Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Седьмая жизнь злодейки (СИ) - Дэвлин Джейд

Седьмая жизнь злодейки (СИ) - Дэвлин Джейд

Тут можно читать бесплатно Седьмая жизнь злодейки (СИ) - Дэвлин Джейд. Жанр: Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Таэ Ци сделала вид, что задумалась, приложив тонкий палец к губам.

— Паутинный шелк, который почившая императрица признавала высшим проявлением изысканного вкуса… Увы, боюсь даже представить, какие же модные советы могла бы дать госпожа Фен Гу, если ее взбалмошные суждения столь безапелляционны!

Острое, направленное в сердце Фен Гу, это замечание привлекло внимание присутствующих — и даже те, кто минуту назад совсем не слушал разговор, теперь с интересом разглядывали ее с ног до головы, явно оценивая, действительно ли ее платье настолько превосходно.

Фен Гу вздрогнула, но сумела удержать лицо, пусть и с опозданием.

А я в этот момент поняла, что княжна Таэ Ци куда хитрее, чем казалась. В одно мгновение она развернула ситуацию в свою пользу: теперь никто не вспомнит ее собственной оплошности, ведь куда увлекательнее смотреть, как опозорена другая.

Хм. Удачный ход.

— Ты восхитительна! — прошептала я ей на ухо. — Это было потрясающе. Посмотрим дальнейшее представление вместе?

— Конечно. — Таэ Ци наверняка не раз слышала льстивые слова, но вряд ли часто ее хвалили так искренне. Тем более не ухаживающие молодые господа и не подхалимки, желающие ее покровительства, а равная ей по положению девушка. — Думаешь, будет продолжение?

— Глянь вон туда, сестрица, — кивнула я в сторону чайного домика, в котором прятался второй принц. Он находился достаточно далеко, чтобы не разобрать точно, что здесь произошло, но замешательство своей любовницы явно заметил. И принял его за условный знак. Поэтому поспешил выбраться из укрытия и со всех ног кинулся в нашу сторону.

— Хм… — Таэ Ци прищурилась под прикрытием расписного веера. — Как интересно… а я не верила, что второй наследник обратил внимание на какую-то там дочь седьмой наложницы. Думала, что…

— …он нацелился на деньги и влияние семьи Ян? — расчетливо подсказала я, следя, как приближается мой бывший муж, и радуясь, что в душе не шевельнулось ничего. А ведь когда-то один взгляд в эти прекрасные глаза уносил меня на девятое небо от счастья. И совершенно отключал мозги.

— Ах вот оно что. — Поскольку клан Таэ был на стороне первого наследника и проиграл, когда тот погиб, а трон отошел к моему мужу, юная княжна мгновенно оценила перспективы интриги. — Значит, все эти слухи…

— …не более чем ложь, призванная вбить клин между нашими семьями. — Я чуть крепче сжала ее локоть. — Хотелось бы узнать, кто именно их распространяет. Впрочем, сначала досмотрим представление!

Второй принц действительно успел добежать до нашей компании и первым делом кинулся было ко мне. По плану он ведь должен был спасти княжну Ян.

Но застыл на полушаге в нерешительности: вблизи стало понятно, что я вовсе не выгляжу пострадавшей и нуждающейся в защите.

Глава 7

Я повернулась к нему с самым светским выражением лица и, чуть склонив голову, произнесла с мягкой насмешкой:

— Ваше высочество, какая честь! Надеюсь, вы не устали от столь поспешного пути?

Таэ Ци сжала веер так, что его тонкие палочки едва не затрещали, но быстро овладела собой.

— Ах, ваше высочество, — подхватила она, чуть опережая возможный ответ принца, — как замечательно, что вы здесь! Мы как раз обсуждали одну щекотливую тему.

Она наклонилась ко мне и доверительно добавила:

— Видите ли, у нас тут вышел небольшой спор, и только вы можете рассудить нас. Княжна Ян?

Я едва заметно улыбнулась и мягко подтолкнула ее вперед.

— О, я не осмелюсь занять столько внимания его высочества. Позвольте, сестрица, лучше вы расскажете.

Таэ Ци вспыхнула азартным огоньком.

— Разумеется! К тому же кому это сделать, как не мне, ведь, кажется, госпожа Фен Гу в смущении. — Ее голос был сладким, как засахаренные финики, но острым, как кинжал. — Должно быть, потому, что она только что назвала свой наряд более изысканным, чем одежда, сотканная из золотого паутинного шелка. И нам очень интересно: это было невежество вкупе с глупостью или же нелепая шутка с целью унизить не только княжну Ян, но и почившую императрицу?

Ее свита снова разразилась смехом.

— Какая дерзость, — поддакнула я, небрежно касаясь своей накидки. — Нет никого в высшем обществе, кто бы не знал, как одевалась законодательница моды, мать нынешнего императора. А вы что думаете по этому поводу, ваше высочество?

Фен Гу вжала голову в плечи, но в следующий миг опомнилась и, собравшись с духом, обратилась ко второму принцу, надеясь, что тот положит конец этим унижениям:

— Ваше высочество, ведь это просто недоразумение, верно? Я лишь неверно выразилась. Поверьте, я бы никогда…

Но тут я с невинной улыбкой добавила:

— Ваше высочество, вы ведь первый поспешили к нам, должно быть, что-то вас тревожит? Или, может быть, кто-то? А мы тут со своими дамскими разговорами… Что вы хотели нам поведать?

Принц резко повернулся ко мне, но прежде, чем он успел ответить, Таэ Ци издала короткий смешок:

— Как трогательно! Я и не думала, что госпожу Фен Гу так заботят ваши чувства, ваше высочество.

Второй принц стиснул зубы, но, оказавшись перед выбором, все же шагнул ближе к Фен Гу и, сдерживая раздражение, произнес:

— Довольно. Фен Гу просто проявила доброту. И никому не позволено насмехаться над ней.

О, какое благородство! Защитник несправедливо обиженных и угнетенных…

Еще совсем недавно я бы растаяла от его рыцарского порыва. Но теперь мне хватило одного взгляда на его лицо, чтобы понять: он злился. Злился, что его заставили раскрыться раньше времени.

— Ах, ваше высочество, — протянула я, наслаждаясь моментом. — Вы говорите с таким… пылом. Надеюсь, вас не слишком задела наша невинная шутка?

Он сжал кулаки.

— Ян Айри.

Я подняла брови.

— Да?

Он хотел сказать что-то еще, но подавил порыв. В его глазах промелькнуло предупреждение. А я только улыбнулась и склонилась в легком поклоне.

— Прошу простить меня, ваше высочество. Я всего лишь хотела оживить вечер.

Мне не нужно было смотреть ему в глаза, чтобы уловить обуревающие его эмоции — моему взгляду открывались его руки, крепко сжатые в кулаки.

Ну что ж. Теперь все знали, кто был ему действительно дорог. И это была не я. Главная задача первого праздника в императорских садах выполнена!

Людям будет о чем посплетничать и без меня. Фен Гу, конечно, постарается пересилить поток молвы, снова заплатив нескольким болтунам, чтобы они запускали истории на рынке. Но тут у меня есть козырь: семья Ян гораздо, гораздо богаче семьи Фен. Я могу нанять тех, кто проследит за тобой, за твоей служанкой, за теми, к кому она побежит с поручением, и… перекупить некоторых. А также заплатить другим, более авторитетным сплетникам. Тем, к кому дочь седьмой наложницы из не самой влиятельной семьи пока даже не мечтает сунуться. Потому что эти люди не берут оплату деньгами.

Им нужно другое… связи, услуги, знакомства. То, что есть у меня.

В этот вечер я засыпала в собственной кровати удовлетворенная, спокойная и уверенная в своих силах. Прежний ход событий уже не повторится. Первый шаг по новой дороге в будущее сделан.

Увы, долго это блаженство не продлилось. Ровно в полночь меня разбудил кошмар. Мне приснился кусочек из одной жизни, той, где я была нищей маленькой девочкой, все богатство которой состояло в маленьком друге, в красивом мальчике, о котором она заботилась по мере слабых силенок.

«Беги, Ишель! Беги! Ты должен жить за нас обоих! Беги!»

С этим криком я проснулась и долго не могла унять колотящееся сердце. Тело еще ощущало грубую хватку жестких рук, чувствовало боль от ударов. А еще мне вдруг показалось, что я страшно куда-то опаздываю.

Заснуть снова не получилось даже после того, как я убедилась, что кошмар исчез. Успокаивающий чай, теплое одеяло, мягкая подушка вместо валика под голову — ничто не помогало. Я не могла уснуть. И странное беспокойство только усилилось. Меня буквально подрывало вскочить и куда-то бежать.

Перейти на страницу:

Дэвлин Джейд читать все книги автора по порядку

Дэвлин Джейд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Седьмая жизнь злодейки (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Седьмая жизнь злодейки (СИ), автор: Дэвлин Джейд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*