Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать! (СИ) - Голден Лиззи
Только увы, мне нужно спуститься и попасть в холл прежде, чем я смогу войти в свою комнату на первом этаже и собрать вещи. Как-то об этом не подумала. Внизу ― целое сборище. Ардин уже там и теперь в упор смотрит на дочь, которая стоит по ту сторону длинного писчего стола, который она, видимо, опрокинула.
Чуть поодаль ― обгоревшая штора. Вижу Мэй, которая смотрит на нее, как завороженная. В ее глазах будто мелькают отблески огня, который давно уже потушили. Она тоже бледна, как и Ардин. Интересно получается: куча взрослых людей не могут за одним ребенком уследить! Еще здесь Ричард и даже Флинн, рядом с которым ― два пустых ведра. Наверное, он и потушил пожар.
― А мы тут с Мэй в догонялки играли, ― невинно сообщает Элис и без того раздраженному отцу.
Мне не интересно, что он ей ответит. Выскальзываю из холла в левый в коридор и пулей несусь к своей комнате. Как хорошо, что меня не заметили! Мое сердце выстукивает один-единственный ритм: «Прочь. Прочь. Прочь».
18 глава
Единственное, о чем жалею ― что не удалось прикоснуться к огненной книге. Что-то мне подсказывает, что в ней таятся ответы на многие мои вопросы. Вот не мог этот Ардин прийти хотя бы на пять минут позже!
Того, что я успела узнать, катастрофически мало, чтобы выжить в этом ярком, пестром и не очень дружелюбном мире.
Но я все же попытаюсь.
Сейчас имеет значение только одно — добраться до своей комнаты, схватить теплые платья и сбежать. Пока этот дракон не прибил меня ― он смотрел с такой яростью, что явно хотел это сделать.
Я влетаю в свою комнату, закрываю дверь на щеколду и прислоняюсь к ней спиной, пытаясь перевести дух. В глазах стоит туман, а грудь давит от обиды и несправедливости. Открываю шкаф, сметаю платья, белье и пижаму. Смотрю в корзинку, которая здесь была и которую я приспособила для червячка, даже подушечку туда положила, но увы, она пуста.
Только этого еще не хватало.
― Олли! Где ты? — негромко зову я.
Из-под одеяла выползает бархатистое тельце. Его желтовато-карие глазки-бусинки смотрят на меня с вопросительным беспокойством.
― Госпожа Габриэлла, вы так взволнованы. Что произошло? ― с присвистом говорит мое необычное домашнее животное.
Мда, этот милаха спал в моей постели, потому что корзинка показалась ему не такой уютной. Что ж, от червячка пахнет свежей травой и немного яблоками, так что он, пожалуй, чище, чем те же кошка и собака. Да и постель эта уже не моя. Так что…
― Олли, пообещай, что не будешь прятаться и куда-то убегать ― нам предстоит долгий путь, ― строго говорю я, не желая терять пусть и бесполезного, но все же милого и дружелюбного компаньона, с которым можно будет перекинуться словом.
― Как скажете, госпожа, ― миролюбиво отвечает тот, а я тем временем лихорадочно складываю вещи в корзинку. Все же мне они пригодятся. ― И далеко вы направляетесь?
― Еще не знаю… Так, Олли, меньше расспросов, нам надо как-то из этого дома незаметно выбраться. ― Подхожу к окну и прикидываю, смогу ли я бесшумно вылезти из окна ― все же здесь полтора метра высоты, не так уж много. Но главное ― не шуметь. Или все-таки лучше выйти через дверь, когда столпотворение в холле рассосется?
― Это тебе. ― Беру яблоко со стола и кладу в корзинку. Следом подхватываю червячка и укладываю поверх одежды. Спустя пару секунд размышлений срываю наволочку с подушки и прикрываю ярко-зеленого питомца, который точно будет бросаться в глаза.
― Благодарствую, госпожа, ― слышу я придушенный голос, а следом за ним раздается чавканье.
― Не за что. Сиди тихо, ничего не говори, ― приказываю я. ― Это временно. Когда опасность минует, я сниму наволочку. Но до этого ― рот на замок!
― Угу, ― бормочет тот, явно проголодавшись. Я тоже не прочь позавтракать ― вчерашний чай с хлебом и сыром давно забылись, и мой желудок бесстыдно урчит. Хорошо бы стащить с кухни чего-то съестного, да только вряд ли получится: там обитает Мэй.
Все-таки выбираю побег более культурным путем ― неохота ногу подвернуть и хромать потом, когда мне нужно передвигаться быстро. Приоткрываю дверь, озираюсь. В коридоре пусто и тихо. Кажется, весь дом выдохнул и затаился после недавней бури. Крадусь, прижимаясь к стенам. Сердце готово выпрыгнуть из груди при каждом скрипе половицы.
Мне удается проскользнуть через заднюю дверь холла и сразу попасть в сад. Что-то он слишком большой, никак не закончился. Чуть поодаль ― какие-то недостройки и даже маленький домик. Где же конец забора?
Ах вот он, только не такой высокий и величественный, как с фасада дома. Обычная деревянная оградка с маленькой калиткой, которая ведет в какой-то узкий незаметный переулок.
Надо же, удалось! И никто не остановил. Прижимаю к себе корзинку, надеясь, что Олли там не укачает после смачного завтрака. Ноги сами несут меня вперед, прочь от мрачной громады поместья Грейнмор. Где-то там, за бескрайними полями и синей дымкой моря вдали, должно быть, лежат поселения фей. Конечно, я не уверена, что они примут меня. У меня нет крыльев, я не вырабатываю пыльцу. Но я дала голос и лапки червяку, раскрасила его в яркие тона. Во мне есть магия, безусловно. И я, должно быть, выгляжу как они, раз меня все принимают за фею. В общем, это хоть какой-то шанс на жизнь среди своих. Так почему бы им не воспользоваться?
Городские улицы вскоре сменяются проселочной дорогой, а та — узкой тропинкой, вьющейся между высоких кустарников. Мне кажется, я уже далеко. Проверяю, как там Олли. Тот сладко заснул, съев всего лишь половину яблока. Что-то он подозрительно напоминает мне кота. А я, наконец, вздыхаю свободно. Забыть навсегда поместье рода Грейнмор и его странных обитателей.
И вот, когда я уже почти поверила в успех, позади слышу чьи-то шаги. Стремительные, приближающиеся с каждой секунды. Резко оборачиваюсь.
Ардин.
Я почти не удивлена, но в то же время…
Что ему от меня нужно? Именно от меня. Нашел бы другую гувернантку, так нет же… погнался. Пешком. Даже лошади у него нет. А в дракона превращаться он вообще умеет, интересно?
Это глупый интерес, потому что мне сейчас только дракона не хватает. Живого, настоящего, с огромными когтистыми лапами и умением выпускать огонь из пасти.
То, что Ардин отрицает магию и даже дочь пытается в этом вопросе переломать, немного меня успокаивает. Остается надеяться, что он просто поговорит со мной и не станет использовать на мне какие-то магические приемы.
Как я, например, на тролле Спире.
― Ваш побег ― страшная ошибка, Габриэлла, ― слышу я его холодный, даже стальной голос. Его глаза смотрят на меня, будто пронзая кинжалами. ― Разве вы забыли, что договор скреплен не только чернилами? Он скреплен кровью. Моей. И вашей. Вы не сможете от меня сбежать.
Я замираю, не в силах пошевелиться, прижав корзинку с Олли к груди. Во рту пересохло, сердце колотится так, что, кажется, вот-вот разорвет грудную клетку. Он что, совсем больной на голову? Что он несет?
― Отпустите меня, ― даже не говорю, а шепчу я, потому что мой язык отказывается слушаться, и немного пячусь. ― Зачем вам иномирянка, который не знает обычаев, правил вашего мира… не знает вообще ничего!
Ардин какое-то время смотрит на меня, будто это я несу ужасную чушь.
― Вы не поняли, ― говорит он так же ровно, холодно и без эмоций. ― Драконий договор расторгнуть нельзя. Если бы с момента вашего побега прошли сутки, и я не вернул бы вас домой ― внутри вас зажегся бы огонь, который возникает сам собой, когда в Аэтерии нарушаются договоры такого ранга.
― Ч-что это значит? ― проговариваю почти неслышно.
― Вы бы погибли, ― коротко и ясно отвечает он.
19 глава
Пока я медленно прихожу в себя от шока, Ардин подходит ближе. Его шаги неслышны: крадется, как пантера, чтобы наброситься и схватить.
Но я его больше не боюсь. Во мне все вскипает.
— Что я вам сделала? — Мой голос срывается на крик. — Чем насолила, что вы насильно взяли у меня кровь, не спросив, хочу ли я подписываться под этим вашим… добровольным рабством?!
Похожие книги на "Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать! (СИ)", Голден Лиззи
Голден Лиззи читать все книги автора по порядку
Голден Лиззи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.