Перекресток воронов - Сапковский Анджей
На верхушке высокого дерева среди старого темного бора сидел ворон. Громко каркая.
И на этот раз Геральт уловил предупреждение.
Заметил движение на опушке бора. Травы, растущие там, задвигались, закачались странно. Что-то блестящее мелькнуло среди них. Что-то поползло вниз по пологому склону.
Среди травы попадались проплешины – песок, щебень и камни. Они и позволили увидеть. Длиной почти в две сажени плоское, красноватое, сегментированное тело, каждый сегмент которого был снабжен парой подвижных ярко-желтых ножек. Огромная плоская темно-бурая голова с парой длинных антенн и мощными челюстями.
Сколопендроморф полз вниз по склону, извиваясь лентой, время от времени поднимая башку и двигая антеннами. Полз прямиком к играющим в песке детям.
Ворон каркал.
Мерицель подхватилась с земли, помчалась к своему коню, который спокойно стоял на дороге меньше чем в полумиле. Вскочила в седло, бросила коня в галоп, подгоняя его криком. В мгновение ока исчезла за поворотом дороги.
Геральт не смотрел в ее сторону. Она внезапно перестала его интересовать.
Важным было другое. Другой выбор.
Он соскочил с седла. Быстрым шагом двинулся наискось по склону, наперерез подползающему гаду. Так, чтобы пересечь ему дорогу, чтобы оградить детей.
Он потянулся через плечо, обнажил клинок.
Ведьмак шагал по пологому склону.
Дул ветер с моря.
Кузнечики прыгали из-под ног.
КОНЕЦ
Приложение
Все названия действий и ударов взяты автором из итальянской боевой традиции XVI–XVII веков, в первую очередь из трактата итальянского мастера фехтования Акилле Мароццо (первая половина XVI века), жившего и преподававшего в Болонье – однако не только из него.
При этом названия позиций (прима, секунда, терция, кварта и октава) относятся к более позднему историческому периоду и с вышеупомянутой системой никак не связаны. Здесь следует заметить, что герои этих терминов не употребляют, они фигурируют только в авторской речи, и то лишь в одном месте – в самом начале тренировок. Сюда же относится термин «меццоцеркио», означающий дословно «полукруг», движение меча, и ряд других терминов, о которых ниже.
Итак, названия ударов, позиций и перемещений «по Мароццо».
МОЛИНЕТТО – исходный термин «молинелло» происходит от итальянского «мельница» и обозначает вращательное движение мечом, из которого могут быть нанесены различные удары с любой точки вращения, неожиданно для противника; «молинетто» – один из таких ударов.
МАНДРИТТО – термин составлен из итальянских mano, «кисть руки» и dritto – «правый, прямой»; обозначает любой удар справа, конкретную траекторию уточняет последующий термин, например «мандритто ТОНДО» в 11-й главе означает круговой горизонтальный удар справа.
РОВЕРСО – термин происходит от корня «реверс», обратный, и является антонимом термину «мандритто», то есть обозначает удар слева.
ПАССО ЛАРГО – «длинный шаг», прямой перевод с итальянского.
ГРАН ПАССАТА – «максимально длинный шаг», как правило со сменой ведущей ноги.
СЕРПЕНТИНА – от serpent, «змея» – позиция, в которой левая рука ложится на слабую часть своего клинка (рука либо в перчатке, либо на незаточенной части!), угрожающая противнику уколом.
КОНТРАТЕМПО – «в ответ на действие (темпо) противника», в тексте намекает на то, что Геральт пытается контратаковать, защищаясь.
ТРАМАЦЦОНЕ – происхождение слова неясно, предположительно от amazzare, «сильно ударить»; группа вращательных ударов, отличающихся от молинетто направлением их нанесения.
Должны признаться, что термины, использованные автором в 12-й главе (в отличие от 4-й главы, описанные в которой удары и связки можно легко воспроизвести в реальности), науке в нашем лице неизвестны, и, предположительно, являются плодом фантазии автора.
Конкретно речь идет о названиях ударов «альфа», «дельта», «вольта» и «ангелика»; уточняющие термины к ним известны, но далеко не всегда вообще относятся к ударам – так, «аффондо» обозначает просто «шаг вперед».
В 21-й главе, в описании рисунков Хольта, автор, однако, вновь возвращается к трактату Мароццо. Это явно следует из того, что в наиболее распространенном сетевом переиздании трактата гравюры с пассо ларго и защитой ПОРТА ДИ ФЕРРО («железная дверь» по-итальянски) тоже расположены рядом. Указанная защита является одной из основных в итальянском фехтовании; строго говоря, это целая группа позиций, как и мандритто – группа ударов.
Загадкой остается, был ли последний прием Геральта подсказан ему рисунками Хольта, или же он придумал его в последний момент сам. Сам же прием крайне нетипичен, и, строго говоря, не является фехтовальным; названия его у автора нет.
Переводчик Вадим Кумок
Консультант в области фехтования Максим Киселёв
Похожие книги на "Перекресток воронов", Сапковский Анджей
Сапковский Анджей читать все книги автора по порядку
Сапковский Анджей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.