Пара для безжалостного дракона (СИ) - Гераскина Екатерина
Я поднялась по мраморным ступеням, открыла стеклянную дверь, и тут же раздался мелодичный звон хрустального колокольчика, возвещающий о приходе клиента.
Внутри салон оказался ещё роскошнее, чем снаружи. Высокие стены, изящные люстры, огромные зеркала в золочёных рамах. Воздух был наполнен лёгким ароматом дорогих духов.
Меня встретила женщина средних лет, ухоженная, с идеальной укладкой, в элегантном платье винного цвета. Её осанка, манера держать голову — всё в ней говорило о человеке, который знает себе цену.
— Добро пожаловать в наш салон, — приветливо произнесла она, одарив меня натянутой, но вежливой улыбкой. — Чем могу помочь?
Но стоило её глазам пробежаться по мне с головы до ног, как выражение лица мгновенно изменилось.
Взгляд стал надменным, улыбка превратилась в едва заметную складку у уголков губ.
Я не успела ничего сказать, когда она холодно произнесла:
— Вы, кажется, ошиблись местом.
Я напряглась.
— Простите?
— Наш салон обслуживает исключительно избранных клиентов, — её тон был сухим, отчуждённым. — Качество, которое мы предлагаем, не для… простых покупательниц.
Я не могла поверить в её наглость.
— Вы хотите сказать, что я не могу здесь ничего приобрести?
— Я хочу сказать, что вам это не по карману, — её голос был почти сладким, но от этого только больше раздражал.
Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. От злости.
— О, так вы не только портниха, но и бухгалтер? — язвительно поинтересовалась я.
Женщина слегка приподняла подбородок, её глаза вспыхнули презрением.
— Я управляющая этим салоном. И я вижу, кто наш клиент, а кто — нет. Так что…
Она шагнула ко мне, сжав пальцы на моём запястье, намереваясь вытолкать меня за дверь.
— Убирайтесь. Мне не нужны сомнительные личности, портящие репутацию моего заведения. Тем более сейчас, когда сюда собирается войти лорд Блэкбёрн.
Я обернулась и увидела поднимающегося Дориана.
Но прежде чем я успела хоть что-то сказать, раздался холодный, властный голос:
— Отпустите её.
Глава 26
Женщина мгновенно отдёрнула руку, словно её ударило током.
Дориан стоял у входа, наблюдая за сценой со своим обычным ледяным выражением лица. Его тёмные глаза смотрели прямо на управляющую, и в этом взгляде читалось что-то угрожающее.
— Милорд, я… — она растерянно замерла, явно пытаясь сообразить, как выбраться из ситуации.
— Вы считаете, что можете решать, кто достоин вашего заведения, а кто нет? — его голос был ровным, но от этого становилось только страшнее.
— Я… я не знала, что она с вами, милорд, — женщина тут же изменилась в лице, натянуто улыбнулась, но по её глазам было видно, что она в панике.
— Вам и не нужно было знать, — Дориан сделал шаг вперёд, и та невольно попятилась. — Вам нужно просто выполнять свою работу. Но раз у вас есть время оценивать клиентов, значит, не будем вас отвлекать.
Женщина побледнела.
— Милорд, я уверяю, это недоразумение! Разумеется, мы с радостью обслужим вашу… спутницу.
Но Дориан уже развернулся ко мне.
— Мы уходим.
Я кивнула, не скрывая удовлетворения.
Женщина открыла рот, но так и не решилась возразить. Только проводила нас взглядом, полным паники, понимая, что только что потеряла хорошего клиента.
А еще улицы были полны любопытного народа. И так быстро выходящий лорд из салона тоже о многом скажет другим аристократам. Она переживала за репутацию? Правильно делала.
Но мне было всё равно.
— Что теперь? — спросила я у Дориана.
— Благо, есть ещё несколько достойных мест, — он смерил меня оценивающим взглядом, а затем усмехнулся. — В этот раз постараюсь выбрать салон без бестактных управляющих. Я не потерплю такого отношения к своим людям.
Когда мы вышли на улицу, воздух показался прохладным и свежим.
Вскоре мы зашли в другой дорогой салон. Я не знала, попалась бы его управляющая в ту же ловушку первого впечатления, что и её коллега, но теперь это уже не имело значения.
Дориан не покидал меня ни на секунду. Даже тогда, когда с непроницаемым выражением лица перечислял, какой именно гардероб мне требуется.
От количества названных вещей мне стало страшно.
Столько одежды у меня никогда не было.
А когда он безо всякого стеснения добавил к списку чулки и бельё, мне и вовсе захотелось провалиться сквозь землю. Я почувствовала, как мои щёки заливает жар, а пальцы непроизвольно сжимаются в кулак.
Не знала, куда деться от досады. Потом — от злости. Затем — от стыда.
И так по кругу.
Меня буквально облепили со всех сторон.
Мастерицы салона — женщины с безупречно уложенными волосами и лицами, на которых читалась профессиональная вежливость, — оценивающе оглядывали меня с ног до головы, измеряли, прикладывали ткани, ловко перебрасывались между собой фразами, словно меня здесь вообще не было.
По цветам Блэкбёрн тоже сориентировал женщин. Костюмы должны быть строгими и лаконичными: тёмно-синего или чёрного цвета, а вот рубашки и блузки допускались в более мягких оттенках.
— Ты знаешь, что тебе идёт? Хочешь посмотреть фасоны? — сдержанно спросил он.
— Да.
А потом я немного изменила детали: укоротила один пиджак, выбрала юбку не только карандаш, но и плиссированную, изменила фасон брюк, сделав их не мешковатыми, а с высокой талией, подчёркивающей силуэт.
И так, по мелочам.
Услышала перешёптывания о том, что мне «очень идут приглушённые цвета» и «ей определённо нужна одежда не только для работы».
Ощущение было, будто я не человек, а кукла, которую наряжают в подходящие наряды.
Я пыталась не дёргаться, но стоять неподвижно в центре этого безмолвного спектакля было невыносимо.
Казалось, это длилось целую вечность.
Но вот наконец всё закончилось. И тогда наступил ещё более неловкий момент.
— Милорд, с вас... — управляющая салоном с улыбкой протягивала счет.
Дориан небрежно вытащил увесистый мешочек с монетами, бросил его на столик перед женщиной, и мы вышли.
Я не оглядывалась.
Но в спину нам полетел её услужливый голос:
— Всё будет готово как можно скорее! Первую партию доставим уже завтра утром!
Вот это магия денег!
Точно такая же сцена повторилась и в лавке обувщика.
Здесь мне не просто подобрали обувь — меня заставили обуть и пройтись, меняли колодки, обсуждали высоту каблука.
Дориан, как всегда, не вмешивался. Он только стоял неподалёку, скрестив руки на груди, и наблюдал.
Я устала. Чертовски устала.
И вот только когда у меня в животе заурчало от голода, Блэкбёрн словно очнулся.
Он повернул голову в мою сторону и спокойно, как будто только сейчас заметил, что я человек, а не декорация, изрёк:
— В ресторан.
Я резко покачала головой.
— Я лучше домой.
Он прищурился.
— Это не обсуждается.
Хотелось бы спросить: неужели ты не торопишься к Роуз? Но я снова промолчала.
Пора бы вообще перестать о ней думать.
Блэкбёрн вышел первым, придержал передо мной дверь. А потом мы сели в кэб.
Честно сказать, меня напрягала мысль о ресторане. Он ведь явно выберет самое пафосное место, а я совершенно не одета для этого. Да и, если честно, кусок в горло не полезет, если на меня все будут пялиться.
Но, к моему удивлению, когда мы вошли в дорогой ресторан, Дориан сразу попросил отдельный кабинет.
Мы прошли мимо основного зала.
Усаживаясь, он отодвинул стул для меня. Меню передо мной появилось почти мгновенно. Не ожидала, что там не будет цен.
— Заказывай, — сказал Блэкбёрн спокойно.
Я заёрзала на стуле, чувствуя себя неуютно.
Дракон не поднимая глаз от меню, спросил:
— Или заказ сделать мне?
Признаться, все эти вычурные названия блюд мне не говорили ровным счётом ничего. Не хотелось случайно заказать себе магического слизня на гриле или что-нибудь, после чего я не смогу нормально есть несколько дней.
Похожие книги на "Пара для безжалостного дракона (СИ)", Гераскина Екатерина
Гераскина Екатерина читать все книги автора по порядку
Гераскина Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.