Как призвать фею крестную (ЛП) - Майо Лора Дж.
— Леди Теодосия, вы сидите здесь, подле герцога. — Он подвел ее к креслу рядом с главой стола. Когда ее усадили, остальные тоже заняли свои места в ожидании начала обеда.
Несмотря на то что это был обед в честь ее помолвки, никто не задал ей ни одного вопроса и даже не попытался завязать разговор. Поэтому Тео сосредоточилась на том, чтобы сгладить неловкое молчание приятным выражением лица, пока леди Изадора без умолку болтала о своей предстоящей свадьбе, а отчаянно жаждущая внимания Фло пыталась вставить свои пять копеек про трудности планирования собственного торжества. Время, казалось, потеряло всякий смысл, пока беседа не превратилась в невнятный гул, перемежаемый названиями цветов и видами тканей.
Вдруг снаружи раздался какой-то глухой стук и шарканье, которые становились всё ближе, пока дворецкий не распахнул дверь, явив, наконец, герцога. Все встали. Его деревянная трость с грохотом опустилась на пол, за ней последовал звук шаркающих туфель, пока он не достиг места во главе стола рядом с Тео.
О нет, нет, нет. Неудивительно, что герцогу приглянулась нынешняя прическа Тео — он застал времена, когда она была на пике моды в первый раз. Старик был древним. Не статным, не почтенным. Просто очень, очень старым. Тео подозревала, что у нее в доме есть семейные реликвии помоложе него.
Герцог был лишь немногим выше нее, но его кожа была настолько морщинистой и дряблой, что казалось, будто он одолжил ее у человека гораздо крупнее. А его несчастная фигура напоминала яйцо, которое кто-то запихнул в панталоны.
Если не считать нескольких клочков белых волос, отчаянно цеплявшихся за макушку, он был почти полностью лыс; последние «паутинки» наотрез отказывались выбрасывать белый флаг. Но, судя по количеству масла, которое он использовал для укладки этих жалких остатков, старик, должно быть, воображал, что у него до сих пор копна густых кудрей. Макушка сияла так ярко, что отраженным светом можно было подавать сигналы кораблям. Знаменитые голубые глаза Харрингтонов были на месте, но если у его сына и внука они напоминали кинжалы, то у герцога — скорее тупые ножи для сыра. И сейчас этими ножами он оценивал Тео, словно кобылу на аукционе.
Разумеется, задержав свой блуждающий взгляд на ее груди, он изрек: — Мне говорили, ты будешь покрасивее, но и так сойдешь.
Затем он рухнул в кресло, зацепив трость за подлокотник. Тео едва сдержалась, чтобы не скорчить гримасу. Она прекрасно знала: слухи о ее неземной красоте никто не распускал. Но всё равно это было как пощечина — осознавать, что она не дотянула даже до того наверняка весьма скромного описания «ну, вроде ничего на вид», которым ее снабдили.
Как только он уселся, остальные тоже заняли свои места, и подали первое блюдо. Вино налили в его бокал до самых краев. Тео была слишком ошарашена, чтобы выдавить хоть слово, но герцога это, похоже, ни капли не волновало — он махом осушил половину бокала, будто его вот-вот собирались отобрать. Волноваться не стоило: вино доливали доверху в ту же секунду, как он опускал бокал на стол.
Весь обед был бежевым и пресным: каждое блюдо в каждой перемене было настолько лишено вкуса, словно приправы считались здесь личным оскорблением. Первым курсом шел крем-суп из неопознанных овощей, за ним — филе панированной белой рыбы. Даже салат не избежал этой участи: повар использовал исключительно белые кочерыжки салата айсберг.
Тео ковыряла крошечные кусочки отварной куриной грудки — основного блюда, — когда леди Изадора попыталась втянуть герцога в разговор.
— Ваша Светлость, вы планируете присутствовать? — спросила Изадора.
— Где присутствовать?
— Принц и принцесса устраивают прием в честь открытия расширенного ботанического сада принцессы. Вы поедете?
Беатриса и ее дурацкий ботанический сад. Перед свадьбой она наняла чуть ли не всех садовников в королевстве, чтобы засадить цветами пространство вдоль всех замковых стен. И не просто какими-то декоративными цветоччками. Беатриса велела высадить кольцо за кольцом лекарственные растения — лаванду, эхинацею и зверобой, — закручивая их спиралями, чтобы «ее народ мог пользоваться ими в любое время».
Она и на свадьбе не упустила случая ими похвастаться. В королевской часовне было такое неприличное количество цветов, что по проходам порхали бабочки и шмели, садясь на дамские шляпки ко всеобщему удовольствию. А после церемонии кареты потянулись от часовни к дворцу длинной вереницей, похожей на пеструю извивающуюся змею: каждую карету, пока гости смотрели на венчание, украсили гирляндами мелких желтых цветов.
Цветочная тема перекочевала и во дворец. Тео казалось, что часовня взяла главный приз по объему флоры, но парадный бальный зал заставил те украшения выглядеть жалкими крохами. Цветов было больше, чем Тео видела за всю свою жизнь; они украшали каждую поверхность, а пол был усыпан лепестками. Казалось, бальный зал превратили в сад под открытым небом.
И за прошедший год сад разросся — как и ее садовые вечеринки.
Герцог хмыкнул. — Конечно, нет! Слишком далеко тащиться. Передашь им мои наилучшие пожелания, когда увидишь.
Пока он говорил, изо рта у него вылетали ошметки еды, оседая на цветочных композициях в центре стола, точно маленькие падающие звезды из слюны, мяса и хлеба.
На лице Изадоры заиграла лукавая улыбка. — Вполне понятно, Ваша Светлость. Леди Теодосия, а вы планируете присутствовать? — От того, как она это произнесла, Тео напряглась. Неужели Изадора знала, что принц Дункан запретил ее семье посещать дворец и что приглашения ей не видать как своих ушей? Наклоненная голова и мерцающий взгляд Изадоры заставили Тео поверить, что так оно и есть.
— Возможно, — только и смогла выдавить она.
Улыбка Изадоры стала еще шире. — Если вы всё же поедете, это вполне может стать вашим последним выходом в свет. Очень надеюсь, что вы не слишком любите балы и приемы за пределами поместья. Его Светлость не из тех, кто любит покидать свои земли.
На что герцог отозвался: — Истинная правда!
Тео нацепила приторно-сладкую улыбку. — О, это ничего. Уверена, я смогу устраивать чудесные балы и вечеринки прямо здесь. Обязательно вас приглашу.
Выпад не достиг цели — улыбка Изадоры лишь выросла. Герцог, мотнув головой после очередного глотка вина, отрезал: — Мы не давали здесь балов уже тридцать лет. Терпеть их не могу. Да и этот обед мне едва ли по душе. Слишком много народу. Нет. Никаких балов, никаких вечеринок и никаких болтливых баб, захватывающих мою гостиную своими бессмысленными посиделками.
Обед продолжался как сольное хоррор-шоу из отвратительных манер, еще более ужасной еды и пьяного бормотания. Трудно было понять, сколько именно выпил герцог, потому что после каждого глотка его бокал тут же наполнялся до краев застывшим рядом дворецким, чьей единственной обязанностью было именно это. Пустые бутылки уносили мгновенно, словно заметая улики.
Когда обед подошел к концу, группа переместилась в гостиную, где были поданы чай, еще вино и печенье, которое выглядело как угольные брикеты, а на вкус напоминало бумагу. Герцог плюхнулся в самый центр дивана, пока вокруг него — опять же — возобновилась общая беседа. Не похоже было, чтобы его это хоть как-то заботило. У него был верный друг — бокал вина, и этой компании ему хватало.
— Теодосия, ваша матушка говорит, что вы склонны к музыке? — Графиня Амелия повернулась к Тео, пытаясь спастись от матери последней, которая весь вечер не отходила от нее ни на шаг. Удивительно, как графиня Амелия до сих пор сохраняла любезность и вежливую маску. За обедом она сидела рядом с матерью Тео и не раз выглядела так, будто предпочла бы выколоть себе глаз вилкой, лишь бы не продолжать разговор — эффект, который мать Тео производила на пугающе большое количество людей. Ее нынешнее самообладание было воистину достойным похвалы.
— Да. Я играю на арфе.
— Ах, что ж, сейчас у нас арфы нет, но, возможно, после свадьбы мы перевезем вашу сюда. — Тео удивилась: хотя она, похоже, и не нравилась графине, та говорила вполне искренне.
Похожие книги на "Как призвать фею крестную (ЛП)", Майо Лора Дж.
Майо Лора Дж. читать все книги автора по порядку
Майо Лора Дж. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.