Вы (влюбитесь) пожалеете, господин Хантли! (СИ) - Ильинская Екатерина
— Не визжи, Аманда. Это не прилично, — строго сказала ей женщина, а потом виновато мне улыбнулась. Едва удалось сдержать смех — точно так же говорила и моя мама в детстве.
И пока Аманда гладила Саюши, я сделал расклад её маме, хотя женщина явно не слишком верила в мои слова, но давала дочке больше времени, чтобы возиться с необычным существом.
Не знаю, кто в тот вечер был популярнее: я или коббарра. Хотя, положа руку на сердце, конечно, Саюши. Она просто купалась в лучах детской, да и не только детской, любви и непрестанного внимания. А я вдруг почувствовала вину, что обделяю свою змейку душевностью. Она же совсем недавно была цирковым животным, а теперь сидит запертая со мной в доме и наверняка скучат по этой жизни, где её каждый вечер ласкало столько людей. И я одна, конечно, не могла заменить их всех.
Коббарра подняла голову и протестующе зашипела, словно поняла, о чём я думаю, но тут же вернулась к своим почитателям.
Внутри снова всколыхнулось нетерпение, и словно ниточка потянулась от сердца куда-то за пределы цирка. Я попыталась сосредоточиться, чтобы понять, куда она идёт, но подошедшая пара попросила сделать им расклад, сбив настрой. И дальше я почти без остановки гадала до самого начала представления.
Когда зал опустел с третьим звонком, я встала, чтобы пройтись. От долгого сидения устала спина, да и хотелось посмотреть, что же тут ещё есть. Продавцы раскладывали новый товар взамен купленного, подсчитывали выручку или болтали с соседями. Несколько человек пошли смотреть шоу.
— Может, тоже сходим? — обратилась я к Саюши. Хотя я не так давно была на цирковом представлении на ярмарке, но хотела показать его коббарре. Она наверняка соскучилась по этой атмосфере.
Ниточка, связывающая меня и что-то неизвестное, снова натянулась. Я оглянулась на двери, закрытые после начала представления. Но никто в них не заходил.
— Пс-с-с-ст, — позвала меня змейка.
Я подхватила её на руки и пошла в коридор, где скрылись лоточники, решившие посмотреть представление. Вот только мы, наверное, где-то пропустили нужную дверь или поворот, потому что вместо арены, пришли к клеткам с животными.
Глава 58
Коридор основного здания соединялся со зверинцем крытой галереей, и я поняла, что вышла во внутренний двор, только когда упёрлась в вольер, а в нос ударил специфический запах магических и немагических существ.
Клетка была пуста. Может, животное увели на арену, а может, оно спало в небольшом домике. Из дальнего угла раздалось ржание, удары копытами о землю. Я повернулась и медленно пошла в ту сторону. Саюши заползла мне на плечи, чтобы лучше видеть, а её хвост свисал вниз на манер шарфа.
Странно. В этот раз не было страха. Я шла медленно, словно во сне, и, наверное, поэтому не ждала нападения и боли. Не приходилось напрягаться, чтобы напомнить себе, что я в безопасности. Я действительно чувствовала себя защищенной.
Гнедая кобыла стояла в самом последнем стойле и с готовностью ткнулась носом в протянутую руку. Прошлась мягкими губами по ладони и обиженно фыркнула не найдя угощения.
А я… Вдруг заплакала. Столько долгих лет боялась подходить к животным, заталкивала страх поглубже, что сейчас, когда он растворился в суете и проблемах большого города просто не могла поверить в то, что освободилась от этого груза.
Я плакала, гладя лошадь, к которым не прикасалась больше десяти лет. Плакала, чувствуя, как едва заметно мурлычет коббарра. Я плакала, отпуская прошлое…
Не знаю, сколько так простояла. Полчаса, час? Представление ещё не закончилось, но идти туда уже не хотелось. Внутри царило опустошение. И в этом опустошении ещё сильнее ощущалось, как натянулась нить, нетерпеливо дёргая куда-то на улицу. Почему так хочется домой?
Я бы ушла, но обещание, данное господину Рикардо, вынуждало остаться до позднего вечера.
— Не хочешь остаться в цирке? — спросила я у Саюши, вытирая влажные от слёз щёки. — Тут тебя все любят.
— Шс-с-с, — ответила она, и я поняла, что коббарра тоже попрощалась с прошлым и возвращаться к нему не собиралась.
— Тогда пойдём, закончим работу.
В зале ещё было тихо, но по тому, с каким ожиданием продавцы смотрели на коридор, откуда должны были появиться зрители, я поняла, что скоро представление закончится.
И точно. Минут через десять где-то открылись невидимые отсюда двери, выплескивая наружу шум аплодисментов, восторженные крики и первых покидающих трибуны людей. Сразу стало суетно и радостно. И хотя мы с Саюши представления не видели, но смех и улыбки выходящих зрителей заражали энергией и весельем, словно и я была причастна к тому удовольствию, которое они получили в цирке.
Но несмотря на восторги и оживление, внутри всё равно что-то тянуло, заставляя внимательно разглядывать в толпу и выискивать кого-то, пока внимание не привлекла за миниатюрная брюнетка лет двадцати пяти-тридцати с внимательным оценивающим взглядом. Дорогое, отлично пошитое платье и драгоценности говорили, что дама из аристократок.
Она явно кого-то ждала, прохаживалась вдоль стены и рассматривала людей. Иногда кивала знакомым, иногда перебрасывалась парой фраз с другими зрителями.
Женщина не была тем, кого я искала, но интуиция подсказывала, что к ней надо было подойти. Я поколебалась, решая уместно ли такое в цирке, но всё же последовала внутреннему чутью и предложила погадать.
Дама представилась Дафной Лэмпард и согласилась присесть за столик.
— Вечер прошёл не так хорошо, как хотелось бы, милая? — спросила она, а я почувствовала, как краснею. Похоже, меня приняли за человека, который заработал не так много, как хотел, и теперь пытается поймать клиента за рукав.
— Нет, леди Лэмпард, вечер прошёл замечательно, в желающих узнать свою судьбу недостатка не было, — натянуто ответила я.
Слова удавалось подбирать с трудом не только от смущения, а ещё и потому, что нетерпение внутри усилилось, мешая сосредоточиться. Зачем я вообще подошла к леди Лэмпард? Впрочем, я быстро взяла себя в руки. Не просто так Ошур намекнул, что мой совет может ей пригодиться.
— Почему вы тогда предложили и мне приоткрыть завесу тайны?
Да точно, она решила, что я от отчаяния окручиваю богатую клиентку. Хорошо, что это было не так, и поборов первый всплеск эмоций, я ответила уже гораздо увереннее и спокойнее.
— Мне кажется, гадание поможет вам принять верное решение.
— Тогда расскажите, что поведают карты.
— Карты не терпят спешки, леди. Постепенно всё раскроется.
Расклад получился интересным. Нити Ошура разбежались во все стороны, но она из них подрагивала особенно сильно. В такт быстро бьющемуся сердцу леди Лэмпард.
— Вас ждёт замужество. Удачное, по большой и взаимной любви. Ваш муж надежный человек, с которым не страшно встречать жизненные невзгоды. Но… вам придётся чем-то пожертвовать, чтобы найти компромисс.
Я думала, что клиентку успокоят эти слова, но она, наоборот, встревожилась ещё больше.
Да и моё волнение достигло пика. Даже дыхание перехватывало, сердце билось где-то в горле. Хотелось вскочить и немедленно бежать непонятно куда. Внутри что-то подгоняло. И от того, что я не могла определить причину своей тревоги, становилось ещё беспокойнее.
— Но ему нет? — спросила Дафна.
— И ему тоже. — Я снова посмотрела в карты и на нити, видя, что на взаимные уступки ради счастливого брака придётся пойти и леди Лэмпард, и её будущему мужу. — Но он вам об этом не скажет.
— Пожалуйста, сделайте расклад на… — Дафна замолчала.
— Да, леди, что вы хотели узнать?
Сердце билось так сильно, как будто собиралось выскочить из груди. На разговоре с женщиной сосредоточиться было сложно, хотя у меня с трудом, но получалось.
— О том господине, что пришёл со мной… Можно ли сделать расклад на него? Вам нужно имя?
— Я не могу гадать на других людей, если они не сами пришли ко мне.
Похожие книги на "Вы (влюбитесь) пожалеете, господин Хантли! (СИ)", Ильинская Екатерина
Ильинская Екатерина читать все книги автора по порядку
Ильинская Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.