Хозяйка чужой усадьбы (СИ) - "НатаЛисс"
Мысленно сделав глубокий вдох, собираю остатки своего самообладания и наконец-то отлипаю от лестницы. Подхожу ближе к нему, натянув вежливую улыбку.
— Полагаю, наш разговор начался неправильно. Позвольте представиться. Меня зовут Селестия, я дочь главы торговой гильдии Квон. В прошлом жена графа Мориса Флойс. — Делаю низкий поклон.
Мужчина поднимается с кресла, одаривая меня странным взглядом, от которого дрожь пробегает по телу.
— Вы правы, для начала нужно представиться, — серьезно начинает он. — Меня зовут Кларенс Флойс, герцог этих земель, унаследовал титул от отца около полугода назад. Рад познакомиться с вами, леди Селестия. Не знал, что вы дочь барона Квон.
Мои глаза округляются. Унаследовал титул отца? Он действительно герцог? И почему назвал моего отца бароном?
Я два года так усердно изучала родословные влиятельных семей, пытаясь запоминала их титулы, но сейчас окончательно запуталась.
— Кажется, у вас полно вопросов ко мне. Впрочем, как и у меня к вам. — Насмешка вновь появляется на его лице. — Может, присядем и поговорим?
Читает меня как открытую книгу. Но он прав. Я делаю легкий кивок. Он возвращается на свое уже излюбленное кресло, я занимаю диван напротив.
— Ваша Светлость, — неуверенно начинаю я.
— Не нужно так официально, — прерывает он меня, внимательно рассматривая.
— Не сочтите за грубость, — продолжаю я, игнорируя его просьбу, — не могли бы вы пояснить, как вы стали герцогом Флойс. Слышала, наследник погиб несколько лет назад, так…
Закончить мне не дают, прерывая на полуслове:
— Мой брат действительно погиб несколько лет назад. И я не виню вас за невежество. О младшем сыне герцога Флойс мало, кто знал. Никто ведь и не думал, что именно я унаследую этот титул, — с легким раздражением отвечает Кларенс.
Знаю, это неправильно, но в душе я ликую. Морис ошибся. Титула герцога ему не видать.
В этот момент со второго этажа раздается плачь. Герцог вздрагивает, я тоже медлю. Будет слишком неучтиво вот так ломануться к сыну.
— Прошу прощения, — бормочу я и все же бегу наверх, под растерянным взглядом Кларенса.
Взяв ребенка на руки, пытаюсь успокоить, но все тщетно.
— Тише, мамочка здесь. — Ласково глажу его по голове, качая на руках.
— Ваш сын? — Раздается его низкий голос за спиной.
Я оборачиваюсь. Он стоит, облокотившись на дверной косяк, и хмуро смотрит на нас.
Мороз пробегает по коже. Люций будто чувствует мое настроение и начинает плакать сильнее.
— Позволите? — внезапно говорит он, протягивая руки к ребенку.
Всего секунда замешательства, но мой сын уже на руках Кларенса.
— Я… — хочу возразить, но тут же замолкаю.
Ребенок моментально успокаивается, с интересом глядя на незнакомца.
— Как его зовут? — спрашивает мужчина, с неменьшим любопытством разглядывая ребенка.
— Люций, — не сразу отвечаю я, засмотревшись на эту прекрасную картину. В голове мелькает мысль о том, что в этом нет ничего неправильного. Именно так все и должно быть.
Герцог замирает на мгновение, но почти сразу на его лице появляется странная улыбка.
— Как интересно, моего старшего брата тоже звали Люций.
Глава 24
— Действительно любопытное совпадение, — натягиваю улыбку и протягиваю руки к сыну, пытаясь вернуть его обратно, но Кларенс и не собирается его отдавать.
Материнский инстинкт вопит, что это неправильно, но странный шепот сердца подсказывает, что герцог никогда не навредит ребенку.
— Кажется, я ему нравлюсь, — заключает мужчина, начиная его укачивать, и тот словно под гипнозом закрывает глаза.
В последнее время Люций никогда так быстро не засыпал. Герцог бережно перекладывает его в люльку, и мы покидаем комнату, вновь оказываясь на первом этаже.
— Вы не должны были, но спасибо, — робко говорю я, ставя чайник на плиту.
— Ерунда, — отмахивается герцог, внимательно осматривая дом.
— У вас есть дети? Вы хорошо с ними ладите, — осмеливаюсь спросить я, разливая горячий напиток.
— Может и есть.
— Простите? — хмурюсь я, ставя поднос на небольшой столик в гостиной.
— Я не женат, — заключает он, — но кто знает, может и успел оставить свое потомство. — Он явно забавляется моей реакцией. Но я успешно игнорирую его попытку пошутить.
— Вот, угощайтесь. — Предлагаю дымящийся напиток.
— Благодарю, — слабо улыбается Кларенс, пододвигая к себе чашку, и спустя минуту протяжного молчания, снова начинает говорить: — Позволите спросить?
Я киваю.
— Люций… Чей он сын?
— Мой, — резко отвечаю я.
— А отец?
— Это так важно? — грубо отзываюсь я.
— Простое любопытство. — Пожимает он плечами. — А вы неплохо обустроили дом. По моим сведениям, эта усадьба пустовала еще со времен моего прадеда, а то и дольше.
— Выгоните нас? — тихо спрашиваю я, нервно постукивая по краю чашки.
— Я похож на такого жестоко человека? — Хмуро смотрит на меня герцог.
По правде, его строгий взгляд и величественный вид именно на такие мысли и наводят, но после того как он нежно обращался с Люцием, я уже ничего не могу сказать об этом человеке.
— Не знаю, — честно признаюсь я, опустив голову.
— Немного обидно, — хмыкает он. — Ну да не беда.
— Разве не за этим вы сюда прибыли?
— Я уже говорил, что недавно стал герцогом, и только вникаю в дела отца. Для начала хотел сам посмотреть свои владения, конечно, не ожидал, что в давно пустующем по документам доме, вдруг встречу даму еще и с ребенком.
— Не ходите вокруг да около. Просто скажите прямо, как намерены поступить? — С ожиданием смотрю на него.
— Дайте подумать, — протягивает он. — Позвольте для начала осмотреться здесь?
— Конечно, это же ваш дом.
Сначала Кларенс решает осмотреть сам дом. В моей комнате он уже бывал, поэтому обходит ее стороной, чтобы не тревожить сон Люция. Далее по очереди заглядывает и в остальные три.
— Здесь кто-то живет? — уточняет он, увидев вещи Эффи.
— Мои слуги, они сейчас в отъезде, — коротко отвечаю я.
Герцог странно смотрит на меня с легкой усмешкой, но никак не комментирует это и идет дальше. По его выражению лица невозможно ничего понять.
Мельком осмотрев оба этажа дома, задержавшись дольше всего в библиотеке, где он с неподдельным интересом изучает имеющиеся трактаты.
— Неплохая коллекция, — комментирует Кларенс.
— Меня тоже она впечатлила, — соглашаюсь я.
Затем мы выходим в сад.
Огородом герцог совсем не впечатляется, зато полуразрушенная оранжерея сразу привлекает его внимание. Он идет прямиком в нее.
— Ваши слуги неплохо потрудились, — говорит Кларенс, глядя на расставленные по периметру горшки.
— Это мое хобби, — с ноткой обиды отвечаю я.
Он снова одаривает меня своим странным взглядом.
— Впечатляет, редко барышни занимаются подобным.
— Оранжерея вдохновила меня на это, но я только учусь этому ремеслу, но, надеюсь, однажды стать профессионалом и открыть свое дело. Но после рождения Люция времени на цветы осталось не так много, да и большими средствами я не располагаю, — признаюсь я.
Герцог с серьёзным видом ходит вдоль моих творений. Я молча наблюдая за ним, ожидая решения.
— Этот дом не имеет никакой ценности для меня. Хотя для моих предков это место имело особое значение, — в итоге говорит он.
— К чему вы ведете?
— Вы неплохо справляетесь с хозяйством, и ваше хобби… — Он делает акцент на последнем слове. —...откликается в моем сердце.
Это его юление действует мне на нервы, но я не показываю виду. Нельзя.
— Вам ведь некуда пойти?
Его прямой вопрос застает меня врасплох.
— Вы проницательны. — С трудом скрываю яд в голосе.
Неловко вот так признавать свои слабости, особенно перед ним. Ему ничего не стоит просто выставить нас за порог.
— У меня появилась идея, — загадочно улыбается Кларенс.
— Поделитесь?
— Хочу сделать вам предложение, — продолжает он, широко улыбаясь.
Похожие книги на "Хозяйка чужой усадьбы (СИ)", "НатаЛисс"
"НатаЛисс" читать все книги автора по порядку
"НатаЛисс" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.