Зов Страсти (СИ) - Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра"
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
— Ролхо! — выкрикнул один из мальчишек-дозорных.
Его приятели мигом попрыгали с башни, окружили нас, и с благоговением на лицах стали аккуратно дотрагиваться до конской сбруи, стремян и сапог капитана.
— Ролхо... Ролхо... — шептали молодые гоблины.
Взяв скакуна под уздцы, они повели нас в становище, то и дело заинтересованно поглядывая на слепые глаза эльфа и на мои уши.
Беженцы собрались у ворот встречать гостей. Мне было очень неуютно от такого внимания, хотелось укрыться где-нибудь, ни с кем не разговаривать.
Старик с разорванной ноздрей и пересекающим лицо шрамом вышел вперед, чтобы приветствовать Хранителя Севера:
— Кошмар моих ночей стал нашей судьбой. Ты, Ролхо, сын Скалхо, явился из прошлого, из священной памяти, дабы прогнать его, развеять тьму...
— Не сегодня, — устало выдохнул Ролло, слезая с лошади и помогая спуститься мне. — Сегодня, после стольких дней пути, я хочу миску теплой еды и шерстяную подушку под голову.
Наблюдая за движениями эльфа, я только теперь поняла, как много сил отняла у него дорога. Постоянное изматывающее напряжение, боль в пораженных магией глазах... Он не имел права на слабость. Не мог пожаловаться. Даже на миг, упав духом, опустить руки.
Лорд Ролло с честью выдержал это испытание. И заслужил отдых.
Нас проводили в дом, состоявший всего из двух помещений. Первое от входа выполняло роль кухни, столовой и мастерской. Второе служило одновременно и гардеробной, и жилой комнатой, и спальней. Очаг размещался на куче гальки. Дым выходил в отверстие посередине крыши, под которой на жердях сушилась рыба и связанные в пучки травы.
Посуда была из глины, постель самой простой — внизу жерди, на них — сено и ветки, поверх них — сермяжные простыни. Возле ложа стояли лавки для раздевания.
Поухаживать за нами вызвались две девушки в пестрых платьях с пришитыми к подолам бубенцами. Они забрали нашу одежду в стирку и принесли вместо нее яркие лоскутные наряды. Затем эльфа увели в помывочную яму — отдельное, вырытое в земле помещение с глиняной печью, нагревающей воду, а меня искупали прямо в доме, заботливо увлажнив волосы смесью из кислого молока и душистых масел.
На обед нам подали вареную рыбу, теплую и мягкую, буквально тающую во рту. Я разделывала ее двузубой костяной вилкой. Капитан, извинившись, ел руками.
Наши помощницы расселись у стены и затянули длинную песню на своем грубоватом языке, жестикулируя и качая головами.
— О чем они поют? — спросила я, наблюдая, как лорд Ролло протирает губы уголком платка.
— Я попробую перевести, но не обещаю, что это будет красиво, — усмехнулся эльф, а затем сказал нараспев:
— Какая мерзость! — я в сердцах швырнула вилку на стол.
— Я предупреждал, что красиво не будет, — широко улыбнулся лорд Ролло.
— Мне казалось, вы говорили о качестве перевода.
— Нет, об оригинальности содержания.
— Сразу видно, что эльфов они не жалуют.
— С этим не поспоришь. К вашему сведению, «Причитания Таейшуан» — самое благопристойное описание эльфийских злодеяний в местном народном творчестве.
— И в чем еще вас обвиняют? В пожирании младенцев?
— В пожирании жареных младенцев.
— Это шутка?
— С какой стороны посмотреть...
— Может, хватит говорить загадками? — я смерила Ролло полным возмущения взглядом.
— Для них — не шутка, скорее — детская страшилка на ночь. Для меня — возведение напраслины. Однако за всех ручаться не могу. Вполне возможно, что кто-то из предков слопал у походного костра ягненка, а молва приписала ему это ужасное преступление.
— Но вас здесь любят.
— Любят, — согласился капитан. — И, как видите, даже намекают, что не прочь навязаться мне в невесты.
— Вам доставляет удовольствие обсуждать за столом то гадости, то пошлости?!
— Нет. Я преследую вполне определенную цель.
— Вынудить меня покраснеть?!
— Зачем? Пожар вашего прелестного румянца пока надежно скрыт от моего взора.
— Тогда... что?
— Останьтесь со мной до утра. Обещаю: не обижу ни словом, ни действием.
— Вы, кажется, хотели выспаться?
— Именно этим я и займусь. Но мне будет спокойнее от мысли, что вы рядом.
— Можно услышать от вас еще какую-нибудь из местных песен? Только не про эльфов.
— «Песнь о змее» подойдет?
— Не знаю, — с жаром сказала я. — О чем она?
— О змее.
— А подробнее?
— Один храбрый зеленокожий воин лез по скалам за цветком для своей возлюбленной — волшебным голубым тюльпаном — но сорвался и упал в пропасть. Его искалеченное тело осталось лежать на камнях, а дух обрел вид змеи. Он пополз к дому, всю дорогу сокрушаясь, узнает ли его невеста в новом обличье...
— Она узнала?
— Услышите вечером.
— Лорд Ролло!
— Приятного аппетита, леди Кэсси, — эльф поднял деревянный кубок с подслащенной медом настойкой. — За вас и за успех нашего похода!
Глава 14.1.
Стоит ли говорить, как я ждала вечера, желая услышать продолжение истории! Увы, и здесь не обошлось без трагедии. Воин-змея полз слишком долго. Его любимая нашла другого и разделила с ним ложе. Увидев это, змей проник к ним под полог и укусил изменщицу за палец. Она скончалась от яда, все-таки узнав в шипящем гаде бывшего жениха. Новый избранник без промедления схватился за меч и разрубил змея на множество кусков. Проще говоря, все умерли.
А я до последнего надеялась на лучшее!
Поняв это, лорд Ролло заулыбался и предложил исполнить что-нибудь повеселее. Я выбрала «Золотую маску». Эльф запел, отстукивая ладонью бодрый ритм:
Утром, хорошенько выспавшись и принарядившись, изгнанник попросил степнячек отвести нас к жилищу шаманки. В пути выяснилось, что она забралась подальше от всех гоблинских поселений, ведь суета и голоса соплеменников не должны были отвлекать ее от общения с духами. Мы шли через какие-то зловонные ручьи, колючие заросли, пока не добрались до «костяного дома».
Он стоял на сваях — девяти; как пояснил эльф — по количеству «верхних миров». К треугольному дому-шалашу было приделано кривое крыльцо, украшенное нитями со множеством костей — рыбьих, звериных и птичьих. Туда вела прислоненная к настилу высокая лестница с девятью ступенями. Из отверстия в крыше валил густой белый дым.
Зеленокожие провожатые указали мне на неприметную тропинку и остались ждать на значительном отдалении от колдовского места. Пришлось собрать волю в кулак, взять лорда Ролло под руку и медленно идти с ним к таинственной Кху.
Обогнув разросшийся кустарник, мы вышли на поляну перед «костяным домом». Я увидела сухое бревно с выдолбленным в нем ложем, напоминавшее гигантскую люльку, в которой без труда мог разместиться даже рослый мужчина. Собственно, он в ней и сидел — обмотанный куском белой ткани, накрепко связанный лентами и кожаными ремнями, с торчащей из этого кокона разлохмаченной головой.
Пленник повернул в мою сторону осунувшееся, бледное лицо. Его зрачки были огромными, искусанные до крови губы беззвучно шевелились. Я чуть не упала в обморок, узнав в нем беглеца Валтаира. Лорд растерял весь прежний лоск и выглядел так жалко, что созерцая его мучения, мне хотелось заплакать.
Шаманка выбралась из погреба с миской зеленой жижи. Она носила меховые наручи и поножи, длинную юбку с разрезами до середины бедер, монисто, прикрывающее обнаженную грудь, десяток звенящих браслетов и шапку из волчьей головы с приделанными к ней изогнутыми рогами. На вид ей было не больше двадцати лет, хотя лорд Ролло утверждал, что по людским меркам Кху — около сорока.
Приблизившись к Валтаиру, колдунья зачерпнула жижу большой деревянной ложкой и стала кормить эльфа, скрипуче приговаривая:
— Твои глаза... Такие чистые... лучистые...
Пленник попытался ухватить ее за руку зубами и тотчас получил ложкой по лбу:
— Кусать нельзя!
Принудив эльфа есть, Кху смягчилась:
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
Похожие книги на "Зов Страсти (СИ)", Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра"
Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра" читать все книги автора по порядку
Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.