Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
Я немного поразмыслила: стоит ли продолжать? И всё-таки со всей аккуратностью произнесла:
— Не буду вас в чём-то убеждать; как вы заметили, это не должно меня касаться. Скажу лишь: месть не способна вернуть погибших к жизни, но способна убить душу мстящего.
— Мне не нужна душа. — Трейси поднял воспалённый взгляд фаталиста. — Я хочу, чтобы Безликий ответил за всех невинных, кто принял смерть из-за него. И я этого добьюсь.
Я склонила голову, признавая чужое право на саморазрушение. Тихо ответила:
— Просто помните о моих словах.
И мы повернули к выходу из сада.
Когда проходили мимо кустов роз, возившийся рядом Оливер приветствовал нас поклоном. Трейси не обратил на старика внимания, но я в странном порыве попросила садовника:
— Оливер, дайте ваш нож.
Это пробудило интерес инспектора, и он со всем вниманием проследил, как я срезала самый крупный полураспустившийся бутон.
— Возьмите. — Я протянула цветок Трейси. — И отнесите на могилу вашей дочери. Может, это её порадует, где бы она ни была сейчас.
Инспектор спрятал глаза, однако принял розу с глухим: «Благодарю».
И кроме слов прощания у ворот замка, это было последним, что мы сказали друг другу.
Глава 79
Эйнсли объявился на следующий день, и я сначала незаметно выдохнула, а затем нахмурилась: гость слегка прихрамывал на левую ногу.
«Во что он опять вляпался?» — пронеслась обеспокоенная мысль, за которую я тут же себя отругала. Мало мне своих проблем, чтобы брать к сердцу дела этого «благородного разбойника»? Однако всё-таки светски поинтересовалась:
— Вас столько не было. Надеюсь, не из-за Безликого?
— Простите, что заставил волноваться. — Эйнсли даже не попытался скрыть, что доволен моим беспокойством. — Нет, всё в порядке. Просто, м-м, неудачно подвернул ногу.
Я смерила его оценивающим взглядом: кажется, не лжёт. Впрочем, Стини и Бренда с утра уехали в Данли, а значит, к вечеру привезут последние новости. И если Безликий где-нибудь отличился, я непременно об этом узнаю.
— Как ваши розы, леди Каннингем? — между тем продолжал гость. — Нет ли вестей из столицы?
— Розы прекрасно, — отозвалась я, полагая, что Эйнсли неинтересно выслушивать, как мы с Оливером заметили на одном из кустов пятна мучнистой росы и спешно обработали все растения золой. — А из столицы новостей пока не было. — И закинула пробный камень: — Зато вчера к нам заглянул инспектор Трейси.
Лорд угрожающе свёл брови.
— Инспектор? И что же понадобилось этому надоедливому мужлану?
Я тихонько хмыкнула на такое проявление маскулинности и спокойно объяснила:
— Хотел попрощаться. Начальство велело ему прекратить поиски Безликого и вернуться в Норталлен.
— Вот и прекрасно! — Эйнсли горделиво расправил плечи. — Иначе клянусь, я бы пошёл инспектору навстречу в его желании встретиться.
Я засомневалась, стоит ли рассказывать узнанное вчера, но решила, что лорду-разбойнику будет полезно услышать, чем иногда заканчиваются его эскапады. И начала:
— Полагаю, он бы только обрадовался. Видите ли, у него была единственная дочь, которую он сильно любил. Она служила горничной у лорда Кэмерона и в ту ночь, когда на замок напал Безликий, погибла от взрыва.
На лице Эйнсли отразилась растерянность:
— В самом деле? Вам рассказал об этом инспектор?
Я кивнула и добавила:
— Она была беременна, на последнем сроке. Так что на совести нападавших минимум две невинные жизни.
Лорд-разбойник посмурнел.
— Я не хотел этого, — глухо ответил он.
— Не сомневаюсь, — заверила я. — Но вы ведь знаете поговорку о лесе и щепках? Вот здесь то же самое, только щепки — это живые люди.
Эйнсли закаменел, и я заметила, что правая рука его сжата в кулак.
— Вы хотите от меня раскаяния?
— Нет, — отозвалась я со всё теми же будничными интонациями. — Я ведь не священник и не высшие силы, чтобы призывать к раскаянию. Но меня бы очень порадовало, если бы рассказы о Безликом перешли в разряд легенд.
— Это невозможно! — отрезал Эйнсли, и я задумчиво наклонила голову к плечу.
— Вас поднимут на вилы ваши же соратники?
У лорда дёрнулась щека, однако его ответ прозвучал сдержанно:
— Леди Каннингем, давайте оставим этот разговор. Не хочу вас обидеть, но он бесполезен.
Я повела плечами:
— Как скажете, лорд. Предлагайте тему.
В конце концов, у меня не было цели убедить его в чём-то. Я просто хотела, чтобы он задумался, и, похоже, это получилось.
Эйнсли прочистил горло и, спустя короткую паузу, спросил:
— Вы не думали о том, чтобы устроить в Колдшире праздник в честь цветения роз?
Праздник? Зачем?
Последний вопрос был так явно написан у меня на лице, что даже не понадобилось произносить его вслух.
— Думаю, — пояснил Эйнсли, — ваши арендаторы, да и вообще все в округе были бы рады отметить такое событие. Всё-таки для этих краёв розы Колдшира — известный символ благополучия.
Хм.
— Я подумаю над этим, лорд, — пообещала я, не кривя душой. — Но прежде пусть из столицы вернётся мой управляющий.
На лицо Эйнсли легла тень: несмотря на сотрудничество в деле с подземным ходом, Райли он недолюбливал.
— Кстати, давно хотел спросить. — Небрежные интонации получились у него не без фальши. — Неужели вы настолько доверяете этому человеку? Миссия при дворе очень ответственная. Уверены ли вы, что он справится?
— Абсолютно, — не раздумывая и мгновения, ответила я. — Кто, если не Райли?
Лорд помрачнел ещё больше и сдержанно произнёс:
— Я был бы глубоко польщён вашим доверием, если бы вы попросили об этом меня.
Я с трудом спрятала улыбку от пришедшего в голову забавного сравнения: ай-ай-ай, дала понести портфель другому мальчику, а не ему! И примирительно сказала:
— Простите, лорд, но мне даже в голову не пришло обременять вас подобным.
Эйнсли чопорно кивнул:
— Тогда прошу, в следующий раз не стесняйтесь обращаться за помощью. Мы ведь соседи.
Мои губы вновь попытались расплыться в неуместной улыбке: да-да-да, соседи, только поэтому! И чудом совладав с лицом, я как могла серьёзно ответила:
— Хорошо, лорд Эйнсли. Благодарю за вашу добрососедскую заботу.
Ведь даже если я в принципе не собираюсь ни о чём просить, это не повод обижать его отказом. Предложил-то он полностью искренне
Глава 80
Против моей воли идея с праздником запала в душу. Я аккуратно уточнила этот момент у Лили, и, судя по отразившейся на лице горничной мечтательности, рассуждения Эйнсли были не беспочвенными.
«Ладно, пусть вернётся Райли», — повторила я, однако исподволь начала прикидывать, сколько и чего понадобится, сможем ли мы это себе позволить и какую дату выбрать.
Между тем срок, который я отмеряла Райли для поездки в столицу, подходил к концу. В какой-то момент я поймала себя на том, что чаще смотрю в окно или прогуливаюсь по крепостной стене, чем занимаюсь чем-то полезным, однако ничего с этим поделать не могла.
Мне надо было, чтобы он вернулся, неважно с каким результатом.
Однако в день, отмеченный на моём мысленном календаре красным кружком, в замок прилетел почтовый голубь.
О чём я только не передумала, дрожащими пальцами снимая с птичьей лапки свёрнутое трубочкой послание! Наконец, освободив бедную птицу, развернула бумажную полоску и прочла написанные твёрдым почерком строки: «В Норталлене. Будем завтра. Результат превосходный. Р.».
— Завтра! — Улыбаясь от уха до уха, я прижала записку к груди. — Результат превосходный! Слава всем высшим силам!
— Госпожа? — Державшая голубя Лили смотрела на меня широко распахнутыми глазами.
— Колдшир спасён! — уверенно сообщила я. — И в честь этого мы устроим большой праздник — как раз на Лугнасад.
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.