Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
— Проще всего здесь, — подтвердил старик. — Вам достаточно будет поговорить со старостой, а уж он-то подберёт людей.
— Не задаром?
— Не задаром, — вздохнул Оливер. И, помявшись, продолжил: — Да позволено мне будет заметить, но так оно лучше будет. Благородной леди не след самой заниматься такими делами, а управляющего у вас покуда нет.
И не предвидится. М-да.
— Можете рассказать мне о нынешнем старосте? Как его зовут? Какой он человек?
Старик помолчал, собираясь с мыслями.
— Звать его Шолто Хендерсон. Старостой его выбрали годиков семь назад, как водится, из самых уважаемых жителей. Дурного о нём не скажу, только вы, госпожа, попервой держите с ним ухо востро. Деревенские — они такие.
Карета въехала на центральную и единственную улицу Данли.
— Понятно. А в каких отношениях староста был с господином Гриром, не знаете?
Оливер пожевал губами.
— Да вроде не ссорились они, госпожа. А большего сказать не могу.
Мне припомнилась запись в гроссбухе, по которой господину Хендерсону было уплачено десять серебряных монет за поиск людей для кровельных работ в замке.
Что же, если они вдвоём по-тихому пилили бюджет имения, то ссориться и впрямь было не из-за чего.
«Ладно, сегодня я просто заезжаю в хозяйственную лавку и немного осматриваюсь. А вот завтра или послезавтра уже явлюсь по старостину душу. Со всеми выписками из гроссбуха — пусть отрабатывает и за себя, и за товарища по распилам».
Глава 37
Но планируешь одно, а получается совершенно другое. И когда я, довольная покупками и их невеликой (с моей точки зрения) стоимостью, выходила из хозяйственной лавки, а следом сам хозяин нёс большой бумажный пакет с моими приобретениями, со стороны вдруг послышалось:
— Леди Каннингем! Доброго дня, ваша светлость!
«Кто это там?» — напряглась я. Возможно, что и без нужды, однако к новым знакомствам я пока себя готовой не чувствовала.
И всё же пришлось остановиться и, велев скучавшему у кареты Тому: «Возьми покупки у господина Дрю», дожидаться, покуда подойдёт окликнувший меня мужчина.
Среднего роста и телосложения, он был одет с претензией на аристократичность. Темноволосый, без глубоких морщин на округлом лице, однако с заметным серебром в коротко стриженной бороде.
— Староста Хендерсон, — успел шепнуть Оливер, и сердце непонятно с чего кольнуло сожаление, что за моей спиной стоит престарелый садовник, а не Райли с фирменным выражением «не влезай, убьёт».
Между тем приблизившийся староста отвесил мне почтительный поклон и повторил:
— Доброго дня, леди Каннингем. Позвольте представиться: Шолто Хендерсон, всегда к вашим услугам. Счастлив приветствовать в Данли новую хозяйку славного Колдшира.
— Взаимно, господин Хендерсон, — вежливо кивнула я. И бросила пробный камешек: — Уже наслышана о вас.
В сером взгляде старосты мелькнула настороженность.
— Польщён, ваша светлость. Надеюсь, вы слышали только хорошее.
Вместо ответа я приподняла уголки губ в многозначительной усмешке и попробовала технично свернуть общение:
— Приятно с вами познакомиться, господин Хендерсон. С удовольствием обсудила бы некоторые вопросы, например, наём кровельщиков для работ в Колдшире, но, к сожалению, тороплюсь.
— О, я вижу, вы серьёзно взялись за управление имением! — Старосту как будто не смутили ни моя последняя фраза, ни упоминание «должка». — Надеюсь, господин Грир успел ввести вас в курс дела?
— Частично. — Внутренний голос подсказывал мне, что полуправда лучше попыток блефовать.
— Но о том, что он отказался от подобранных мной работников, вы знаете?
В голосе Хендерсона появился нажим, и я слегка наклонила голову к плечу. Так он за этим примчался знакомиться с леди Каннингем? Ударить превентивно?
— Впервые слышу. Но мне очень интересно, чем господин Грир обосновал своё решение.
Староста развёл руками:
— Увы, он не сказал.
И спросить по понятным причинам у него не получится, о чём, я была уверена, деревенские знали так же прекрасно, как о новой хозяйке имения.
А значит, и валить на Грира можно всё что угодно.
Я одарила Хендерсона лучезарной улыбкой.
— Что же, я не господин Грир. И вполне возможно, мне ваш выбор понравится. Поэтому будьте добры снова собрать людей и отправить их в Колдшир… — Я прикинула даты. — Дней через пять.
Как раз успею разобраться, что ещё нужно для ремонта крыши.
— Кхе. — Староста прочистил горло. Я прямо-таки видела, как у него в уме крутятся шестерёнки. — Прошу прощения, ваша светлость, но это будет непросто. Понимаете, сейчас самое время косить, все работники заняты…
— И всё же постарайтесь найти людей. — Я добавила в эту фразу столько металла, что хватило бы на десяток кос. — Рассчитываю на вас, господин Хендерсон. Всего наилучшего.
И ставя в разговоре жирную точку, направилась к карете. Том шустро откинул подножку и помог забраться в экипаж сначала мне, а затем старому Оливеру — молчаливому свидетелю нашего со старостой разговора.
— В Колдшир! — громко приказала я Барку, и кучер не заставил себя ждать.
Зашумели колёса по утоптанной в камень земле улицы, и всё ещё стоявший на обочине староста быстро остался позади. Я откинулась на спинку сиденья, и Оливер заметил:
— С вашего позволения, госпожа, вы очень правильно повели себя с Шолто. Если вынудить его с самого начала блюсти уговор, дальше он станет более обязательным.
— Я тоже так думаю. — Что, впрочем, не отменяло обязанности и в дальнейшем внимательно следить за старостой. И в случае чего без промедления возвращать его «на путь истинный».
Стараясь не поддаваться усталости, решившей вдруг навалиться на меня, я выглянула в окошко. И вздрогнула, поймав колкий взгляд стоявшего у какого-то дома инспектора Трейси.
«Почему он до сих пор здесь, а не в Норталлене?»
Однако даже вели я кучеру остановить карету и подойди с этим вопросом к инспектору, сильно сомневаюсь, что получила бы на него ответ.
«И расспросить особенно некого. Если только старосту, когда мы снова увидимся».
А кстати, когда это будет? Послезавтра, как планировалось? Замку ведь нужны дрова, и нанимать лесорубов тоже, наверное, придётся через Хендерсона.
А ещё корм для лошадей — дело не первоочерёдное, однако забывать о нём нельзя. И неплохо бы провести ревизию в кладовых. И…
Я обнаружила, что сжимаю пальцами пульсирующие виски. Опустила руки и встретилась глазами с Оливером.
— Вы уж простите за непрошеный совет, госпожа, — с сочувствием произнёс старик, — но вам нужен управляющий.
Я подавила вздох.
— Бесспорно, нужен.
Только где его взять?
Глава 38
В тот день я успела сделать ещё несколько дел, уж не знаю, насколько важных. Выбрала себе комнату для кабинета — ею стала библиотека на втором этаже донжона — и отдала распоряжение Бренде до завтрашнего вечера привести помещение в порядок. Убрать, проветрить, протопить, но ни в коем случае не снимать книги с полок. Ими следовало заниматься отдельно и под моим присмотром, чтобы случайно (или неслучайно) не испортить какой-нибудь ценный антикварный экземпляр.
Однако даже с таким ограничением мой приказ вдове не понравился. И она не преминула это высказать.
— Вы уж извините, госпожа, только дров в поленнице не так уж много осталось…
— Чтобы протопить здесь камин, хватит, — категорично прервала я. — Выполняй свои обязанности и не трогай чужие.
Бренда поджала губы, но больше перечить не решилась.
«Правильно, дорогуша, — мысленно сообщила я ей. — Пахать на благо Колдшира будем все вместе».
И подтверждая собственное заявление, до глубокой ночи просидела над бухгалтерскими документами. Выписывала цифры, сопоставляла даты, подкалывала расписки. Размышляла, сколько ещё бумаг Грир благополучно сжёг и можно ли как-то найти концы его менее очевидных махинаций. В результате спать я легла с противно ноющей головой, а проснулась опять на рассвете — из-за кошмара о нападении разбойников.
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.