Я не сказала напрямую о том, что знаю, но лицо Габриэль всё равно вытянулось, будто она догадалась, что я имею в виду.
— Как хорошо, что ты сегодня уберёшься отсюда, розоволосая дрянь, — всё-таки нашла она в себе силы улыбнуться. — И больше мы тебя не увидим. Планировала заполучить Дэриана? Ты ничего не можешь ему дать. Так что забудь.
С этими словами она отошла и как ни в чём не бывало, выразительно уставилась на деда, который закончил разговор с мастером Астрой и вернулся ко мне.
— Мы всё уладили, детка, — он предупредительно пожал мой локоть. — Я обещаю отправить мастеру Астре письмо с отчётом о твоём состоянии, как только мы доберёмся, и сразу приглашу лучшего доктора, чтобы он следил за тем, как ты выздоравливаешь. Ну и соблюдать все рекомендации — обязательно!
— Как жаль, — покачала головой тётушка Дарла. — Леди Миранда стала уже нам почти как родная!
— Я очень благодарен вам за заботу о моей внучке. Но, к сожалению, задерживаться ещё мы не можем. Прошу вас, леди Холдгейд, назначьте нам пару слуг, чтобы Миранде помогли собрать вещи как можно скорее. Нам нужно вылетать прямо сейчас, чтобы добраться до поместья к вечеру.
— Разумеется, — кивнула Габриэль довольно.
— Но дедушка, — я схватила его за рукав. — Как я улечу? Ты не встретился с лордом…
Граф холодно улыбнулся, а его взгляд остановился на моём лице, отчего оно словно бы стянуло коркой.
— Моя милая, — процедил он тихо. — Ты не в том положении, чтобы капризничать. Подумай о том, что твоя репутация уже пострадала достаточно сильно, чтобы добивать её в гарнизоне среди мужчин и поблизости от женатого лорда. Ты понимаешь, о чём я говорю?
Меня словно окатило холодной волной. Я отшатнулась и отпустила его руку.
В общем-то он прав, если взглянуть на ситуацию рационально. Я всё равно улетела бы отсюда не сегодня, так через неделю или две. Наверное, лучше сейчас.
Пока всё ещё больше не усложнилось.