Легенда о Белом Тигре (СИ) - Алферов Екатерина
— Но отец… — начал Чжао Мин.
— Я сказал, достаточно. Сегодня праздник, будем веселиться, идём, надо позаботиться обо всём, — отрезал староста. Он повернулся к Лао Вэню и натянуто улыбнулся. — Поздравляю с будущим зятем, лекарь. Надеюсь, ваша внучка будет счастлива в своём выборе.
Лао Вэнь поклонился, принимая поздравление, но и в его глазах я видел понимание — это ещё не конец противостояния с семьёй Чжао.
— Объявляю помолвку Сяо Юй и Сяо Хэ! — провозгласил Лао Вэнь. — Пусть полная луна будет свидетельницей их обещания!
Толпа разразилась радостными криками и аплодисментами. Музыканты заиграли весёлую мелодию, женщины запели поздравительные песни, мужчины начали подносить молодым чарки с рисовым вином.
Сяо Хэ и Сяо Юй стояли рядом, их руки едва касались друг друга — большего публичного проявления чувств не позволяли традиции. Но в их глазах светилось такое счастье, что мне стало тепло на душе.
Чжао Мин и его отец тихо покинули площадку, сделав вид, что они очень заняты предстоящими испытаниями, но их уход почти никто не заметил — все были захвачены радостью момента. Только я проводил их взглядом, чувствуя, что это отступление временное.
Глава 23
Праздник
Праздник продолжался до глубокой ночи. Когда стало всё ясно с помолвкой, молодёжь позвали участвовать в конкурсах. Ещё утром Лао Вэнь потребовал, чтобы я не сидел бирюком в углу:
— Ты должен участвовать в состязаниях. Это хорошая возможность ещё больше сблизиться с жителями деревни.
Я тогда поднял глаза от чашки с рисовой кашей и нахмурился:
— Разве это будет честно? У меня три звезды культивации, а скоро и четвёртая…
— Тебе не обязательно использовать всю свою силу, — пожала плечами Сяо Юй, с улыбкой расставляя перед нами чашки с чаем. — К тому же, испытания не только на силу, но и на ловкость, мудрость, знание традиций.
— В этом-то и проблема, — пробормотал я. — Я не помню традиции и обычаи. Что если я опозорюсь перед всей деревней?
Лао Вэнь усмехнулся, поглаживая бороду:
— Тогда деревня увидит, что даже у силача Бай Ли есть слабости, — и тихо засмеялся.
В его словах был смысл. За последние месяцы я многому научился, но всё равно был для жителей деревни непохожим на них. Мои белые волосы (хотя я научился скрывать их под повязкой), необычная сила, ночные патрули, даже работа в кузнице — всё это создавало ощутимую дистанцию между мной и обычными людьми.
— Хорошо, — наконец согласился я. — Попробую. Только не жалуйтесь, если вся деревня будет смеяться над вашим учеником, наставник. Будут полгода судачить о том, как плохо вы обучаете горных дикарей!
Сяо Юй рассмеялась, а Лао Вэнь довольно кивнул. Решение было принято.
— Давно у нас не было такого праздника, — заметил Сяо Хэ, когда мы с ним протискивались сквозь толпу. — После первых нападений скверны люди боялись выходить из домов. А теперь смотри — даже дети бегают без присмотра.
В его голосе звучала гордость, и я понимал почему. Наша работа со звёздным металлом дала жителям деревни инструменты для защиты, а мои ночные патрули обеспечили безопасность. Мы заслужили этот праздник.
— Надеюсь, ты готов к «Танцу с Коромыслом», — подмигнул мне Сяо Хэ. — Я специально для тебя выбрал самые тяжёлые вёдра.
— От лучшего друга другого и не ждал, — шутливо отозвался я, хлопая его по спине.
Сяо Хэ аж согнулся пополам.
— Ну и тяжёлая у тебя рука, Бай Ли! — выдохнул он.
Наш разговор прервал громкий удар в гонг. На платформу поднялся староста Чжао, разодетый в праздничные одежды, расшитые золотыми нитями. Он поднял руки, призывая к тишине:
— Жители Юйлина! В этот благословенный день Праздника Середины Осени мы собрались, чтобы почтить традиции наших предков и проверить доблесть наших молодых мужчин. Пусть сегодняшние состязания покажут, кто достоин зваться гордостью деревни!
Толпа разразилась приветственными криками. Я заметил, как многие смотрят в мою сторону с интересом и ожиданием. Видимо, новость о моём участии уже разлетелась по деревне.
— Первое испытание — «Камень Небесной Тяжести»! — объявил Чжао, указывая на огромный каменный жернов, установленный на краю платформы. На его поверхности были вырезаны узоры, изображающие полную луну и звёзды. — Тот, кто сможет поднять его выше всех, получит титул «Сын Горы» и право зажечь первый праздничный огонь!
По толпе пробежал шёпот. Жернов был действительно огромным — я сомневался, что обычный человек сможет даже сдвинуть его с места без подготовки. Впрочем, среди участников были крепкие молодые мужчины, привыкшие к тяжёлому труду в полях.
— Первый участник — мой сын, Чжао Мин!
Сын старосты поднялся на платформу. Он подошёл к жернову, демонстративно потёр руки и присел, обхватив камень. Его лицо покраснело от напряжения, шея вздулась, но жернов сдвинулся с места. Сын старосты с видимым усилием приподнял его примерно на ширину ладони от земли, удерживая несколько мгновений, прежде чем опустить обратно.
Толпа одобрительно загудела. Это был неплохой результат для человека без культивации.
— Достойная попытка! — провозгласил староста. — Кто следующий?
Один за другим участники выходили на платформу. Кузнец Ван смог приподнять жернов на высоту колена, но удерживал недолго. Молодой охотник Ли Ян поднял камень до пояса, впечатлив зрителей. Сяо Хэ, чьи руки привыкли к тяжёлой работе с металлом, также справился неплохо, подняв жернов почти до груди, чем вызвал радость Сяо Юй.
Наконец, пришла моя очередь.
Я поднялся на платформу, ощущая на себе взгляды всей деревни. Чжао Мин смотрел с плохо скрываемой злостью, а его отец — с любопытством и затаённой надеждой на моё поражение. Впрочем, большинство зрителей, особенно дети, искренне болели за меня. У меня была своя команда поддержки: Ли Сяо-бо, Чен Мин и Ань Цзы кричали громче всех.
— Бай Ли! Бай Ли! — раздались голоса из толпы.
Я шагнул вперёд, и толпа расступилась. Подойдя к жернову, я оценил его форму — плоский внизу, с углублением посередине, тяжёлый и неудобный для захвата. Обычные люди поднимали такие камни вчетвером, используя деревянные шесты.
— Справишься, чужак? — с насмешкой спросил Чжао Мин.
— Попробую, — в тон ему ответил я. — Уж если ты справился…
Из толпы послышались смешки, а гордец покраснел от злости.
На мгновение я задумался: насколько силы стоит проявить? Лао Вэнь советовал не использовать культивацию в полную мощь, но полностью скрыть её тоже было невозможно. Все знают, что я использую ци, но я никогда не показывал всех своих возможностей.
«Покажу им достаточно, чтобы впечатлить, но не напугать», — решил я.
Обхватив жернов руками, я начал медленно направлять ци в мышцы. Металлическая составляющая моей энергии придавала силе особую плотность. Камень поддался легко — я поднял его до пояса без видимых усилий, затем до груди, и наконец, выше головы, удерживая на выпрямленных руках.
По толпе пронеслось дружное:
— Ааах!
Некоторые зрители даже отступили на шаг, когда я, не останавливаясь на достигнутом, вознёс жернов ещё выше, вытянув руки в небо.
— Невероятно! — воскликнул кто-то из старейшин.
Я аккуратно вернул камень на место, стараясь не повредить узор. Однако, когда я убрал руки, на поверхности жернова остались трещины от моих пальцев, складывающиеся в странный узор, напоминающий звёзды. Несколько стариков в толпе переглянулись с многозначительным видом, но ничего не сказали.
После меня ещё несколько юношей пытались поднять камень, но никому не удалось даже сдвинуть его с места.
— Бай Ли — «Сын Горы»! — объявил староста Чжао, хотя и без особого энтузиазма. — Он заслужил право зажечь первый праздничный огонь!
Я склонил голову, принимая титул, и заметил, как дети смотрят на меня с восхищением. Один маленький мальчик, не старше пяти лет, пробрался сквозь толпу и дёрнул меня за штанину:
Похожие книги на "Легенда о Белом Тигре (СИ)", Алферов Екатерина
Алферов Екатерина читать все книги автора по порядку
Алферов Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.