Мария – королева Шотландии. Том 2 - Джордж Маргарет
Рассчитывали привезти утром еще пороху, а купец отказал, заверив, что сам ждет дальнейших поставок к субботе.
После того как вечером в пятницу королева удалилась в свои покои, пришлось доложить Дарнли, что еще не готово. Их встретил поток проклятий.
– Дело оказалось трудней, чем мы думали, – оправдывался Джеймс. – Но к ночи в субботу…
– Чтоб черт утащил ваши лживые души в самую черную преисподнюю! – прокричал Дарнли.
Джеймс Бальфур ощутил в усталом теле вскипающую волну гнева. Они трудились уже полтора дня, всю ночь не спали. И он вдруг усомнился в обещанной Дарнли награде. Дарнли не чувствует благодарности за все их хлопоты, не думает о риске, которому они подвергаются – ради него. Неудивительно, что все его ненавидят.
– Сир, мы делаем все, что можем, и выполним работу, как обещали, – проговорил он наконец. – Всего день-другой задержки.
– Вы не понимаете, тупоголовая обезьяна! Королева проводит здесь последнюю ночь! Мое лечение закончено! Сегодня мы переезжаем в Холируд! Я выздоровел! – саркастически прокричал он.
– Так почувствуйте рецидив, – столь же саркастически посоветовал Джеймс. – Вы, безусловно, можете это устроить, чтобы продлить пребывание здесь до понедельника.
– Королева должна в воскресенье присутствовать в Холируде на свадьбе. Вечером состоится празднество…
– Дерьмо собачье. Уговорите ее после этого вернуться в Керк-О’Филд. В конце концов, от этого зависит ее жизнь. – Бальфур удовлетворенно причмокнул.
– Все из-за вас… – продолжал Дарнли.
Джеймс Бальфур стоял и слушал, как Дарнли осыпает его всеми бранными прозвищами, которые ему когда-либо приходилось слыхивать во Франции, в Англии и в Шотландии. Оскорбления отскакивали от него, как от стенки горох; он давно стал нечувствительным к ругани. Он даже улыбался над глупым, изрыгающим проклятия мальчишкой, который совершенно не ведал, что иллюзорная сила слов не идет ни в какое сравнение с истинной силой обладателя тайны.
Безусловно, Шотландия выскажет больше благодарности сэру Джеймсу Бальфуру за сведения и труды. Шотландия устала от Дарнли.
Он все улыбался до тех пор, покуда у Дарнли не перехватило дух.
Босуэлл водрузил ноги на скамеечку, греясь перед славным огнем в отведенных ему в Холируде покоях. Комната ему нравилась, она находилась на южной стороне, а окна смотрели на дворцовые сады, в парк, на «Трон Артура». По душе приходилось и то, что проживание в этих покоях подразумевало высокий статус жильца.
Сейчас выпало немного свободного времени, чтобы почитать «Военные тонкости и хитрости» Секста Юлия, отвлечься, занявшись военными кампаниями Древнего Рима. Как они отличаются от стремительных налетов на пограничных холмах!
«Как бы я действовал в тех кампаниях?» – спрашивал он себя. Маршировать в шеренгах солдат, выстраиваться в testudo [2], сооружая черепаший панцирь из щитов, когда приближаешься к линии вражеского огня…
В дверь коротко постучали.
Босуэлл сам поднялся открывать; Френч Пэрис рыскал по купеческим лавкам в поисках костюма для Босуэлла к предстоящему маскараду, и он был один.
На пороге стоял Джеймс Бальфур с выжидающей улыбкой на устах.
– Можно? – спросил он и шагнул вперед, не дожидаясь ответа.
– Ясное дело, – ответил Босуэлл.
И тут же почувствовал, что это не простой визит. Бальфур выглядел необычайно взволнованным.
– В чем дело? – поинтересовался Босуэлл.
Бальфур сбросил плащ, стащил перчатки и нахально швырнул их на столик, где покоилась военная книга Босуэлла.
– У меня есть сведения, которые могут оказаться самыми ценными из всех когда-либо полученных вами, – важно заявил он.
– Да ну? – Босуэлл старался говорить спокойно, но знал, что нашлось недостающее звено заговора Дарнли, которое он разыскивал. Бальфур разнюхал; он, как паразит, мог подслушивать из щелей и укромных углов. – Как насчет сотни фунтов?
Бальфур рассмеялся.
– Смехотворно мало. Где ваши высокочтимые рыцарские чувства? Это все, во что вы цените жизнь королевы? Ах, есть и другие, которые больше заплатят, чтобы наверняка преуспеть. – Он откровенно притворным жестом потянулся за плащом.
Босуэлл схватил его за руку с такой силой, что ощутил под пальцами кость.
– Расскажи мне, – выдохнул он.
– Пустите руку.
Босуэлл встряхнул его.
– Назови свою цену. Мне некогда торговаться, словно рыбной торговке.
– Или наемнику? – Бальфур выдернул руку и вдруг преисполнился подозрений. – Какое вам дело?
Тут маячило нечто большее, чем желание солдата или искателя приключений поймать шанс.
– Я всегда был верен короне, – спокойно отвечал Босуэлл. – А теперь назовите цену и сообщите сведения.
– Тысячу фунтов, – сказал Бальфур. – Французскими золотыми, чтобы не выдавать источника.
– Договорились.
Он сумеет раздобыть деньги.
– Можно получить письменное подтверждение?
Бальфур вытащил клочок бумаги, служивший распиской, и Босуэлл поспешно подписал.
Затем Бальфур нарочито медленно сложил бумагу и спрятал ее на груди, потребовал вина и отхлебнул, прежде чем заговорить.
– Король собирается убить королеву.
Так он заплатил тысячу фунтов за слухи? За слухи, которые ему уже известны? Босуэлл вспыхнул от злости.
– Король не сможет этого сделать. Ему никто не поверит и не согласится служить орудием. Все слуги королевы верны ей, – сказал он.
– Порох верен тому, кто его подожжет, а он покорно лежит и ждет.
– Где? – вскинулся Босуэлл.
– В сводах под домом в Керк-О’Филде. Условлено, что в субботу королева проведет там ночь и погибнет при взрыве.
– А король?
– Подожжет порох и убежит.
– Откуда ты это знаешь?
Он издал короткий сухой смешок.
– Я сам закладывал порох. Это заняло полтора дня.
– Значит, тебе заплатили за то, чтобы ты его заложил, а теперь заплатят за то, чтоб убрал?
– Разумеется. Впечатляющий почасовой заработок, правда?
– Ты заминировал дом собственного брата? – в ошеломлении спросил Босуэлл.
– С его дозволения.
– Стало быть, он участвует в заговоре. Кто еще?
– Никто. Как всем известно, король столь непопулярен, что никто не желает вступать с ним в заговор.
Босуэлл почувствовал облегчение. Ходили слухи о разветвленном заговоре.
Бальфур улыбался.
– По правде сказать, пороха у меня маловато. Я закупил весь, что был в Эдинбурге, но он недостаточно плотно забит. Нужно еще пятьсот или тысячу фунтов.
– Предоставь это мне, – сказал Босуэлл. – Я легко могу достать его на королевских складах в Данбаре. Никто не узнает, куда он пошел. И несомненно, твой добрый брат Роберт будет рад сохранить свой дом. – Он попытался улыбнуться Бальфуру. – А король не узнает, что план раскрыт и разрушен?
– Нет.
Обещания Бальфура были еще ненадежнее лжи. Единственный способ заручиться его содействием – обмануть.
– Оставьте пока это дело. Вам следует отдохнуть после трудов, – посоветовал Босуэлл. – Вы правильно сделали, что пришли ко мне. Безусловно, вы еще будете вознаграждены, получите от короны высокие должности… – Он повел Бальфура к двери. – Мне понадобятся ключи от дома, чтобы вывезти порох, – добавил он.
– Вот. – Бальфур обронил ключи ему в ладонь, толстое железное кольцо с массивными длинными ключами, тяжелыми, словно камень.
– Всего хорошего, – попрощался Бальфур. – Не переутомляйтесь. Работа тяжелая, – и опять рассмеялся.
Он вышел, и Босуэлл повалился на скамью. Он с трудом соображал и руководствовался только чувством. Ему надо было посидеть и прийти в себя.
Дарнли подписал свой смертный приговор. Все, что остается сделать ему, Босуэллу, – это взорвать Дарнли, покуда тот не узнал, что случилось.
«Я доставлю недостающий порох из Данбара. Френч Пэрис с моими солдатами помогут привезти его и заложить. В воскресенье ночью, когда он заснет, мы подожжем порох и устроим взрыв. Люди подумают, что он сам погубил себя по ошибке. Преступление покарает преступника, все будет кончено.
Похожие книги на "Мария – королева Шотландии. Том 2", Джордж Маргарет
Джордж Маргарет читать все книги автора по порядку
Джордж Маргарет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.