правда, не совсем из той части тела, откуда он должен приходить, но это уже мелочи, – широко улыбнулась своему куратору. – Кажется, мои ноги отошли от шока, теперь я готова к новым свершениям. Ведите!
Арвар загадочно посмотрел мне в глаза и молча кивнул. Мне показалось, что в глубине его глаз плескался не просто интерес, а некий азарт. Но сейчас рассуждать об этом было не время и не место.
Мужчина согнул руку в локте и тихо произнёс:
– Положите вашу ладонь мне на запястье, это позволит мне выступить в роли вашего сопровождающего и куратора. Такой жест не вызовет кривотолков. Как только зайдём в залу, можете спокойно меня покинуть, но лучше первое время находиться неподалёку. Это позволит мне подсказывать вам правила этикета.
Я с благодарностью взглянула на него и, приняв его руку, двинулась к массивным дубовым дверям, из-под которых струился свет и доносился приглушённый гомон голосов. Что ж, посмотрим, чем здешние олигархи отличаются от тех, что остались в России двадцать первого века. У тех – золотые унитазы, у местных, наверное, генеалогические древа из чистого самолюбия. Для них я всего лишь чужеземка с наивными планами, достойными лишь насмешек. Надеюсь, их чувство юмора развито так же, как и чувство собственного достоинства.
Ну что, Анфиса, в бой! Первый и самый главный.
Глава 46
Массивная дверь в Большой зал Управы распахнулась, и меня окатило густой волной звуков и ароматов. Я застыла в пороге, чувствуя лёгкий ступор. Дамы в платьях, будто сошедшие с витрины «История корсета», мужчины в камзолах, унаследованных вместе с фамильной гордостью – всё это было так отдалено от моей привычной реальности, что казалось, я попала в живой музей восковых фигур. Никак иначе мой мозг происходящее вокруг воспринимать не желал.
Арвар заметил моё лёгкое замешательство и мягко сжал мою ладонь.
– Готовы, баронесса? – его голос прозвучал тихо, только для меня.
– Я да, надеюсь, мой песец тоже, – так же тихо пошутила я в ответ, заметив, как дрогнули уголки его губ.
– Не волнуйтесь, – прошептал Арвар, сохраняющий невозмутимость, кивая кому‑то в толпе, – просто примите к сведению, что для них вы сейчас интереснее последнего указа Императора. Наслаждайтесь.
Неведомая зверушка, ё-моё.
Я слегка кивнула, и мы вошли. Десятки глаз, как один, обратились к нам – точнее, к моему вишнёвому платью и руке, свободно лежащей на рукаве военного советника. На их высокомерных лицах горел единственный вопрос: «Кто эта выскочка под защитой герцога?» Ответы обязательно будут. Как говориться, всему своё время, господа.
Я гордо обвела присутствующих взглядом, представляя себе длительный и нудный процесс кругового знакомства в ярких красках. От воображаемой картины чуть не застонала. Как же тут всех много!
«По улице слона водили, как видно, на показ», – выстрелили из памяти слова знаменитой басни.
Арвар, словно прочувствовав моё состояние (или просто знающий местные лазейки этикета), выбрал тактику точечного внедрения: сначала знакомство с главными лицами, остальные позже притянутся сами. Он нагло повёл меня к группе из трёх мужчин, чьи позы и уверенность демонстрировали статус круче любого герба.
– Господа, добрый вечер, позвольте представить вам баронессу Альфиссу Фоксигранд, новую хозяйку особняка старины Селина, – коротко и без предисловий произнёс он. Его голос, негромкий, но твёрдый, заставил мужчин обратить на меня свой пристальный взор. – Альфисса, это господин Тормунд, глава гильдии торговцев; господин Валтер, отвечающий за городское строительство; и господин Лансель, возглавляющий финансовое ведомство Лунгрота.
Я склонила голову в лёгком формальном поклоне, не отводя взгляда от собеседников. Пусть сразу примут – со мной играть не стоит. «Уверенность горы с места сдвигает», – мысленно подбадривала себя, ощущая внутри тихое, поддерживающее тепло своей магии.
– Наслышаны, баронесса, – первым ответил Тормунд, грузный мужчина с глазами, умными, как у старого кота. Его взгляд скользнул по моему платью, оценивая не столько фасон, сколько стоимость. – Вы решились на смелый проект: открыть гостиницу в особняке, который десятилетиями считался… невезучим.
– Удача бесстрашных любит, – парировала я со холодной улыбкой. – Говорят, пока её не насмешишь, она не улыбнётся.
Главный торговец кивнул уважительно, оценив меня долгим взглядом, и промолчал.
– За какой же срок вы планируете реализовать столь амбициозный план? – вмешался Валтер, худощавый и сухой, в голосе которого звучала скептическая нотка.
– Десять недель, – твёрдо сообщила я, и собеседники слегка закашлялись.
– Очень сомнительно, баронесса, – высокомерно усмехнулся господин строитель. – Где вы найдёте за это время столько работников и материалов? У нас тут не столица, знаете ли. На собственные нужды города не хватает.
– Кто ищет, тот всегда найдёт, – улыбнулась я, ощущая каждой клеточкой кожи внутреннее тепло магии. – Как говорится, глаза боятся, а руки делают. Кстати, так как я не заметила никаких строек, не поняла, о каких именно нуждах вы сейчас говорили – собственных или городских?
– У вас хороший слух, баронесса, – с ноткой пренебрежения похвалил он, бросив мимолётный взгляд на моего сопровождающего. – Я говорил о проблемах Лунгрота в целом.
– Я так и подумала, господин Валтер. Иначе и быть не может, особенно в свете новых перспектив.
Если товарищ строитель и хотел огрызнуться, то присутствие молчаливого и сурового Арвара его остановило.
Тем временем Лансель, довольно немолодой человек с надменным лицом опытного главбуха, скривил губы в едкой улыбке.
– Вам известно, баронесса, что импульсивные инвестиции редко окупаются? Особенно в такой… специфической затее.
– О, я далеко не импульсивна, господин Лансель. Я решительна. Разница, как мне кажется, в наличии продуманного плана и ресурсов для его реализации.
– Не откроете секрет, откуда у вас столько ресурсов? – его левая бровь презрительно изогнулась.
Похожие книги на "Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ)", Миральд Анна
Миральд Анна читать все книги автора по порядку
Миральд Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.