Правила семьи Райс. Тетралогия (СИ) - Гринберга Оксана
Поклонился несколько раз, всячески демонстрируя свое почтение, затем пригладил седую бороду, спускавшуюся почти до пояса. Сказал, что он – старейшина этой деревни…
– Джазан, – пробормотала я на центинском. – Так она называлась!
– Вы правы, госпожа! – перешел на мой язык старик, и я не удержалась от удивленного возгласа:
– Откуда вы знаете центинский?!
Тут уже встрепенулся Мехди, карауливший за полотняной стенкой. Заглянул в шатер и приказал, чтобы мы говорили только на остарском.
– Я много путешествовал по миру, господин! – поклонился ему старик. – Побывал во всех концах обитаемого мира и знаю более десяти языков. И если госпоже удобно…
– Если ты заставишь говорить его по‑остарски, то будешь сам мне переводить на центинский, – заявила я Мехди. – Или же отыщи в караване того, кто знает мой родной язык!
– Госпожа хочет слушать сказки и легенды, – вступилась еще и Маиса. – И если почтенный старейшина деревни может говорить на ее языке…
В общем, еще через несколько минут препирательств старику было разрешено разговаривать на центинском, после чего я принялась слушать его рассказ.
Сперва о горах, заснеженные вершины которых пронизывали небо – настолько они были высокими! Заодно они давали приятную прохладу, потому что лед с ледников собирался в ручьи, которые стекали в долину, где находился оазис…
– Аль‑Убари, не так ли? – затаив дыхание, спросила у него.
Старик пожал плечами, хотя мне показалось… Возможно, мне всего лишь показалось!
– Сейчас доподлинно никто не знает, что находится в тех горах. Они прокляты Богами, и никто туда не приближается, потому что…
– Потому что оттуда никто не возвращается?
– Вы правы, госпожа! Вот уже много столетий – так гласят наши предания – мы не смеем подходить к тем горам. Только народ из племени…
– Джицу, не так ли?
Быстрый взгляд в мою сторону.
– Я поражаюсь вашей осведомленности, госпожа! Да, лишь племя джицу знало тайные пути и могло пасти свой скот на склонах тех гор. Но никого из них давно уже нет в живых, а мы…
– Неужели вы ни разу там не побывали? Вы ведь столько путешествовали – судя по вашим словам, посетили все уголки мира. И с вашей‑то страстью к приключениям разве вы не пожелали проверить, что находится у вашего собственного порога?!
Тут снова не выдержал Мехди:
– Я не понимаю этого языка, но мне кажется, что сказки рассказывает уже сама госпожа!
– О нет, госпожа лишь озвучивала то, какую сказку она бы хотела от меня услышать, – отозвался старик на остарском. – Но сейчас пришел мой черед.
После чего вновь заговорил – на этот раз я с замиранием сердца слушала о том, что он знал об Аль‑Убари – прекрасном городе, который когда‑то был выстроен в тех самых горах. Он находился в долине, через которую шли караваны, не забывая перед этим останавливаться и в Джазане.
Рядом с Аль‑Убари, в том самом оазисе, был построен еще один город. Там жили красные драконы – вернее, люди, способные менять свои ипостаси.
Оба города мирно сосуществовали до тех пор, пока со звезд не упал огонь.
– Артефакт, – произнесла я. – Камень, прилетевший с неба!
Старик кивнул.
– Ходили слухи, что Аль‑Убари был уничтожен в вызванном упавшим артефактом огне. Но это не так, моя госпожа, хотя город серьезно пострадал. Драконы отстроили его заново, но потом… После этого к ним стали постоянно наведываться те, кто хотел заполучить артефакт, – пытались его выкрасть, убивали людей и драконов, устраивали бесчинства… И однажды терпение драконов закончилось. Они заявили, что больше никто не явится ни в их город, ни в те горы. Это их территория, и они убьют любого, кто посмеет к ним приблизиться.
– Ах вот как!
– С тех пор все изменилось. Шли годы, складывавшиеся в десятилетия, а потом и в столетия… Постепенно об Аль‑Убари стали забывать, и его следы были утеряны навсегда. Караваны перестали ходить через ту долину, да и у нас они появлялись все реже и реже…
– А те драконы, которые из города рядом с Аль‑Убари… Они все еще живы?
– Кто же это знает, госпожа! Ни один из местных не рискует приближаться к горам – потому что в песках перед их склонами поселились джинны, и теперь это их территория.
– Джинны? – растерялась я.
Старик кивнул.
– Всех, кто ступает на их земли, ждет страшная смерть. Джинны превращают несчастных в столбы песка, после чего забирают с собой, в подземное царство, и уже на веки вечные!
Маиса позади меня издала испуганный всхлип. Затем забормотала молитвы, прося Богов сберечь ее и госпожу от столь ужасной участи.
– Сам Аль‑Убари давно стерт со всех остарских карт. Лишь народ джицу знал ходы через земли джиннов и долгое время поддерживал с ними связь. Но теперь и от джицу не осталось и следа.
– Но те драконы… – не сдавалась я. – Они ведь все еще там?
– Иногда, если смотреть на горы долго‑долго, – произнес старик, – то можно увидеть, как над вершинами кружат огромные птицы. Но птицы ли это?
Замолчал, задумался. Вот и я не спускала с него глаз.
Размышляла о том, что не отказалась бы посмотреть на горы и на летающих над их вершинами птиц, но пока все, что мне было видно, – это лишь то, как ложились отблески костра на морщинистое лицо старейшины деревни.
– А что, если я захочу попасть в Аль‑Убари? – спросила у него. – Вы сможете меня туда проводить?
– Это невозможно, госпожа! – ответил он. – На ваших запястьях браслеты, лишающие магии. Заодно вас везут в Магдеш, к Надиру аль‑Амману, и я уверен, ваша охрана сделает все, чтобы вас дотуда довезти. К тому же в этой деревне нет никого, кто бы знал проход через земли джиннов в Аль‑Убари.
– Так уж и никого? – склонила я голову, на что получила недовольное замечание от Мехди.
Поморщилась – вот же привязался на мою голову!
– Я много путешествовал, – немного помедлив, заговорил старик. – Родился с толикой драконьей крови – слишком малой, чтобы обрести собственного дракона, но подарившей мне слабый магический дар. Заодно эта кровь не давала мне покоя. Не позволяла усидеть на одном месте, влекла за собой, и я побывал почти во всех уголках этого мира. Но моя семья… У меня были жена и сын, здесь, в Джазане, которые не разделяли моей страсти к путешествиям. Да и я, признаться, был не лучшим мужем и отцом.
– И что же с ними случилось?
– Они умерли от голода, пока я плавал в северных морях. Но у меня был внук…
– Надеюсь, он жив?
– Нет, он тоже погиб, на этот раз от болезни. Осталась правнучка… Моя радость, последняя из моей семьи… Ее зовут Лулу, но, пока я был в очередном путешествии, она лишилась родителей, и ее отдали в услужение Надиру аль‑Амману.
– Ах вот как!
– Ей только девять, поэтому Лулу пока еще не может привлечь интерес Пустынного Ястреба. Но если госпожа будет в его гареме…
– Как ты понимаешь, в его гареме я все же буду. – Вряд ли мне удастся улизнуть по пути к Магдешу, я прекрасно это осознавала. – Но недолго.
Старик кивнул.
– Если вы вернете мне Лулу, госпожа, то я расскажу вам заключительную часть своей истории. О тех из племени джицу, кто до сих пор ступает по этой земле, потому что пару сотен лет назад все племя переселилось в Аль‑Убари. Но иногда кто‑то из джицу отправляется в большой мир, неспособный усидеть на одном месте. Заодно он заводит семью… по эту сторону от гор!
Замолчал.
Вот и я размышляла над его словами.
– Передайте Лулу, что ее прадед Хаким ждет ее дома и будет ждать всегда, – добавил старик. – А когда она вернется, мы с ней отправимся в прекрасное место. В город Аль‑Убари, охраняемый красными драконами.
Молчание вскоре затянулось, и Мехди решил, что старик исчерпал свои истории.
– Пора, – заявил он, просунувшись в шатер. – Уже поздно, и госпожа желает спать!
Поднявшись на ноги, Хаким поклонился.
– Вам стоит поспешить, – обратился он уже к Мехди, – и не ложиться спать этой ночью. До Магдеша осталось два дня пути, но вам нужно проделать его за полтора, иначе вас настигнет песчаная буря.
Похожие книги на "Правила семьи Райс. Тетралогия (СИ)", Гринберга Оксана
Гринберга Оксана читать все книги автора по порядку
Гринберга Оксана - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.