Оракул с Уолл-стрит 7 (СИ) - Тыналин Алим
— Именно поэтому нужно действовать быстро и решительно, — подчеркнул я. — Пока у нас есть время и ресурсы.
Лански встал и начал ходить по кабинету:
— Мистер Стерлинг, если ваша информация верна, то мы имеем дело не с обычной гангстерской войной. Это попытка чистки в американской преступности.
— Именно так я это и вижу, — согласился я. — Марранцано хочет превратить американскую мафию в колонию сицилийских кланов.
Сигель сжал кулаки:
— Тогда нам нужно показать этому старому козлу, что тут такое не получится. Здесь другие правила.
— Правильно, — поддержал его Лански. — Мистер Стерлинг, считайте нас союзниками.
Мы обменялись рукопожатиями.
— Когда встречаемся в следующий раз? — спросил Лански.
— Завтра в полдень, — ответил я. — Планируем операцию против склада. Если все пройдет успешно, у нас будет больше союзников.
— А если неудачно? — поинтересовался Сигель.
— Тогда начнется настоящая война, — сказал я. — И мы должны быть к ней готовы.
Когда они ушли, я остался один в кабинете.
Четверть третьего ночи. Шон «Молот» Маллоу стоял на причале номер пятнадцать в порту Ред-Хук, вдыхая соленый воздух с залива и запах рыбы от ближайших складов. Мартовская ночь была холодной и сырой, туман с Ист-Ривер окутывал портовые сооружения призрачной дымкой.
Восемь бойцов в темной одежде внимательно слушали финальный инструктаж. Билл Коннолли, старый сержант времен Великой войны, проверял автомат «Томпсон», методично осматривая каждую деталь черного металла. Братья Мерфи, Шон и Денни, худощавые ирландцы с одинаковыми рыжими усами, чистили револьверы Smith Wesson.38.
— Цель склад номер сорок семь, в двухстах ярдах отсюда, — говорил Маллоу, указывая на схему, прикрепленную к деревянной стойке. — Одноэтажное кирпичное здание, плоская крыша, два входа. По последним данным, внутри двенадцать сицилийцев.
Тедди Джонсон, толстяк-сапер, похлопал по кожаной сумке, висевшей на плече:
— Четыре заряда динамита с часовыми механизмами. Один для главного входа, три для отвлечения внимания.
Майк Флэнниган, худощавый снайпер с острыми чертами лица, указал на карту:
— Маршрут отхода через причал номер двенадцать. Лодка ждет, затем через канал к Статен-Айленд.
Они погрузились в рыбацкую лодку «Морская чайка», старое судно длиной тридцать футов с дизельным двигателем и потертой зеленой краской на бортах. Капитан Патрик О’Салливан, седобородый ирландец с лицом, изрезанным морскими ветрами, молча завел мотор.
— Десять минут до цели, — сказал он, не поворачивая головы. — Держитесь крепче, пойдем против течения.
Лодка медленно отошла от причала и направилась вдоль берега. Двигатель работал на малых оборотах, почти бесшумно. За бортом плескалась темная вода залива, отражая редкие огни портовых кранов.
Маллоу сидел на корме, мысленно прокручивая план операции. Высадка в ста ярдах от склада, скрытный подход по причалам, бесшумная ликвидация наружной охраны. Затем взрыв главного входа и штурм.
Лодка приблизилась к заброшенному причалу в двухстах ярдах от цели. О’Салливан заглушил мотор и прошептал:
— Дальше пешком. Возвращаюсь через час, если не услышу стрельбы раньше.
Команда выгрузилась на скользкие доски старого пирса. Склад номер сорок семь виднелся впереди, темный силуэт среди портовых построек. Слабый свет в двух окнах указывал на присутствие охраны.
Маллоу жестами разделил группу на две части. Четверо пошли слева, огибая складские постройки. Остальные четверо двинулись прямо, используя груды ящиков и контейнеров как укрытие.
Каждый шаг давался с трудом. Доски причала скрипели под ногами, металлические тросы звенели на ветру. Запах машинного масла, рыбы и угольного дыма забивал ноздри.
Через пятнадцать минут они подобрались к складу на расстояние пятидесяти ярдов. Билл Коннолли различил двух охранников у главного входа, силуэты в темных пальто, красные точки сигарет в ночи.
— Стой, — прошептал он, хватая Майка Флэннигана за рукав. — Третий охранник на крыше.
Снайпер поднял голову и различил темную фигуру на краю плоской кровли. Часовой с винтовкой, контролирующий подходы к зданию.
— Выстрел сорвет всю операцию, — прошептал Маллоу. — Нужно снять его бесшумно.
Тедди Джонсон полез в свою сумку и достал небольшой предмет, самодельную рогатку с металлическими шариками.
— Еще со времен работы на стройке, — ухмыльнулся он. — Отгонял крыс от взрывчатки.
Он прицелился и выстрелил. Металлический шарик с силой ударил часового в висок. Сицилиец пошатнулся, потерял сознание и рухнул на крышу с глухим стуком.
— Быстро, — прошептал Маллоу. — У нас есть минута, пока они не хватятся третьего.
Братья Мерфи подползли к охранникам у входа с разных сторон. Шон накинул веревочную петлю на шею первого сицилийца и затянул. Денни одновременно вонзил нож между ребер второго. Оба охранника рухнули бесшумно.
Тедди Джонсон прикрепил заряд динамита к металлической двери склада. Часовой механизм, изготовленный из будильника, начал зловеще тикать.
— Тридцать секунд, — прошептал он. — Все, прячемся.
Команда отбежала за ближайшие ящики и прижалась к земле. Маллоу зажмурил глаза, считая секунды.
Взрыв оглушил и ослепил одновременно. Вспышка озарила весь причал, грохот покатился над водой эхом. Металлическая дверь вылетела со своих петель и упала во двор с лязгом.
— Вперед! — заорал Маллоу, вскакивая с автоматом Thompson в руках.
Они ворвались в дымящийся проем. Внутри склада царил хаос: кричащие голоса, топот ног, лязг оружия. Сицилийцы метались между штабелями ящиков, пытаясь понять, откуда пришла атака.
Первая очередь из автомата Маллоу сбила с ног двух мужчин у противоположной стены. Патроны калибра.45 с тупыми пулями пробивали тела насквозь, оставляя кровавые дыры размером с кулак.
Билл Коннолли стрелял короткими очередями, методично зачищая левый фланг склада. Его военный опыт проявлялся в каждом движении: перебежки, укрытия, точные выстрелы.
Сицилийский стрелок выскочил из-за укрытия с револьвером в руке. Выстрел, свист пули у самого уха Майка Флэннигана. Снайпер ответил из винтовки Springfield, и сицилиец упал, забрызгав кровью деревянные доски.
Справа раздался крик Денни Мерфи. Сицилийский нож вошел ему в плечо по рукоятку. Его брат Шон ответил выстрелом в упор, разнося голову нападавшего.
— Ложись! — заорал Маллоу.
Команда упала на пол в тот момент, когда над головами просвистела очередь из автомата. Щепки и пыль посыпались с потолочных балок.
Тедди Джонсон швырнул гранату в дальний угол склада. Взрыв, крики, запах пороха и крови. Трое сицилийцев больше не представляли угрозы.
Стрельба постепенно стихала. Майк Флэнниган добивал раненых точными выстрелами из винтовки. Билл Коннолли прочесывал склад, проверяя каждое укрытие.
— Чисто! — крикнул он. — Восемь трупов, четверо тяжелораненых.
Маллоу подошел к одному из раненых сицилийцев, молодому мужчине с пулей в животе. Кровь сочилась между пальцами, которыми он прижимал рану.
— Come ti chiami? — спросил Маллоу по-итальянски. — Как тебя зовут?
— Vaffanculo! — простонал сицилиец. — Иди к черту!
Маллоу наступил ботинком на рану. Крик боли разнесся по складу.
— Сколько еще людей привезет Марранцано с Сицилии?
Сицилиец посмотрел на него с ненавистью:
— Cinquanta uomini. Пятьдесят человек уже в пути. Don Salvatore превратит Нью-Йорк в сицилийскую провинцию.
Маллоу обыскал карманы раненого и нашел сложенную бумагу. Список адресов и имен, явно план операций Марранцано на ближайшие дни.
— Здесь ящики с оружием, — позвал Билл Коннолли. — Автоматы Thompson, винтовки, ручные гранаты. Целый арсенал.
Маллоу подошел к вскрытым ящикам. Десятки автоматов, тысячи патронов, взрывчатка. Достаточно для вооружения небольшой армии.
— Забираем все, что можем унести, — приказал он. — Остальное подрываем.
Похожие книги на "Оракул с Уолл-стрит 7 (СИ)", Тыналин Алим
Тыналин Алим читать все книги автора по порядку
Тыналин Алим - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.