Изгнанная жена дракона. Хозяйка лавки «Сладкие булочки» (СИ) - Шашкова Алена
Спускаюсь на первый этаж. Прохожу мимо привратника. На крыльце осторожно оглядываюсь. И неожиданно встречаюсь взглядом с незнакомым мужчиной в сером плаще. Всего одно мгновение, но у меня появляется внутри неприятное ощущение. В глазах незнакомца мне мерещится удивление.
Быстро отвожу взгляд и сбегаю по ступенькам. Прежде чем свернуть за угол, не выдерживаю и оглядываюсь. Лучше бы я этого не делала. Серый плащ спускается по ступеням. Он ведь шёл в здание и вдруг поменял направление. С чего бы? Внутри нарастает паника. Ныряю в переулок и ускоряю шаг. Через три дома вижу небольшое ответвление, ещё более узкая улочка. Сворачиваю туда. Останавливаюсь, чтобы отдышаться. И осторожно выглядываю. Серый плащ, как раз выворачивает из-за угла.
Чёрт! Бросаюсь вперед. Здесь в проулке людей нет, и я практически перехожу на бег.
Только бы не тупик!
Глава 32
– Не хотели бы прогуляться по саду? – протягиваю руку Алтее, удивляясь, насколько милое и хрупкое создание стоит передо мной.
Она стоит у окна, окруженная стайкой девушек на выданье, но при этом держится отдельно от них – холодная, недоступная, словно изваяние из мрамора. Длинные тёмные волосы уложены в строгую, но изысканную причёску, оттеняющую бледность её фарфоровой кожи. Платье цвета морской волны, безупречное по крою, подчёркивающее тонкую талию и изящный стан.
Алтея прекрасна, как дорогая кукла: идеальные черты лица, безукоризненные манеры, и глаза… пустые, ничего не выражающие глаза.
– Если вы желаете, ваша светлость, – отвечает она бесцветным голосом, с наигранным смущением отводя глаза.
Она вкладывает пальцы в тонких кружевных перчатках в мою ладонь и так и не поднимает взгляда. Алтея послушно следует за мной, как и полагается невесте дракона.
В Храме сказали, что у нее одна из сильнейших Искр последнего времени. Конечно, с той, что досталась Тардену, не сравнится, но там и история совсем иная. Мне остается только завидовать.
– Как вам вечер? – пытаюсь я как-то завести разговор со своей будущей женой.
– Вы прекрасный хозяин, – отвечает она. – Украшение зала, угощения, музыка… Почти как в столице.
«О чем она, Ксар?» – хмуро рычит Гаррат.
Стараюсь не выдать своего удивления.
– Благодарю, нира Алтея, – произношу я. – Но я больше спрашивал про вечерние ароматы и блеск звезд.
А не про танцы и бессмысленные светские разговоры.
– А… – она оглядывается, как будто впервые замечает сизые очертания деревьев, треск сверчков и пение птиц. – Да… Прекрасно.
«Оболочка без души», – Гаррат странно фыркает и замолкает надолго.
Я не настолько наивен, чтобы искать любовь там, где ее практически невозможно встретить. Мне нужна жена, которая сможет подарить мне наследника и будет достойно играть роль моей жены. Не более.
Но Гаррат – другое дело. Обычно он всегда как-то участвует в выборе женщины. Романтик. Тем более он мне нужен сейчас, ведь ей рожать сына с моим Даром. Но…
Я отмахиваюсь от его реакции. Рассказываю Алтее о том, как отец основал город, как тот разросся от небольшой деревушки около нашего дворца, о традициях нашего рода. В общем-то, ничего существенного, но моей невесте стоило бы об этом знать.
Девушка же проявляет какие-то эмоции только тогда, когда я рассказываю о планах по расширению дворца и званых вечерах, которые ежегодно проводятся у меня.
– Тебе не скучно со мной, Алтея? – внезапно спрашиваю я, остановившись у фонтана.
Она смотрит на меня так, словно не поняла вопроса.
– Почему вы спрашиваете, ваша светлость? Я что-то делаю не так?
– Нет, все… прекрасно.
– Если что-то не так, вы скажите! Я понимаю, что должна соответствовать вам, – она останавливается и говорит это абсолютно серьёзно.
– Всё в порядке, – я предлагаю ей руку, чтобы продолжить прогулку. – Просто подумал.
Поток воспоминаний прерывает звук открывающейся двери, и в кабинет с дуновением ветра вплывает ядреная смесь запаха пота и приторного одеколона. Только после этого появляется мэр Соргота. Он низко кланяется, входя в свой кабинет, проходит за стол и, дождавшись, когда я займу кресло напротив, садится.
– Для меня большая честь, ваша светлость, – лебезит мэр, растягивая губы в учтивой улыбке, – что вы решили почтить меня своим вниманием. Чем могу служить?
Я наблюдаю за ним с интересом: прекрасно знаю, что такие люди – двуличные твари. Я давно присматривался к тому, чтобы убрать его, но местная знать его странным образом поддерживала.
Не использую Дар, но присматриваюсь к мелким деталям: как он держит руки, куда направляет взгляд, как контролирует дыхание. Мэр явно нервничает, вон, даже вспотел.
Бисеринки пота собираются на висках, а пальцы начинают подрагивать, но мэр все же берет себя в руки.
– Соргот и все его жители к вашим услугам, – произносит он.
– Отлично, – я откидываюсь в кресле, не спуская глаз с его лица. – Есть один момент. Кажется, я слишком давно не интересовался делами города. Пришло время это исправить.
– Всё в полном порядке, ваша светлость, – поспешно заверяет меня Форт, прежде чем я успеваю продолжить. – Налоги собираются своевременно, казна пополняется…
«Он лжёт», – внезапно вклинивается Гаррат, хотя обычно не вмешивается в подобные разговоры.
– Я бы хотел лично ознакомиться со всеми отчётами, – перебиваю я мэра. – Финансовыми, налоговыми, торговыми – всеми, которые есть в наличии с прошлого года.
Мэр замирает, и на мгновение на его лице промелькивает что-то, похожее на страх. Но он быстро справляется с собой.
– Конечно, ваша светлость, – его голос звучит уже не так уверенно. – Все отчёты будут подготовлены к завтрашнему дню.
– Сегодня. К закату, – отрезаю я. – Включая отчёты о специальных сборах и пожертвованиях.
Мэр нервно сглатывает.
– Но это…
– Невозможно? У вас проблемы с документацией? – поднимаю бровь.
– Нет, но там может быть не совсем прозрачно…
– Не беспокойтесь, – я позволю себе лёгкую улыбку. – Мои люди помогут разобраться. Я планирую основательно изучить, куда уходят деньги моих подданных.
«Спроси про пекарню, – неожиданно настойчиво требует Гаррат. – Сейчас же!»
Я даже почти не удивляюсь такому внезапному интересу дракона к выпечке. То, что сегодня давали на завтрак…
– И… еще. Распорядитесь доставлять в мой особняк лучший хлеб в Сорготе. А не то… нечто, что присылали мне.
Мэр бледнеет и начинает юлить.
– В Сорготе несколько хороших пекарен, – произносит он осторожно, слишком осторожно. – Могу порекомендовать пекарню на Рыночной площади…
«Наш хлеб оттуда. Но ты же знаешь, что нам нужна другая», – рычит Гаррат.
– А как насчёт пекарни… – я делаю вид, что вспоминаю, – Кажется, её держала пожилая женщина? Или я путаю?
Рука мэра, лежавшая на подлокотнике, дрожит.
– Я рад, что мы поняли друг друга.
Глава 33
Проулок, к моему счастью, не оказывается тупиком. Я сворачиваю за угол, потом ещё раз. Прохожих на этих узких улочках мало, но они есть. Поэтому я иду быстрым шагом, с трудом сдерживая желание перейти на бег. Нельзя привлекать к себе внимание.
После очередного поворота я понимаю, что заблудилась. Сбавляю шаг, чтобы успокоить дыхание и бешено колотящееся сердце. Может, я преувеличила опасность?
Собираю кусочки произошедшего в голове. Мужчина поднимался на крыльцо ратуши, но после встречи со мной изменил направление – это раз. Однако он мог просто забыть какие-то бумаги, а на крыльце ратуши внезапно вспомнить и вернуться домой. Посмотрел на меня он так, словно увидел не впервые – это два. Но вот это как раз могло и показаться.
То есть шанс, что я зря перепугалась, всё-таки остается.
В любом случае, если есть хоть минимальный шанс, что это не случайность, путь к пекарне показывать ему точно не стоит.
Немного успокоившись, я решаю не возвращаться назад, а поискать другую дорогу.
Похожие книги на "Изгнанная жена дракона. Хозяйка лавки «Сладкие булочки» (СИ)", Шашкова Алена
Шашкова Алена читать все книги автора по порядку
Шашкова Алена - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.