Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Фантастика 2026-81". Компиляция. Книги 1-36 (СИ) - Шаравин Максим

"Фантастика 2026-81". Компиляция. Книги 1-36 (СИ) - Шаравин Максим

Тут можно читать бесплатно "Фантастика 2026-81". Компиляция. Книги 1-36 (СИ) - Шаравин Максим. Жанр: Боевая фантастика / Фэнтези / Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Они действительно прекрасны, — прошептала одна из герцогинь своей подруге.

— Слишком прекрасны, — недовольно ответила та. — Не может простая провинциалка выглядеть лучше столичной знати.

— А посмотри на воеводу, — вздохнула молодая баронесса. — Такие глаза… Будто смотрят прямо в душу.

Ольфария чувствовала на себе сотни взглядов и едва заметно напряглась. Гиперион почувствовал это и тихо сказал:

— Помни — ты не просто красива. Ты умна, талантлива, добилась невероятных успехов. Они смотрят не только на платье, но и на легенду.

— Легенду? — усмехнулась она.

— Женщину, которая лечит неизлечимые болезни. Правительницу процветающих земель. Реформаторшу, изменившую жизнь тысяч людей.

Они медленно прошли по залу к трону, где сидел король Альбертус в своём юном обличье. Несмотря на детские черты лица, его взгляд был полон взрослого интереса и одобрения.

— Ваши величества, — Ольфария отвесила глубокий, но не раболепный реверанс.

— Графиня, воевода, — король встал с трона, что вызвало удивлённый шёпот в зале. Монарх редко вставал для приветствия, даже перед высшей знатью. — Вы украшаете наш бал своим присутствием.

— Честь целиком наша, ваше величество, — ответил Гиперион.

Король жестом пригласил их ближе:

— Надеюсь, вы подумали над нашим вчерашним разговором?

— Мы готовы дать ответ, ваше величество, — сказала Ольфария.

— Превосходно. Но сначала — позвольте открыть бал традиционным танцем с самой прекрасной дамой вечера.

Он протянул руку Ольфарии, и она не могла отказаться. Они вышли в центр зала, музыканты заиграли торжественный вальс, и сотни гостей образовали круг вокруг танцующей пары.

Король, несмотря на юный вид, танцевал с мастерством опытного придворного. Но все взгляды были прикованы к Ольфарии — её платье развевалось в танце как морские волны, драгоценности сверкали при каждом повороте.

— Вы затмили всех дам при дворе, — тихо сказал король. — Некоторые из них, боюсь, никогда вам этого не простят.

— Не в красоте сила, ваше величество, — ответила Ольфария. — А в делах.

— Мудрые слова. И какой же ваш ответ на моё предложение?

— Мы согласны на сотрудничество, — сказала она. — Но на равных условиях.

Король улыбнулся:

— Именно этого я и ожидал.

Когда королевский танец закончился, к ним подошёл Гиперион. Альбертус галантно передал Ольфарию воеводе:

— Прошу, продолжайте. Этот вечер должен запомниться.

Гиперион взял Ольфарию за руку, и они вышли на середину зала. Музыканты заиграли новую мелодию — лирическую, романтическую. Другие пары тоже начали танцевать, но все внимание по-прежнему было приковано к графской чете из Вальденка.

— Устала от внимания? — тихо спросил Гиперион, кружа её в танце.

— Немного, — призналась Ольфария. — Такое ощущение, что мы в театре, а все остальные — зрители.

— Тогда позволь мне отвлечь тебя, — улыбнулся он и, наклонившись к её уху, начал тихо читать стихи на французском:

— Dans tes yeux comme dans l’eau claire

Qui tremble à peine sous la brise… *

Голос его был мягким, мелодичным, слова текли как музыка. Ольфария почувствовала, как напряжение покидает её тело.

— Что это? — прошептала она.

— Поль Верлен, — ответил он, продолжая декламацию: — Et la lune se lève, blanche

Dans le ciel bleu des nuits d’été… **

Они кружились в танце, и мир вокруг словно исчез. Остались только они двое, музыка и французские стихи, которые Гиперион шептал ей на ухо:

— Ton sourire est une fleur

Qui s’épanouit dans mon cœur,

Et tes paroles sont plus douces

Que le miel sur mes lèvres… ***

— Ты сочиняешь? — спросила она, полностью забыв о сотнях наблюдающих за ними глаз.

— Импровизирую, — признался он. — Французский — язык поэзии. На нём легко говорить красивые вещи.

Он притянул её чуть ближе в следующем повороте и продолжил:

— Tu es la lumière qui danse

Dans l’obscurité de ma vie,

L’étoile qui guide mes pas

Vers un avenir plein d’espoir… ****

Музыка становилась всё более страстной, танец — более интимным. Гиперион не переставал шептать стихи, и Ольфария чувствовала, как растворяется в его голосе, в ритме танца, в магии этого момента.

— Quand je te regarde danser,

Le temps s’arrête autour de nous,

Et je comprends que dans tes bras

J’ai trouvé ma vraie demeure… *****

Зал кружился вокруг них в вихре света и цвета. Лица зрителей расплывались в неясные пятна, музыка сливалась с французскими стихами в единую мелодию.

— Et si le monde nous menace,

Et si nos ennemis nous guettent,

Peu m’importe, car à tes côtés

Je me sens invincible et fort… ******

— Ты прекрасно говоришь, — прошептала Ольфария, полностью забыв обо всём, кроме его голоса.

— Pour toi, je deviens poète,

Pour toi, je trouve les mots

Qui caressent ton âme tendre

Comme mes mains caressent tes doigts… *******

Танец подходил к концу, но Гиперион не останавливался:

— Et quand cette nuit s’achèvera,

Et quand nous rentrerons chez nous,

Je garderai dans ma mémoire

Ce moment magique avec toi… ********

Музыка стихла, танец закончился. Они стояли в центре зала, глядя друг другу в глаза, а вокруг гремели аплодисменты. Все присутствующие были очарованы красотой танца, элегантностью движений, очевидной гармонией между партнёрами.

— Magnifique! — воскликнул кто-то из публики.

— Никогда не видела более прекрасного танца! — восхищалась одна из герцогинь.

Ольфария моргнула, словно просыпаясь от сна, и вновь осознала, где находится. Но французские стихи всё ещё звучали в её голове, а тепло голоса Гипериона согревало душу.

— Спасибо, — тихо сказала она. — Ты помог мне забыть обо всём.

— Всегда к твоим услугам, — галантно ответил он, поклонившись.

Они покинули центр зала под восхищёнными взглядами гостей. Танец стал событием вечера — о нём будут говорить ещё долго, передавая из уст в уста рассказы о прекрасной графине и загадочном воеводе.

Но главное было достигнуто — Ольфария расслабилась, почувствовала себя увереннее. Французские стихи сделали своё дело, отвлекли от напряжения и тревог.

Перейти на страницу:

Шаравин Максим читать все книги автора по порядку

Шаравин Максим - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


"Фантастика 2026-81". Компиляция. Книги 1-36 (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге "Фантастика 2026-81". Компиляция. Книги 1-36 (СИ), автор: Шаравин Максим. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*