Хозяйка чужой усадьбы (СИ) - "НатаЛисс"
Сердце подскакивает в груди, а щеки начинают гореть.
Глава 25
— Ваша Светлость, это слишком внезапно. — Стараюсь говорить ровно, но голос все равно дрожит.
— Кажется, вы надумали лишнего, леди Селестия, — не скрывая смеха, говорит он, явно довольный моей реакцией.
— Можно просто Сетти, — поправляю его я, краснея еще сильнее. — Что же вы хотели предложить?
— Я позволю вам остаться в доме, даже помогу восстановить оранжерею.
— Как великодушно с вашей стороны, — язвительно отвечаю я, все еще злясь на свою глупость. — И что вы хотите взамен?
— Ничего дурного, не подумайте, — усмехается он.
Выставила себя полной дурой.
— Я еще ни о чем не успела подумать, — мрачно отзываюсь я, смотря на него снизу вверх.
— Да-да, я лишь хотел избавить нас от нового недоразумения.
Какого же теперь он обо мне мнения?
— Что вы хотите взамен, герцог? — сурово повторяю вопрос.
— Простой контракт: я позволяю вам здесь жить — вы присматриваете за домом; я помогаю восстановить оранжерею — вы открываете свое дело, а часть прибыли платите в виде налога мне.
— Звучит слишком хорошо, в чем подвох?
— Никакого подвоха, — с обидой отзывается Кларенс. — Я бы все равно отправил кого-нибудь восстановить усадьбу, но вы уже здесь. Вам нужен дом, мне его смотритель. Все остаются в плюсе. — Пожимает он плечами, добавляя с усмешкой: — И мне правда хочется увидеть, как ваше цветочное дело расцветёт.
Мне не удается понять: шутит ли он или говорит серьезно.
Кларенс принимается осматривать оранжерею, оставляя меня в глубоком раздумье. Это лучшее решение всех проблем. Однако я не могу отделаться от сомнений.
— Если так тяжело довериться, то считайте, что меня подкупила улыбка Люция, — добавляет он, стоя возле фонтана.
Непохож он на плохого человека. Будь у него дурные намерения, он бы легко мог избавиться от беззащитной девушки с ребенком.
Я медленно подхожу к фонтану, все еще не приняв четкого решения, хотя уже знаю наверняка, что отвечу ему.
— Чудесная работа, никогда не видел подобного раньше, — высказывается Кларенс, разглядывая статую.
— В этом доме полно удивительных вещей. Наверняка он строился не просто в качестве летней резиденции. — Делаю паузу, мельком глядя на него. — Вы уверены, что готовы доверить его мне?
— Почему бы и нет? Вы были частью семьи Флойс, да и справляетесь неплохо, — отстраненно отвечает он.
В моем сердце что-то неприятно щемит. Воспоминания о браке еще не утихли в нем.
— Я пришлю человека, он составит контракт и разъяснит детали.
— Странно, что вы вообще путешествуете один, — бурчу себе под нос, но меня слышат.
— Я сбежал от надоедливой охраны, — просто отвечает он, — не привык я ко всем этим почестям. — Он замолкает, поняв, что начинает говорить лишнего, но я не против послушать больше. — Впрочем, это не имеет отношения к делу. Если все еще сомневаетесь в моем статусе, то вот. — Кларенс показывает внушительный золотой перстень. — Это знак главы рода Флойс, а то, что его цвет изменился под цвет моих глаз, только доказывает, что я его хозяин.
Присмотревшись, я замечаю и герб семьи Флойс. Без сомнений, это подлинная вещь, для подделки слишком искусно выгравирован, и даже без магии я могу ощутить таящуюся в нем силу родовой магии.
— Я верю вам, — внезапно даже для самой себя заявляю я.
Кларенс недоверчиво выгибает бровь, но больше не акцентирует на этом внимание.
— Думаю, мы договорились, — резюмирует он.
Я киваю.
— Ваша Светлость…
— Я же просил, — злится он.
— Как же мне тогда к вам обращаться? — раздражаюсь и я.
— Можно просто Кларенс, — говорит он, но, заметив смятение на моем лице, вздыхает и добавляет: — Лорд Флойс подойдет.
— Тогда… Лорд Флойс, — неуверенно продолжаю я. — Не хотите отобедать со мной?
Он хмурится.
— Время обеда уже давно прошло, думаю, вы тоже голодны, — добавляю я.
— Не отказался бы, — внезапно широко улыбается он.
Мы возвращаемся в дом, и я быстро раскладываю по тарелкам суп, приготовленный Эффи.
— Прошу. — Приглашаю его. — У нас здесь без изысков.
— Благодарю, я уже устал от этих изысков, — с иронией отвечает он.
Неловко вот так сидеть друг напротив друга и трапезничать.
— Лорд Флойс, вы останетесь на ночь? — спрашиваю я.
— Вы позволите?
— Это ваш дом, — натягиваю улыбку. — Правда, хозяйская комната занята мной, но, если вы так хотите, мы постараемся все устроить.
— Не переживайте, мне и гостевая подойдет, — быстро отвечает он.
— Моя служанка должна скоро вернуться, попрошу ее все подготовить, — заканчиваю я.
После обеда я удаляюсь в свое комнату проведать Люция. Он как раз просыпается. Я беру его на руки и возвращаюсь к герцогу. Нахожу я его в кабинете.
— Вам не обязательно следовать за мной, — не оборачиваясь, говорит он, разглядывая книги.
— Если вас напрягает моя компания, я уйду, — с обидой говорю я, но меня останавливают.
— Если вам не претит мое общество, то оставайтесь.
Легкая улыбка появляется на моем лице. Я занимаю небольшое кресло возле окна, принимаясь играть с сыном. Кларенс тоже выбирает какую-то книгу по родовой магии и усаживается за стол.
Даже не смотря на него, я чувствую, как он украдкой наблюдает за нами под видом чтения.
— Кстати, лорд Флойс, могу я кое-что спросить, наверняка вы что-то знаете об этом?
Он хмурит брови, но кивает, и я продолжаю:
— Знаете, что это за символы под потолком? Я пыталась отыскать нечто похожее в этих книгах, но ничего не нашла.
Кларенс заметно напрягается, переводит взгляд с книги на то место над стеллажом, куда я указываю, и хмурится еще сильнее.
— Вы что-то видите? — мрачно спрашивает лорд.
Теперь и я напрягаюсь, не зная, соврать или докопаться до правды.
— Странные символы, — признаюсь я.
Герцог поднимается с места и вновь подходит к стеллажу, пытаясь разглядеть то, что увидела я. Эти несколько минут кажутся вечностью. В итоге я не выдерживаю и тоже подхожу к книгам.
— Вы правда не видите их? — тихо спрашиваю я.
Он отрицательно качает головой.
Жуткое чувство тревоги окутывает мое тело. Люций чувствует мои эмоции, начинает хныкать.
— Любопытно, — протягивает Кларенс, одаривая меня хищным взглядом своих аметистовых глаз.
Глава 26
Наше мрачное молчание прерывает хлопок двери.
— Госпожа! Госпожа, вы где? — Слышу усталый голос Эффи.
— Мы в кабинете? — словно очнувшись ото сна, кричу я.
Через минуту служанка появляется в дверях.
— Ой, простите, не знала, что у вас гости, — теряется она, заметив Кларенса, который все еще странно смотрит на меня.
— Эффи, это герцог Кларенс Флойс, хозяин этого дома, — быстро представляю его, подходя к служанке.
Женщина округляет глаза, переводит взгляд на меня, будто спрашивая, говорю ли я правду, и я едва заметно киваю.
— Прошу прощения, Ваша Светлость, за мою неучтивость. — Низко кланяется Эффи, растерянно изучая мужчину.
— Не стоит, — сухо отвечает он.
— Эффи, можешь подготовить комнату для лорда Флойс, — тихо прошу я, и вручая Люция ей.
Она на автомате забирает его, но удалятся не спешит.
— Эффи. — Толкаю ее.
— А, да, конечно. Сейчас все подготовлю, — тараторит она и исчезает в дверях.
Оборачиваться на герцога нет ни малейшего желания, как и продолжать странный разговор, но я понимаю, что и просто уйти уже не могу.
С трудом нацепив на себя невозмутимую маску, оборачиваюсь, сразу встречаясь с задумчивым выражением лица. Он так и стоит под надписью.
— Лорд Флойс, — тихо зову его я.
— Скажите, Сетти, что вы видите? — ледяным тоном спрашивает он.
— Символы, — повторяю я.
— Какие? Вы можете их прочитать?
— Они мне не знакомы.
Он возвращается за стол, погружаясь в свои мысли. Я осторожно возвращаюсь в кресло, стараясь даже не дышать.
Похожие книги на "Хозяйка чужой усадьбы (СИ)", "НатаЛисс"
"НатаЛисс" читать все книги автора по порядку
"НатаЛисс" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.