За тенью судьбы. Шаг первый (СИ) - Белз Тери
Каталея улыбнулась.
— Правда, тепло он встретил лишь меня. Мне показалось, что Гамильтону хранитель юга был вовсе не рад. Они не ладят?
— У них нет причин для вражды.
— Возможно, ты чего-то не знаешь. — Клавдия слегка улыбнулась.
Каталея, нахмурив лоб, посмотрела на неё.
— Ты выяснила причину, по которой на тебя было совершено покушение? — Клавдия перевела тему их разговора.
— Лидер наёмников — Тиана, ничего не говорит. Но я думаю, им нужны были драгоценности. — Каталея взяла в руку кулон, который когда — то давно вместе с кольцом получила в подарок от бабушки.
— Возможно. Но я слышала, как часто наёмники говорили о горе Корабари.
Каталея посмотрела на неё.
— В лесу стали пропадать феи верно? — спросила Клавдия.
— Откуда ты…
— Это так?
— Да. Судьи отдали приказ найти их. Я дала непреложную клятву, в обмен на условный приговор.
— Приговор?
— Я нарушила кодекс. И меня судили.
— Ах, да… Свадьба. — Клавдия усмехнулась. — Но ведь получается, что кодекс не был нарушен. Твой муж великоволк.
— Тогда я этого не знала.
Клавдия промолчала, посмотрев в сторону и о чём — то задумавшись.
— Скажи бабушка.
— Что милая? — Она снова посмотрела на внучку.
— Мне постоянно снятся странные сны.
— Кошмары?
— Не только.
— О чём же эти сны?
— О будущем.
— Будущем?
— Да. Я видела во сне Айрона. Видела, нашу свадьбу. И… — Она запнулась, желая рассказать бабушке про странную записку, которую обнаружила в своей ладони однажды утром. Но в последний момент, почему-то, передумала это делать.
Клавдия более внимательно посмотрела на внучку.
— Я не понимаю. Я вижу свою судьбу? Вижу, какой дорогой пойду? — спросила Каталея.
— Милая моя. Ты же знаешь, у судьбы три дороги, а какую ты выберешь, решать только тебе.
— Три дороги… — Каталея растерянно посмотрела на свою бабушку, ожидая от неё совсем другого ответа.
— Да, милая. У судьбы три дороги. И по какой из них идти выбирать только тебе.
Каталея отвела взгляд в сторону. Она думала, что бабушка поможет разобраться с её снами и обмороками. Но сейчас, получив такой ответ, она подумала, что будет лучше разобраться во всём самой. Лекарь сказал всё из — за жары. Что же, лето прошло. И жара спала. Её обмороки действительно прекратились. Возможно, лекарь был прав и волновать лишний раз бабушку не стоит. Размышления на этот счёт прервал знакомый мужской голос.
— Не помешаю?
Каталея обернулась. В дверях стоял Гамильтон.
— Ах, Гамильтон! Проходи, пожалуйста. Конечно, ты нам не помешаешь! — ответила Клавдия, поправив своё платье. Он, проследовал в их сторону.
— Ваше Величество. — Он поклонился, окинув взглядом Каталею. А затем встал неподалёку от них возле камина.
— Ты наверняка уже в курсе Каталея, что Гамильтон спас меня. На мысе Панадум я чуть не распрощалась с жизнью.
— Да, мне известно это.
— Гамильтон очень рисковал, доставляя меня в замок. Ведь наёмники, как с цепи сорвались. Ты не знаешь, но в дороге на нас дважды нападали. И Гамильтон дважды отражал атаку. Поистине уникальный юноша.
Каталея посмотрела на Гамильтона. Их взгляды встретились. И она смутившись этого, слишком резко отвела глаза в сторону. Он еле заметно улыбнулся уголками рта.
— Если бы не он. Мы бы так с тобой и не увиделись, — продолжила Клавдия, печально вздохнув.
— Полно бабушка. Всё позади. Ты в замке и теперь нам ничто не угрожает.
— Как бы не так, моя милая. Мне может и не угрожает, а вот тебя отправят на Корабари, будь в этом уверена. Также, как и в том, что это путешествие будет крайне опасным.
— Выбор есть всегда, — ответила Каталея.
Гамильтон, нахмурившись, обвёл лицо Каталеи взглядом. Она только что произнесла, слова, которые он и сам часто любил повторять.
— Выбор, который они предоставляют и есть самая большая иллюзия из всех, что ты, когда-либо видела, Каталея. Все их действия просчитаны на много шагов вперёд. Вот не воспрепятствовали они твоей свадьбе с хранителем юга. Думаешь просто так? Нет. Клавдия покачала головой.
— Самая их большая ошибка, — тихо сказал Гамильтон, взглянув на огонь в камине, но не достаточно тихо, чтобы окружающие не разобрали его слов. Клавдия внимательно посмотрела на него. Тот, молча, наблюдал за пламенем.
— И ты дала непреложную клятву, — продолжила Клавдия.
Каталея задумалась. Её бабушка была права.
— Вижу по твоим глазам, что в моих словах есть истина, — сказала Клавдия.
Каталея, посмотрев на неё, промолчала.
— Что же, я хочу немного отдохнуть. Дорога сильно вымотала меня. — Она поднялась с кушетки.
— Я провожу тебя, — собираясь подняться следом, сказала Каталея.
— Не стоит милая. — Она остановила её движением руки и не спеша покинула комнату.
Гамильтон посмотрел на Каталею.
— Я крайне благодарна Вам Гамильтон за то, что Вы смогли доставить мою бабушку в замок. — Она, привстала с кушетки и преодолевая смущение от его пронзительного взора, всё же посмотрела ему в глаза.
— Пустяки. Я был рад исполнить волю Вашего Величества. — Он улыбнулся.
Каталея еле заметно улыбнулась в ответ.
— Красивые кинжалы. — Он, указал глазами на её пояс.
— Спасибо. Это подарок Ай… Его Величества.
— Ножи и кинжалы дарят не только, как символ того, что дама занята, но и для охлаждения пыла особо разгоряченных поклонников. — Он чуть усмехнулся.
Каталея, в очередной раз, не поняв для себя, смыл его слов, ничего не ответила. Гамильтон, отвернулся к камину.
— Если у Вас есть какие — то пожелания, то прошу высказаться. Я постараюсь исполнить их, в знак своей благодарности за спасение бабушки, — сказала Каталея, глядя ему в спину.
— Одно желание у меня действительно есть.
— Я слушаю.
— В силу обстоятельств, оно не осуществимо. — Он снова посмотрел на неё. Каталея промолчала.
— Так значит… — Она не договорила.
— Считайте это жестом доброй воли, — ответил он.
— Как угодно. — Она проследовала к выходу. Он проводил её взглядом.
Ливон
— Разрешите доложить, Ваше Величество, — войдя в тронный зал и застав своего короля за изучением каких— то бумаг, сказал один из воинов.
— Я слушаю. — Айрон взял в руки письмо, скрепленное сургучом и с оттиском якоря на нём. Такие письма неизменно приходили хранителю юга из Понтерлеи.
— К воротам замка подошёл король Бестхорда, Ваше Величество.
— Роберт? — Айрон посмотрел на воина, пытаясь понять, не напутал ли тот что — то.
— Король Роберт, Ваше Величество. Прикажите проводить?
— Нет. Я сам его встречу. — Хранитель юга поднялся с трона и спустившись по ступенькам вниз, прошёл к выходу.
— Друг мой! — Айрон подошёл к Роберту, когда тот уже давал указание конюху, касательно того, чем именно необходимо кормить его коня.
— Приветствую тебя! — Отпустив поводья, Роберт подошёл к другу и обняв, похлопал по плечу.
— Какими судьбами? — спросил Айрон.
— Давно не виделись.
— Неужели? — Айрон вскинул брови. Виделись они сравнительно недавно.
— Да!
— Тогда пройдём. Уверен, ты голоден с дороги.
— Я голоден всегда! — Роберт посмеялся.
Айрон усмехнулся. Они вместе прошли в обеденный зал.
— Как ты поживаешь? В Ривервудсе всё спокойно? — спросил Роберт, подойдя к столу и разлив по кубкам из графина вино. Он протянул один из них хранителю юга.
— Сейчас утро! — многозначительно произнёс Айрон, но кубок из его рук забрал.
— Плевать. Я не видел тебя давно. Так как?
— До сегодняшнего утра, всё было просто замечательно, — ответил Айрон, отпив из кубка и присев за стол.
— Надеюсь это никак не связано с моим визитом, — посмеявшись, сказал Роберт, расположившись в кресле напротив друга.
— Нет. Это связано с визитом в замок северного принца, — ответил Айрон, при этом заметив, как его друг воодушевился, услышав, что принц с острова Дорк тоже в замке.
Похожие книги на "За тенью судьбы. Шаг первый (СИ)", Белз Тери
Белз Тери читать все книги автора по порядку
Белз Тери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.