Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Проза » Военная проза » Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях - Стюарт Анна

Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях - Стюарт Анна

Тут можно читать бесплатно Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях - Стюарт Анна. Жанр: Военная проза / Историческая проза / Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Джинни заерзала на стуле, а Дагни с укором хлопнула мужа по руке:

– Эдди, ну разве можно за коктейлями о таком говорить!

Он взглянул на жену и тут же смягчился:

– Прости, малышка, ты права. Зачем портить такой вечер разговорами о войне? – Он поцеловал ее и, обернувшись к остальным, улыбнулся. – Давайте еще по май-таю?

Разговор плавно вернулся к легкой болтовне, но Джинни не могла забыть серьезность, с которой Эдди говорил об угрозе. Вдруг солнечные острова перестали казаться ей идиллическим уголком. Она молча допила коктейль, глядя, как за гигантским силуэтом авианосца заходит солнце. Она могла разглядеть, как на его палубе выстроились истребители, и впервые в жизни остро ощутила, сколько смерти и разрушения способны нести эти пташки.

От этой мысли Джинни вздрогнула. Переведя взгляд на пляж, она заметила знакомую фигуру.

– Лили!

Девушка-механик обернулась, но, кажется, не поняла, кто ее зовет. Джинни быстро извинилась за столом, выбежала на променад и снова окликнула Лили. Теперь Лилиноэ заметила ее и радостно помахала. Рядом с ней был ее отец – он вежливо поклонился Джинни в знак приветствия и направился к группе мужчин, игравших в конане – гавайские шашки – где-то вдали на пляже.

– Пойдем по коктейлю выпьем, – предложила Джинни. – Я угощаю!

Лили замялась:

– Спасибо, но, пожалуй, откажусь. Да и я толком не одета.

Джинни окинула взглядом ее платье в цветочек:

– Дорогуша, ты выглядишь изумительно.

– Да это я сама сшила…

– Значит, ты со швейной машинкой управляешься не хуже, чем с моторами! Папа у тебя сегодня такой довольный – может, и он с нами заодно выпьет?

Лили с тоской посмотрела в сторону бара, и Джинни поняла намек. Мягко, но решительно она взяла подругу под руку и повела ее обратно к столику, откуда сама только что вышла. Джо Рошфорд вскочил, любезно подвинул стул для Джинни и отправился за еще одним для Лили, которая, вся зардевшись от смущения и удовольствия, аккуратно села на свое место.

– Могу я предложить тебе май-тай? – галантно спросила Джинни, ловя взглядом официанта.

– Ох, не стоит…

– Стоит-стоит, – настаивала Джинни. – Пробовала здешние май-таи? Просто восторг!

Она вручила Лили ее бокал и с удовольствием наблюдала, как на лице девушки расцветает робкая, счастливая улыбка. Постепенно Лили начала раскрепощаться и оживилась.

– Мне просто не верится, что мы вообще создали такую штуку, которая может взлететь в небо и летать как птица! Мне нравится, как тысячи мелких деталей сливаются в единый организм, и я хочу приложить и свою руку к тому, чтобы самолеты стали больше и быстрее!

– Так держать! – сказал Джо. – С такими, как ты, и войну выиграем.

– Ты, разумеется, делаешь очень важную работу, – сказал Джек, наклоняясь ближе. – Но неужели тебе никогда не хотелось самой подняться в небо?

– Никогда, – ответила Лили. Но в ее голосе теперь звучало гораздо меньше уверенности, чем в прошлый раз, на аэродроме.

– Я ведь серьезно тогда говорила, – ласково сказала Джинни. – Я с радостью научу тебя летать.

Лили почти допила коктейль, на щеках ее разгорелся румянец. Она посмотрела на Джинни и слегка покачала головой:

– Джинни, пойми, дело не в том, что я не хочу. Просто мне это не по карману.

И только тут Джинни поняла, как бестактно прозвучало ее предложение. Как это ей раньше в голову не пришло?

– Не по карману, значит, буду заниматься с тобой бесплатно! – выпалила она в порыве великодушия. Лили покраснела еще сильнее.

– Нет. Я так не могу, – твердо ответила она.

Джинни откинулась на спинку стула, чувствуя, что повела себя неправильно. Над бухтой пролетел желтый Piper Cub, и она заметила, как Лили провожает его взглядом, полным слез.

– Прости, Лили. Я просто подумала…

– Я бы с удовольствием. Ничего в жизни больше не хочу. Но я никогда не беру в долг. А платить тебе мне нечем, – сказала Лили, не отрывая глаз от самолета. – Пожалуй, пойду. Папа, кажется, уже закончил партию.

Она махнула в сторону Калани, хотя тот все еще был поглощен игрой.

– Спасибо за коктейль. И знаешь что… заходи к нам на ужин как-нибудь.

– Обязательно, – ответила Джинни.

Она наблюдала, как Лили прощается и выходит из бара, неловко пробираясь через толпу. У Джинни осталось чувство: хоть она и хотела как лучше, наломала дров знатно.

– Ну и дурочка же я, – сказала она, опускаясь обратно рядом с Джеком и следя, как Лилиноэ исчезает за воротами.

– Ты же хотела как лучше, – мягко сказал Джек.

– Хотела-то как лучше, – вздохнула она, – а получилось будто насмешка.

Лили ей действительно нравилась. Джинни была уверена: из такой девушки-механика вышел бы отменный пилот. Кто так любит самолеты, просто не может не уметь летать. Да и потом, это был бы шанс узнать Лили ближе. Конечно, приятно было быть частью круга Джека – окруженной остроумными, уверенными в себе людьми, – но именно в Лилиноэ отзывалось что-то особенное. Будто она была той сестрой, которой у Джинни никогда не было. Да, общение с Лили требовало терпения и такта, а этим Джинни не то чтобы могла похвастаться.

Провожая взглядом самолет, который направлялся из бухты в сторону аэродрома, Джинни пообещала себе так или иначе уговорить свою новую подругу научиться летать.

Глава 6

Вторник, 5 марта

– Есть что-то завораживающее в ключах, правда? – сказала Эшли, вертя в пальцах второй ключ.

– Есть, особенно если они как-то связаны с прошлым твоей бабушки, – отозвалась Робин, собирая со стола миски из-под хлопьев. Сегодня у нее был выходной, спешить было некуда, и они с Эшли могли провести время вдвоем.

– Как думаешь, сколько подсказок она нам оставила?

– Восемь, – сразу сказала Эшли. Робин кивнула. Каждый раз было ровно восемь – любимое число бабушки Джинни. Она называла его «женским» номером: такой же фигуристый, довольный собой и гордый.

– Надо брелок для ключей завести, – пробормотала Эшли. – У тебя лишнего не найдется?

– Не-а. Но не волнуйся, я сейчас пойду побегаю и по пути заскочу в магазин, что-нибудь зацеплю.

Эшли вдруг застыла как вкопанная. Ключ выпал у нее из пальцев, звякнул о стол и покатился по кафельному полу. Робин с беспокойством посмотрела на сестру.

– Ты в порядке?

– Я-то в полном порядке, – ответила Эшли угрожающе спокойным тоном. – Посижу пока тут, полюбуюсь на кусочек вида из окна… пока ты, значит, «пойдешь побегать» и «заскочишь в магазин».

– Эшли…

– Ну если станет скучно, сделаю себе захватывающую тренировку на руки. Или, может, подавлюсь какой-нибудь из своих чудесных таблеток – тоже развлечение.

Робин прикусила губу.

– Ну… я могу никуда не идти.

– Нет-нет, что ты, – вскинулась Эшли. – Не ставь свою яркую, насыщенную жизнь на паузу из-за своей глупенькой и поломанной сестренки. Пфф!

Робин подошла, но Эшли только вскинула руки.

– Робин, не надо. Не надо меня жалеть.

Робин вздохнула. Она ненавидела тот день, тот несчастный случай, за то, что он превратил ее сестру – полную жизни, с огнем в глазах – в… это. Но она не знала, что сказать.

– А чего мне тебя не жалеть? С тобой случилась трагедия. Конечно, мне тебя жаль.

– Ага, вот она я – ходячая трагедия. Ой, простите, трагедия на колесах, – передразнила Эшли и резко развернулась от обеденного стола. – Ввязалась себе на голову. Понятия не имею, о чем думала бабушка Джинни, когда все это придумывала. Ради чего мне было брать отпуск в лаборатории, лететь через полмира ради какого-то ребяческого квеста… Не, Робин, давай сама. У тебя быстрее выйдет.

– Быстрее, но скучнее, – не согласилась Робин. Но Эшли уже пыталась продраться на кресле в сторону коридора.

Эшли громко захлопнула дверь в спальню, и Робин осталась в одиночестве. Ну был у них хороший денек вдвоем – и хватит, пожалуй.

– Бабуль, ну что вот мне с ней делать? – грустно спросила Робин в пустоту, пока мыла посуду после завтрака.

Перейти на страницу:

Стюарт Анна читать все книги автора по порядку

Стюарт Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях отзывы

Отзывы читателей о книге Письма из Пёрл-Харбора. Основано на реальных событиях, автор: Стюарт Анна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*