Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
— За вас, моя дорогая. — Он поднял свой.
И я, отзеркалив жест, поправила:
— За Колдшир и его розы.
— О, это само собой разумеется, — не стал спорить лорд. С видом заправского сомелье попробовал вино и удовлетворённо кивнул. — Превосходный букет.
Я тоже посмотрела сквозь богемское стекло на огонь свечи и, налюбовавшись густо-рубиновыми отблесками, пригубила вино.
— А теперь… — Каннингем отставил бокал. — Обещанный сюрприз.
— Разве он заключался не в ужине? — удивилась я, и лорд не без самодовольства усмехнулся.
— Что вы, Мэриан. Ужин — это мелочь. Я же хотел вернуть вам вот это.
Он вытащил из-за борта смокинга бархатный футляр, в каких держат драгоценности. Открыл и протянул мне:
— Счастлив вернуть их вам, моя дорогая.
Я машинально взяла футляр, не сводя глаз с пурпурного бархата, на котором лежала пара серёжек. Бледное золото, сапфировая россыпь — наследство Мэриан, полученное от бабушки. Те самые серьги, о которых Райли сказал, что отдал их в залог.
— Вы выкупили их? — Я вскинула на Каннингема требовательный взгляд. — Но вы же не останавливались в Норталлене!
— Зато останавливался в Сандерленде, — спокойно парировал лорд и слегка наклонил голову к плечу. — Разве вы не рады? Мне казалось, эти украшения дороги вам.
Казалось? А точно тебе?
Я положила футляр на стол и, глядя Каннингему в лицо, с деловой жёсткостью произнесла:
— Лорд Каннингем, давайте начистоту. Этот ужин, подарок, внимательность, конечно, чрезвычайно милы, однако мне хотелось бы знать, какую цель вы преследуете. Что хотите от меня в ответ?
С преисполненным доброжелательности видом лорд откинулся на спинку стула и одарил меня снисходительной улыбкой.
— Ничего, моя дорогая. Всего лишь хочу сделать вам приятное и немного отвлечь от рутины.
Я поджала губы: три ха-ха.
Несколько секунд мы с Каннингемом мерились скептическим и благодушным взглядами, а затем лорд всё-таки заговорил:
— Мы с вами супруги, моя дорогая, и наш брак не предполагался фиктивным. Я понимаю, что вёл себя, м-м, с неоправданной раздражительностью, однако прошу вас о снисхождении: после многих лет холостяцкой жизни сложно в одночасье сделаться семьянином. И сейчас, по прошествии времени, я считаю, что нам стоит наладить отношения, а не жить порознь, как чужим людям.
Я сузила глаза и колко уточнила:
— А что думают по этому поводу Лаура Хэмптон и прочие столичные дамы?
Даже в малости не переменившийся в лице Каннингем пожал плечами:
— Какая нам разница? — Взял бокал и, салютуя мне, добавил: — У вас нет и не может быть соперниц, Мэриан.
Я недоверчиво подняла бровь: в самом деле? В ответ Каннингем тонко улыбнулся и как бы между прочим заметил:
— Надеюсь, могу сказать то же самое и в отношении себя.
У меня чуть веко не дёрнулось: он серьёзно думает, будто я здесь тоже с кем-то развлекаюсь?
— Лорд Каннингем. — О мои интонации можно было порезаться, как о серебряный столовый нож. — Вы же видите, чем я занята с раннего утра до позднего вечера. Как по-вашему, есть у меня время на… всякие глупости?
— Конечно, нет, моя дорогая, — бархатно отозвался лорд. — Прошу прощения. Но попробуйте же вино, оно и впрямь великолепно.
Я послушно сделала глоток из почти нетронутого бокала. Н-ну, не сказала бы, что так уж великолепно: какой-то неприятный привкус у него всё-таки имелся. Я отпила ещё и, поставив бокал, заговорила:
— Что касается ваших слов о налаживании отношений… Лорд Каннингем, поймите правильно: я не желала этого брака и отъезд в Колдшир восприняла как настоящий подарок. Меня полностью устроит, если я буду жить здесь, а вы — в столице. Я даже согласна каждый месяц отправлять в Каннингем-холл партию роз, чтобы вы могли использовать их по своему усмотрению. Но искренне прошу: давайте оставим между нами всё как было.
Глава 87
— Неужели вы пытаетесь от меня откупиться? — почти не наигранно удивился Каннингем. — Бросьте, моя дорогая, я далеко не бедствую.
— Я предлагаю вам нечто столь необычное, что разворошило столицу, словно палка — пчелиный улей, — ровно поправила я. — Но решение за вами, разумеется.
Над столиком вновь повисло молчание. Каннингем расслабленно потягивал вино, я наблюдала за ним, мысленно взвешивая за и против для той темы, которую собиралась поднять. С одной стороны, вероятность согласия была околонулевой. С другой — всегда лучше знать наверняка, а не додумывать за другого.
И я решилась. Сделала глоток вина и начала:
— Лорд Каннингем. Вы предлагаете наладить отношения, но, возможно, разумнее будет пойти противоположным путём.
Лорд сделал вид, будто он весь внимание.
— Наш брак до сих пор не консумирован. — Вряд ли высокородная леди могла разговаривать на подобные темы по-деловому равнодушным тоном, однако мне было не до притворства. — А следовательно, у нас есть формальное основание его расторгнуть.
Каннингем символически отпил из бокала и бесстрастно ответил:
— Нет, Мэриан. По воле обстоятельств вы моя жена, а я своё не отдаю.
Кто бы сомневался. Однако я тоже сдаваться не собиралась и боевито подалась вперёд.
— Но зачем я вам? Жена, которая не умеет себя вести на приёмах, запирает дверь спальни и возится с дурнопахнущими удобрениями. Не лучше ли подобрать на роль леди Каннингем кого-то более подходящего?
— Не лучше, — хладнокровно отозвался лорд и тоже подался мне навстречу. — Вы загадка, Мэриан. Самая необыкновенная молодая леди из всех, что я встречал, а встречал я, поверьте, немало. Вы в одиночку сумели поднять с колен убыточное имение и заставили цвести легендарные розы. Вы буквально приручили всю округу — знаете, сколько славословий леди Каннингем я наслушался за последние дни? Вы смогли успешно противостоять не только инспектору Трейси, но и Безликому — да-да, я знаю об этой истории. И наконец, — он с усмешкой откинулся на спинку, — не знаю, в чём причина перемены, но сейчас вы можете прийти на королевский бал в фартуке и перчатках садовника и затмить красотой всех прочих леди.
Я? Через какие волшебные очки он на меня смотрит? Или это лесть? Тогда она слишком топорная для высокородного лорда.
— А что до запертой двери, — между тем продолжил Каннингем, — не думаю, что это надолго, моя дорогая.
Я напряглась: что ещё за намёки? Сухо напомнила:
— Вы дали слово чести, лорд, что не станете применять силу.
Каннингем согласно склонил голову:
— Я помню, Мэриан. Не волнуйтесь, всё случится по вашему желанию.
Почудилась ли мне насмешка в его голосе? Померещился ли блеск глаз?
«Так, всё. Пора расходиться».
— Не хочу вас огорчать, — прохладно сказала я, — но желание у меня одно: развод. И нет никаких признаков, что когда-нибудь это изменится.
В последний раз отпила вина (с каждым глотком оно казалось всё противнее) и поднялась со стула.
— Благодарю за ужин и компанию, лорд Каннингем, но, к несчастью, у меня ещё остались дела. Вынуждена оставить вас.
— Не стоит благодарности. — Лорд тоже встал. — Не забудьте серьги, моя дорогая.
Я равнодушно мазнула взглядом по открытому до сих пор футляру и без желания взяла подарок. Звонко щёлкнула крышка, ставя точку в моих словах:
— Доброй ночи, лорд Каннингем.
— Доброй, — отозвался тот. — Однако всё же позвольте вас проводить.
— Спасибо, не стоит утруждаться.
С этими словами я двинулась в сторону замка, но, не пройдя и десятка шагов, вдруг почувствовала себя странно. Меня окутала непонятная истома, ноги ослабели, сознание поплыло, а в ушах зашумело море.
«Что происходит? Я ведь и не пила, считай!»
Футляр выпал из ослабевших пальцев, а следом и я чуть было не опустилась на траву.
— Вам следует больше отдыхать.
Твёрдая горячая рука поддержала меня под локоть, от проникновенных интонаций по коже побежали мурашки. И всё-таки я воспротивилась:
— Отпустите! Я дойду сама!
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.