Моя прекрасная целительница (СИ) - Палей Натали
— Ясно. Мисс Стрендж себе не изменяет. Как всегда, импульсивна и сумасбродна.
— Да, вы правы, мистер Джон, — Тина решила, что лучше ей согласиться с этим высказыванием.
— Тинария, могу я войти? Нужно сказать вам несколько слов.
На миг Тина заколебалась.
Пустить этого опасного и коварного мужчину к себе в комнату? Очень не хотелось. А ещё было боязно. Но… ей же внушили, что она решила выйти за него замуж… Значит, она должна благосклонно смотреть на мистера Кухарта и, конечно, впустить его. Чтобы не вызвать подозрений.
Внушили... Даже сейчас девушка чувствовала отголоски того неправильного решения, осознавая, что если бы не Том, то сейчас свои смешанные сумбурные чувства воспринимала бы, как настоящие.
Тина думала довольно долго, но её растерянность была объяснима — всё-таки посторонний мужчина просит разрешения зайти к ней в комнату, что было неприлично.
— Входите, мистер Джон, — наконец, проговорила Тина, открывая дверь шире, пропуская неожиданного опасного гостя.
Мистер Кухарт будто выдохнул с облегчением, зашёл в комнату, прикрыл за собой дверь и посмотрел на девушку. Своей крупной и широкоплечей фигурой мужчина заполнил треть помещения.
— Тинария, вы подумали над моим предложением? — управляющий очень серьезно посмотрел в настороженные глаза целительницы. — Времени прошло достаточно, чтобы хорошо подумать, взвесить все «за» и «против». Я пришёл за ответом.
— Подумала, — как можно спокойнее ответила девушка, понимая, что сейчас от её ответа многое зависит, и её отъезд в столицу тоже. Этот мужчина слишком решительно настроен в отношении неё, и если догадается о том, что она сбегает, то ни за что не отпустит.
Тинария опустила глаза.
«Пресветлая! Как же противно врать!»
Мужчина сделал шаг вперёд и, к удивлению девушки, осторожно взял её за руку, слегка погладил тонкие подрагивающие пальцы.
Тина позволила сделать это, еле сдерживаясь, чтобы не вырвать руку и не вытереть её о ткань платья.
Поняв, что ему позволяют прикасаться, Джон замер.
— Могу я надеяться? — глухим голосом спросил Кухарт.
— Можете, сэр, — девушка не поднимала взгляд, контролируя интонации голоса и свои движения. — Но окончательный ответ я дам после приезда, — прошептала Тина.
— Хорошо. Я буду ждать, — тихо проговорил управляющий и добавил: — Ваши головные боли прошли?
— Нет. Но уже гораздо меньше беспокоят.
— Замечательно, что меньше, — пробормотал Джон Кухарт и неожиданно потянул Тину к себе. Мягко, но достаточно настойчиво. Целительница замерла, растерявшись, — такой решительности от управляющего она не ожидала.
«Не сопротивляйся», — вовремя подсказал внутренний голос.
Девушка расслабилась и тут же оказалась в крепких мужских объятиях. Управляющий приподнял девичье лицо за подбородок, внимательно и с надеждой вглядываясь в голубые глаза, и Тина вдруг поняла, что взглядом может выдать себя.
Она прикрыла глаза, понимая, что это выглядит, как приглашение...
Но лучше так, чем…
В следующее мгновение жадные губы приникли к её губам, тонкую фигурку смяли сильные руки. Тина лишь беспомощно пискнула, затрепыхалась, невольно нахлынул страх, она инстинктивно захотела укусить мужчину, но внутренний голос снова царапнул: «Успокойся. Не вырывайся».
И она вновь расслабилась, чувствуя горячие ладони мужчины на своей спине, в волосах, совершенно отчётливо понимая, что поцелуй совсем не волнует её, лишь пугает и вызывает желание вырваться и убежать.
Но Тина терпела.
Ради возможности сбежать.
Ради академии.
И ради того, чтобы стать свободной, а не быть игрушкой в чужих руках. И самой выбрать того, с кем связать судьбу.
Глава 41
Король Георг был не похож на себя прежнего, на того, кого Эдвард Дарлин, капитан гвардейцев короля, оставил всего лишь месяц назад, когда ушёл в заслуженный отпуск.
Где тот сильный и крепкий мужчина, с широкими плечами и громким сильным голосом, со взглядом победителя и густой львиной шевелюрой светлых волос без единого седого волоса?
Того человека больше не было. Он превратился в худого сгорбленного старика, с усталым взглядом и редкими седыми волосами, тщедушное тело которого терялось в огромном королевском кресле.
— Лорд Дарлин, заговорщики пойманы далеко не все, — глухим, еле слышным голосом проговорил король Георг, протягивая скрюченные, почти прозрачные пальцы к огню, пылающему в камине, возле которого стояло его кресло. — То, что сказали для общественности, сказали для того, чтобы усыпить бдительность заговорщиков. Пусть они верят, что мы наивны и уверены в том, что обнаружили и наказали всех.
Капитан Дарлин не сводил хмурого напряжённого взгляда с короля, с болью в сердце отмечая и дрожащие пальцы, и сгорбленную худую спину, и весь внешний вид монарха, говоривший о том, что этот человек смертельно болен.
Ком застрял в горле лорда, мешая говорить и дышать полной грудью.
— Поэтому, мой дорогой мальчик, я подписал приказ о временном отстранении вас от должности капитана гвардейцев, охраняющих короля.
От неожиданного известия Дарлин даже вздрогнул.
— Как оказалось, рядом с нами не так много преданных людей, сэр Эдвард, — глухо продолжил монарх. — Поэтому с завтрашнего дня вы становитесь, как и ещё трое доверенных нам лиц, личным телохранителем Роберта.
— Отец, — недовольно произнёс принц Роберт, стоявший рядом с Дарлином, — я не маленький ребёнок, которому нужны четыре няньки. Я взрослый мужчина. Мне не нужно…
— Ты мой единственный наследник, Роб, — устало произнёс король, перебивая возмущённого сына. — Твоя жизнь более ценная, чем моя. Это решение не обсуждается.
— Эдвард нужнее здесь, во дворце. Без него покушение удалось… почти. Тебе нужна лучшая охрана, — сквозь зубы процедил наследник. — И в Эварде я уверен...
Король прикрыл глаза и обессиленно упал на спинку кресла. Принц Роберт подался было вперёд, сделал шаг, но Верховный маг поднял ладонь, останавливая его, — двое придворных целителей уже подбежали к королю и стали суетиться, поднося стакан воды, эликсиры, щедро делясь с монархом целительной жизненной энергией.
Его высочество замер в двух шагах от отца, с каменным лицом наблюдая за страданиями родителя и действиями целителей. Эдвард Дарлин положил ладонь на напряжённое плечо принца и крепко сжал его, тем самым выказывая близкому другу поддержку и сочувствие.
Его величество открыл глаза, взглянул на двух мужчин, стоявших рядом друг с другом плечо к плечу. В тусклых глазах монарха блеснуло удовлетворение, король слабо взмахнул рукой.
— Идите, капитан Дарлин. Приказываю вам не слушать моего сына, если он будет отказываться от вашей защиты.
— Приказ будет исполнен, мой король, — отдал честь лорд Дарлин.
— Не оставляйте Роберта ни на минуту.
После этих слов его величество с трудом сфокусировал взгляд на мрачном недовольном лице наследника.
— Роб, ты тоже иди, — чуть слышно прошелестели губы короля. — Уверен, тебе есть о чём поговорить с другом. А мне нужен отдых. И не забывай — король пока всё ещё я, и приказы здесь тоже отдаю я. Пока ещё…
— Роберт, я совсем не ожидал… — Дарлин смотрел на бледное лицо принца Роберта и не знал, какие подобрать слова, чтобы не причинить другу ещё большей боли. — Ты написал Майклу, что его величество спасли, но то, что я сейчас увидел…
— Тёмная магия, — скрипнул зубами наследник, глаза полыхнули злым огнём. — Демонов маг успел наслать проклятие быстрых крыльев.
Дарлин побледнел.
— Проклятье смерти? — глухо проговорил он. — Тогда как… — он хотел добавить «его величество всё ещё жив», но язык не повернулся произнести эти кощунственные слова.
Однако друг понял его. Взгляд принца помрачнел ещё больше, хотя, казалось, это было уже невозможно.
— Несколько сильнейших целителей королевства ежедневно делятся жизненной энергией с отцом, — тихо просветил друга Роберт. — Верховный маг борется за жизнь отца каждый день, каждую минуту. Но от этого проклятия не избавиться. Можно лишь отсрочить момент…
Похожие книги на "Моя прекрасная целительница (СИ)", Палей Натали
Палей Натали читать все книги автора по порядку
Палей Натали - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.