Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
Я же осталась накручивать круги по аллее с розовыми кустами. В голове роилось множество предположений о цели столь спешного приезда Каннингема, однако ни одно из них мне не нравилось.
А ещё никак не удавалось отделаться от мыслей о Райли: он знал? Не знал? Знал, но не предупредил? Поверить невозможно!
И вообще, когда же он приедет, наконец?!
— И впрямь поразительные цветы. Недаром они произвели фурор в Букингеме.
Естественно, Каннингем ненадолго задержался в отведённых ему покоях. Умылся, сменил дорожный сюртук на элегантный костюм-тройку и спустился в сад, наверняка от слуг узнав, где искать «леди Каннингем».
— Так вы поэтому оставили столичные развлечения и приехали сюда? — У меня получилось очень натурально изобразить, что вопрос задан исключительно для поддержания беседы.
Каннингем загадочно улыбнулся:
— Не только. Я соскучился по вам, Мэриан. Верите?
Я остановилась и посмотрела ему в лицо.
— Нет.
— Напрасно. — Тон Каннингема сохранил бархатные нотки. — Мы ведь женаты, моя дорогая.
У меня брови поползли вверх: к чему бы это он вспомнил? И, желая сразу расставить точки над всеми буквами алфавита, озвучила самый неприятный для себя вариант:
— Неужели теперь вас вынуждают обзавестись наследником, как до этого вынудили жениться?
Лорд недовольно поморщился:
— Вижу, вы не только не избыли, а наоборот развили свойственную вам прямоту.
Я взмахнула ресницами:
— Вы же не просто так подарили мне Колдшир, верно?
Каннингем поджал губы и перевёл взгляд на розы.
— Ходят слухи, — как бы между прочим заметил он, — что её высочество поторопилась взять один из ваших цветов и больно укололась. И сейчас мне кажется, что розы, как и домашние питомцы, имеют свойство перенимать черты хозяйки.
Я спрятала усмешку и нежно напомнила:
— И всё же, лорд Каннингем, неужели вас снова принуждают к чему-то?
Лорд наградил меня раздражённым взглядом:
— Я ведь говорил, какими причинами был продиктован этот брак. Неужели вы забыли?
— Прекрасно помню, — заверила я. — И надеюсь, вы понимаете: в Колдшире некому запретить моим слугам врезать замок в дверь моей спальни.
У Каннингема дёрнулась щека.
— Вы до сих пор не оставили эту глупость? Мэриан, повторяю, мы женаты. Смиритесь с этим фактом.
— Я всё прекрасно понимаю, — заверила я. — Однако, простите, предпочту смиряться за запертой дверью спальни.
Повисла напряжённая пауза: мы смотрели глаза в глаза, и никто не желал уступить первым.
Наконец лорд процедил:
— Не волнуйтесь, моя дорогая. Я ведь обещал, что без вашего согласия не трону вас и пальцем.
— Отрадно слышать, что вы об этом не забыли. — Я верила ему чуть меньше, чем никак.
Каннингем изобразил сдержанный поклон и жестом предложил продолжить прогулку. Мы неспешно двинулись дальше по аллее, и после недолгого молчания я как ни в чём не бывало вернулась к интересовавшей меня теме:
— Так вас привело сюда только желание взглянуть на розы Колдшира?
— И увидеться с вами, — терпеливо повторил Каннингем. — Узнать, как у вас дела.
Я наивно распахнула глаза.
— Но разве вы и без того не получали весточки об этом?
Лорд на мгновение сбился с шага. Впрочем, ответное удивление далось ему естественно.
— С чего вы взяли?
Я небрежно повела рукой:
— Всего лишь предположила, что вы не оставили меня без присмотра.
Каннингем прочистил горло.
— Разумеется, я слышал о ваших делах от… разных людей. Но, согласитесь, лучше единожды увидеть всё своими глазами.
— Так говорят, — уклончиво ответила я. — Однако разве обязанности лорда не призовут вас вскоре вернуться? Столичные дамы наверняка надели траур из-за вашего отъезда.
— Вы преувеличиваете, — отмахнулся Каннингем. — И дамы, и Лондониум могут прекрасно прожить без меня хоть месяц.
Месяц? Вот же дрянь! Нет, надо срочно изобретать способ выдворить его из Колдшира: моих нервов не хватит, чтобы терпеть Каннингема до осени.
Мы дошли до конца аллеи и повернули обратно. Каннингем окончательно взял себя в руки и всем видом изображал удовольствие от прогулки. Я молчала, пускай и понимала, что надо продолжить беседу, хотя бы вежливыми расспросами о поездке. Но только уговорила себя первой нарушить молчание и придумала фразу для этого, как между деревьями появился Стини. Явно чувствуя себя не в своей тарелке, подошёл к нам и с глубоким поклоном сообщил:
— Вы, эт, ваш-светлости, звиняйте, но тама гспдин управляющий вернулся. Просил вам докласть.
— Благодарю, Стини. — Словами не передать, какое облегчение я испытала. — Скажи господину управляющему, чтобы поднялся ко мне в кабинет, я скоро буду.
И когда привратник оставил нас, повернулась к Каннингему:
— Вы же извините, лорд? Мне срочно надо поговорить с моим управляющим.
Глава 82
— О, конечно! — с барственным жестом разрешил Каннингем. Однако прежде чем я успела удивиться и порадоваться такой покладистости, добавил: — Мне тоже любопытно послушать его рассказ.
«А вот на это можешь не рассчитывать», — мрачно сообщила я в мыслях и сладчайшим голосом ответила:
— Извините, лорд, но все права на Колдшир вы передали мне. В том числе право выслушивать доклады слуг. Надеюсь, вы не будете скучать.
И я с огромным удовольствием оставила Каннингема в одиночестве.
Райли уже ждал в кабинете: мерил широкими шагами невеликое пространство, впервые на моей памяти показывая волнение. Однако стоило мне войти, как он застыл едва ли не на середине движения и поклонился в своей обычной манере робота Вертера.
— Доброго дня.
— Доброго?
Я не хотела, чтобы это звучало вопросом и уж тем более вопросом горьким, но совладать с интонацией не смогла. А Райли с неожиданной твёрдостью ответил:
— Думаю, да.
Подошёл к столу и взял с него кожаную папку. Протянул мне:
— Взгляните.
Я, заинтригованная, взяла её в руки. Открыла и прочла на верхнем листе из приличной толщины стопки: «Леди Марджери Локвуд, Мэйфер, 37, Лондониум. На пятое аугустуса сего года, десять роз из Колдшира. От имени леди Мэриан Каннингем подписал согласие Дж. Райли, управляющий».
— Это же… — Я быстро просмотрела ещё несколько листов. — Это же заказы на наши розы!
— Именно. — Райли был сдержан, но я чувствовала: он рад моей радости. — В общей сумме на сто девяносто золотых, из них авансом отдано… — Он достал из-за борта сюртука увесистый мешочек. — Шестьдесят.
Шесть десятков золотых за красивые глаза! Да о таком старте «цветочного бизнеса» я и мечтать не могла!
— Надеюсь, вы будете снисходительны за моё самоуправство, — тем временем продолжил Райли, и в его тоне на самом деле появились несвойственные извиняющиеся нотки. — Оливер упоминал, что прежде за один цветок давали золотой, а высокородные лорды и леди были готовы столько платить. Поэтому я взял на себя смелость действовать от вашего имени и принять все заказы незамедлительно.
— Ты всё сделал правильно, — одобрила я. — Надо ковать, — «не отходя от кассы», — пока горячо. Но получается, нам нужно около двух сотен роз?
А на кустах сейчас… ну, полсотни от силы. Будут ли заказчики ждать? Не потребуют ли неустойку?
— Заказы растянуты на два месяца, — успокоил Райли, — и на многих даты даны примерно: только бы заполучить редкие цветы.
Уже неплохо! Но что с транспортировкой?
— За некоторой частью, — Райли словно услышал мой мысленный вопрос, — покупатели пришлют экипажи сами, другие придётся везти нам. Я прикинул возможный маршрут и график…
Я не дала ему договорить. Почти уронив папку и деньги на стол, шагнула к Райли и крепко обняла его за шею.
— Спасибо.
Сердце Райли бухнуло так громко, что даже я услышала.
— Ну что вы, — растерянно пробормотал он, осторожно положив ладони мне на талию: то ли желая отстранить, то ли, наоборот, ответить на объятие. — Розы зацвели благодаря вам, а я… Право, вообще ничего особенного…
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.