Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
— Барк вас отвезёт, — успокоила я. — И ещё пусть с вами отправляется тот из привратников, кто будет свободен.
— Хорошо, госпожа. — По нашему уговору Оливер скорее обозначил поклон, чем склонился по-настоящему. — Не желаете взглянуть на новые бутоны? Их уже три десятка!
Последнее старик произнёс с такой гордостью, будто хвастался успехами любимых внуков, и я спрятала улыбку.
— Конечно, Оливер.
Мы вдоволь налюбовались розами, а затем садовник поковылял заниматься делами, а я самым прогульщицким образом двинулась вглубь сада. Добрела до скамейки, где слушала откровения Эйнсли, и опустилась на прохладный мрамор.
Итак, что я имею на сегодня.
Инспектор. Против меня, Райли и Колдшира у него ничего нет, ход завален, на Эйнсли никто и не думает. Опасность потенциальная, пока насчёт него не переживаем.
Эйнсли. Не устаёт повторять, что от идеи заполучить Колдшир не откажется, но при этом клянётся: Безликого мне можно не опасаться. Интересно, его самого не смущает это разногласие? Впрочем, пока, кроме слов, в «деле по отъёму имения» он ничем не отличился, и волноваться здесь тоже не стоит.
Каннингем. Немного непечатных выражений, но если объективно: вряд ли мне вредило то, что мог сообщить ему Райли. Ну управляющий сбежал, драгоценности продала, крышу починили, розы зацвели, в конце концов. Обычная деревенская жизнь. Поэтому нервы себе не портим, живём дальше и верим в будущую деликатность Райли.
Кстати, о нём.
— О нём вообще можно приключенческий роман писать, — с усмешкой пробормотала я и вздрогнула, услышав тихое покашливание. Обернулась: точно, «господин управляющий»!
«Вот это я задумалась!»
— Прошу прощения, не хотел вас напугать. — Он был сама сдержанность, однако я интуитивно чувствовала его напряжение. — Привезли доски для теплицы.
— Уже? — Я была приятно удивлена. — Быстро! Мне казалось, раньше обеда их можно не ждать.
— Ланс старается выслужиться, — вскользь поделился мнением Райли и продолжил доклад: — Я распорядился, чтобы их сгрузили в тени под навесом.
— Хорошо. — Раз он обо всём позаботился, можно было не спешить и ещё посидеть в саду.
Райли замялся, словно стоял на перепутье, однако выбрал сухой кивок и фразу:
— Я сообщу, если будет что-то новое.
Повернулся, чтобы уйти, и у меня вдруг вырвалось:
— Подожди!
Райли замер, по-прежнему ко мне спиной.
— Подожди, — повторила я. — Присядь. Мне надо кое-что с тобой обсудить.
И он послушался. Прямой как палка, присел на край скамейки с эталонно равнодушным видом.
— Скоро должны распуститься около дюжины роз, — доброжелательно, будто не было никаких утренних разговоров, сказала я. — И я планирую поступить так же, как прежний владелец замка: послать букет королю. Доставить его нужно будет быстро и аккуратно, и я не знаю никого, кто справился бы с этим лучше тебя.
Честно, я ждала с его стороны любой реакции, но только не вздувшихся желваков и пустого:
— Как прикажете.
С этими словами Райли поднялся, всё-таки собираясь уйти, однако я упруго вскочила следом за ним.
— Стой! Я не знаю, как ты меня понял, но понял неправильно!
У меня получилось поймать его взгляд, и спустя паузу Райли тихо уточнил:
— То есть это не означает, что вы хотите убрать меня из Колдшира?
— Нет, конечно! — Как ему вообще могло прийти такое в голову? — Я ведь уже говорила, что верю тебе, разве нет?
На лице Райли отразилась растерянность, и он даже не попытался её спрятать.
— Говорили, но… После всего, что узнали?
Я пожала плечами.
— Если ты о письмах Каннингему, то я понимаю: у тебя не было выбора. И уверена, он не узнал ничего действительно важного.
Кажется, Райли не до конца поверил, что услышал верно, но переспросить не решился.
— А Ньюгейт? — задал он другой вопрос.
И здесь уже я откровенно фыркнула:
— Ты ведь столько раз повторил, что чист перед законом. Так почему меня должно смущать твоё прошлое?
Райли, видимо, понял, что не справляется с эмоциями, и отвернулся. А я, желая развеять вообще все сомнения, продолжила:
— Отправить подарок королю я планировала ещё до сегодняшнего утра. Но если не хочешь, цветы повезут Барк и Стини.
И будем надеяться, они ничего не испортят.
Хотя последнее я лишь подумала, Райли, по обыкновению, сумел это уловить, пускай до сих пор не смотрел на меня.
— Не беспокойтесь, — отрывисто произнёс он. — Я отвезу розы.
Я подавила вздох и легонько коснулась его локтя.
— Тогда мир?
На несколько секунд Райли, кажется, даже дышать перестал. Затем всё-таки заставил себя повернуться и встретился со мной взглядом.
— Мы ведь не ссорились.
— Точно, — улыбнулась я. — Значит, всё хорошо?
И тогда случилось практически чудо: на вечно хмуром и серьёзном лице Райли появилась широкая улыбка. Удивительно светлая и шедшая ему до замирания сердца.
— Всё хорошо. — И уже еле слышно: — Спасибо вам, моя леди.
Глава 77
Жизнь в замке вновь потекла размеренно. Присланные Хендерсоном рабочие трудились над теплицей, мы с Оливером готовили грунт для роз и ухаживали за кустами, как редкий влюблённый ухаживает за дамой сердца. Райли безукоризненно выполнял обязанности управляющего, от инспектора ничего не было слышно. Дюны вновь опустели; спустя день я всё-таки съездила туда, но всё, что обнаружила, — это оставшиеся от лачуги головешки и заметно просевшую почву над той частью подземного хода, где была заложена взрывчатка.
«А ведь малейшая неточность — и Райли могло здесь похоронить».
Невольно передёрнув лопатками, я поспешила отвернуться. На всякий случай бросила взгляд на живого и невредимого «господина управляющего», который, естественно, не смог отпустить меня одну, и распорядилась:
— Возвращаемся. Всё, что хотела, я увидела.
Вечером того же дня привезли стекло для теплицы, и мне вновь пришлось раскошеливаться. Пересчитав остатки в бюджете Колдшира, я вздохнула и решила: хватит тянуть. Если мы в ближайшие недели не начнём зарабатывать, всё вернётся к тому, с чего приходилось начинать, а ювелирки на продажу у меня больше не было. Значит, пришла пора врываться на рынок со своим уникальным предложением, и начать следовало с давно запланированной пиар-кампании.
И потому на следующее утро я сообщила Райли:
— Завтра на рассвете вы с Барком выезжаете в столицу. Возьмёте карету…
— А как же вы? — перебил Райли.
— Обойдусь пока. Так вот, возьмёте карету и деньги на перекладных лошадей. Оливер, конечно, уверяет, будто розы могут стоять чуть ли не месяц без намёка на увядание, но всё равно, чем быстрее вы их довезёте, тем лучше.
— Понял, — отрывисто кивнул Райли.
— Тогда готовься сам и скажи Барку, чтобы готовился.
Розы я срезала по всем правилам: рано с утра, остро наточенным ножом, лезвие которого дезинфицировала недавно конфискованным у привратников самогоном. Сразу ставила цветы в прочную глиняную вазу, которую мы с Оливером решили использовать для перевозки. Затем аккуратно завязала горловину тряпицей, чтобы вода не выплёскивалась, и розы торжественно перенесли в карету. Вазу поставили на пол, зафиксировали ремнями, а сверху накрыли сколоченным из реек защитным ящиком.
«Надеюсь, этого хватит», — подумала я, в последний раз осматривая конструкцию и дёргая ремни.
Затем выбралась из кареты и в присутствии вышедшей на проводы замковой челяди повторила Райли и Барку главный наказ: стараться, чтобы цветы находились в прохладе, следить за водой и ехать как можно быстрее.
— Не извольте беспокоиться! — лихо ответствовал кучер, явно радовавшийся поездке дальше, чем Данли или Норталлен.
Я бледно улыбнулась ему и для самоуспокоения уточнила у Райли:
— Письмо для его величества не забыл?
Тот качнул головой. Достал из-за борта сюртука конверт из вощёной бумаги, запечатанный синим сургучом с оттиском розы, продемонстрировал мне и спрятал обратно.
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.