Проклятая красавица для чудовища (СИ) - Стрельнева Кира
— Вы на что-то намекаете? — прищурившись, спросила я, начиная уже порядком так раздражаться от всего этого допроса. Сколько он уже длится? Вроде бы не больше получаса, а по ощущениям — меня уже часа два пытают.
— Нет, что вы, просто задаю стандартные для данной ситуации вопросы.
— Вы задаете одни и те же вопросы по кругу. Думаете, что мой ответ как-то может измениться?
— Мне кажется, что вы слишком нервничаете, княжна. Наверное, нам стоит продолжить допрос в следующий раз, когда вы немного успокоитесь.
— А я думаю, что моя гостья ответила на все ваши вопросы и второго допроса не понадобится, — неожиданно раздался до боли знакомый голос хозяина данного поместья. Обернувшись, я убедилась в том, что не ошиблась. В дверном проеме стоял Клэйтон Даллас, прожигая дознавателя таким взглядом, что даже у меня мороз побежал по коже.
— Добрый день, мистер Даллас, — поприветствовал его дознаватель, поднимаясь со своего места. — Рад видеть вас. Хотя должен сказать, что это весьма неожиданно, ведь мне сказали, что вы в отъезде.
— А я только что вернулся, и теперь любое общение с моей гостьей будет только в моем присутствии, мистер Клэптон. Ах, да, вы же уже закончили говорить с ней. Значит, вам вообще не стоит к ней приближаться. Зачем тратить столь драгоценное время, которое лучше использовать для поимки преступника.
— Не переживайте, преступника я обязательно поймаю.
— Очень надеюсь на это, а сейчас извините, мне нужно привести себя в порядок с дороги, — кивнул герцог, а после обратился ко мне: — Линда, пойдем, не будем мешать работать мистеру Клэптону.
Все это время я тихонько сидела и молчала, наблюдая за развернувшейся передо мной сценой. То, что эти двое знакомы и недолюбливают друг друга, видно просто невооруженным взглядом. А после того, как Клэйтон обратился ко мне и предоставил возможность сбежать с допроса, я едва ли смогла сдержать довольную улыбку. Подхватив юбки своего платья, я подскочила с места. Шустренько попрощалась с мистером Клэптоном и засеменила за герцогом.
Думаю, что у нас с Клэйтоном будет серьезный разговор.
Эх, накрылось наше свидание, как и все мои планы, с ним связанные…
Глава 42
Пламя в камине трепетало, отбрасывая причудливые тени на стены, украшенные гобеленами. Я сидела в кресле, сжимая в ладонях складки платья, словно от того, насколько крепко я их держу, зависит моя жизнь в этом опасном мире. Беспокойство накрыло меня, заставляя сердце учащенно биться.
Устроившись в кресле напротив разожженного камина, Клэйтон, наоборот, был внешне спокоен, но вот глаза, что вспыхивали алым огнем, выдавали внутреннюю бурю. — Реджинальд Клэптон не сильно заставил тебя нервничать? — разрушил герцог повисшую тишину. — Знаю, что иногда он может переусердствовать. Поэтому и спрашиваю. Если он перешел черту, то я разберусь с этим. Он любит запугать, но его власть здесь ограничена.
— Нет, все нормально, — покачала я головой. — Допрос был непростой, но черту дознаватель точно не перешел.
Кивнув, я провела пальцем по резной ручке кресла, ощущая ее шероховатость. Я была погружена в беспокоящие меня мысли, которые и решила озвучить.
— А что если это было не просто нападение? Глория... Она могла что-то видеть или знать.
Клэйтон медленно поднял на меня взгляд, и в его зрачках мелькнул уже знакомый мне алый цвет.
— Ты думаешь, это связано с тобой? — спросил он, откидываясь на спинку и скрещивая руки на груди. — Или, может, со мной?
— Я не знаю, — тихо ответила я, опуская глаза. — Возможно, это просто совпадение, но проверить не мешает, чтобы удостовериться в этом.
Поднявшись с кресла, Клэйтон подошел к окну, за которым вовсю бушевала метель, сложно желая поглотить северные земли. Надо же, сегодня словно все против нашего с герцогом свидания, которое я задумала. Сначала это происшествие со служанкой, а теперь вот, погода разбушевалась.
— Ты права, — кивнул он, не оборачиваясь. — Мои люди займутся этим вопросом.
На некоторое время повисла тишина, которую я решила разрушить, коснувшись той темы разговора, которая меня волновала. Честно говоря, я хотела поговорить об этом уже после нашего прекрасного свидания на льду, тем самым переводя наши отношения на новый уровень. Но все сорвалось, и я не знаю, когда появится подходящий момент, а время-то утекает, как вода сквозь пальцы.
— Знаю, что сейчас не самое подходящее время для этого разговора, но я бы хотела поговорить о моем похищении.
Я видела, как спина герцога напряглась. Мой вопрос попал прямо в цель, заставляя его нервничать.
— Если бы были какие-то новости, то я сообщил бы тебе.
— Может, хватит уже этих игр? — спросила я, вставая с кресла и подходя ближе к мужчине. — Я знаю, что ты и есть тот дракон, что похитил меня.
Камин потрескивал, будто бы пытаясь заглушить напряженную тишину, что повисла между нами. Герцог с такой силой сжал подоконник, что его пальцы побелели. Лишь это и его напряженная спина выдавали то, насколько он был взволнован, а вот голос, коим он разрушил тишину, прозвучал холодно, без каких-либо проявлений эмоций:
— Ты говоришь как сумасшедшая, княжна. Драконы вымерли столетия назад.
— Ты можешь говорить, что угодно, но мы оба знаем правду, — сказала я, смело делая шаг вперед. — Хватит игр. Я знаю, что это ты похитил меня, и также знаю, что именно ты парил у моего окна той ночью.
За окном завыл ветер, взметая вихри снега. Я внутренне сжалась, ощущая напряжение во всем теле. Герцог медленно обернулся ко мне. Наши взгляды встретились. Мой — взволнованный, его — холодный, не выражающий никаких чувств. А нет, вновь его глаза сверкнули алым, выдавая бушующие чувства внутри.
— Даже если бы я был драконом, зачем мне было похищать тебя? От твоего похищения у меня одни проблемы.
— Мне вот тоже это интересно. Может, расскажешь?
Глава 43
Клэйтон двинулся ко мне стремительно, как хищник. Инстинктивно я отпрянула, споткнувшись о ковёр. Мгновение, и я бы рухнула, но герцог придержал меня, не позволяя упасть.
Пламя в камине трепетало, продолжая отбрасывать тени на стены, создавая какую-то… пугающую атмосферу. Или это мне так только кажется? Возможно, и так, ведь сейчас я напугана и задаю себе лишь один вопрос: «Не поторопилась ли я начинать этот разговор?»
— Ты играешь с огнем, Линда, — его голос прозвучал низко, почти шепотом, но каждое слово било как молотом, а глаза его вновь вспыхнули алым. — Драконы — это сказки, которыми пугают детей.
Мгновение, и алый отсвет в его глазах погас, сменившись ледяной синевой северных льдов. Шаг назад — и вот между нами с герцогом вновь расстояние. Понимая, что уже не отступлю, я шагнула ближе к нему, чувствуя, как сердце колотится в груди, будто пытаясь вырваться наружу.
— Ты знаешь, что когда злишься, твои глаза горят алым? Не всегда, а лишь в те мгновения, когда ты ненадолго теряешь контроль над собой. И я видела уже такие глаза — у дракона, который меня похитил.
— И это все твои аргументы? — приподняв бровь, спросил он.
— Клэйтон…
— Ладно. Хочешь правды? — он приблизился, и внезапно комната показалась меньше. Его присутствие заполнило пространство, как грозовая туча. — Хорошо. Да, я тот самый дракон, что похитил тебя. Только вот почему ты не боишься меня? Дай угадаю, это из-за той информации, что ты получила от мистера Бада?
— Ты… ты знаешь про него?
— Скажем так, я тоже пользуюсь его услугами. Поэтому знаю, что ты наводила у него справки о драконах и обо мне.
Внезапно окно распахнулась. Порыв ветра проник в комнату, заставляя свечи плясать безумный танец. Тени на стенах ожили, превратившись в силуэты монстров из кошмаров.
Пришло понимание, все это время не только я вела свою игру. Это же делал и герцог, а я этого даже не замечала. Хотя нет, когда он резко изменил свое поведение, я подумала о том, что все это неспроста, но слишком увлеклась своей игрой и не обратила на это должного внимания.
Похожие книги на "Проклятая красавица для чудовища (СИ)", Стрельнева Кира
Стрельнева Кира читать все книги автора по порядку
Стрельнева Кира - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.