Роза Иллиана (ЛП) - Швартц Ричард
— Со мной всё в порядке, — фыркнула она, тряхнув покрасневшей головой.
— Что-нибудь ещё? — вежливо спросил старая Энка.
— Да, — ответил Янош, резко глянув в сторону Герлона, но священник молчал, лишь предупреждающе подняв знак Сольтара, словно угрожая, что молния из его руки поразит старую каргу, стоит ей лишь не так взглянуть на кого-то из них.
— Это ваша королева, Лиандра Первая, — лаконично произнёс Янош, указав взглядом на Лиандру. В этом не было необходимости, потому что никто другой здесь не был похож на королеву. Даже если она была покрыта грязью. — Мы здесь, чтобы потребовать… попросить вас о помощи. Дело такое. В одной из баллад вы якобы отправили юношу к подземному озеру, где есть дверь с волчьей головой. Мы тоже хотели бы туда попасть. Пожалуйста, — добавил Янош.
— Я думала, королевой была Марель, — сказала старая карга, близоруко моргая, чтобы получше разглядеть Лиандру.
— Это было давно, — вежливо ответила Лиандра. — Теперь королева я.
— А ещё это правда, — сказала старая Энка, опираясь на трость, чтобы задумчиво почесать задницу. — Эта баллада, — вздохнула она, — я знала, что рано или поздно она доставит мне неприятности.
— Мы не ищем неприятностей, — поспешил заверить её Янош. — Мы просто хотим знать, правда ли то, что вы можете перенести нас к этому подземному озеру с помощью своей магии.
— Только если вы сможете заставить эту горячую голову не насылать на меня проклятья Сольтара, — ответила старая карга, направляя свой посох на молодого священника. — Такие слова имеют силу, знаешь ли.
— Именно поэтому я их и произнес, — храбро ответил Герлон.
«Что-то здесь не так», — подумал Бликс, нахмурившись. До сих пор всё соответствовало легенде. Только две вещи настораживали. Во-первых, старую Энку, похоже, совершенно не впечатлила куча мечей перед ней, а во-вторых, она выражалась сейчас так же красноречиво, как и дворяне при дворе Алдана. «Даже ещё красноречивее, чем та или иная высокопоставленная особа, которую он помнил», — подумал он. Учитывая, что все они якобы были такими целомудренными, там время от времени случались весьма непристойные вещи.
Он посмотрел на Зиглинду, которой всё ещё было очень весело, а затем на Зокору, которая, казалось, тоже слегка улыбалась. Впрочем, в её случае он не был уверен. Бликс сдвинул свой кожаный шлем вперёд и почесал затылок.
— Вы ведь старая Энка? — вежливо спросил он.
— Почему спрашиваете? — спросила она, — Вы сомневаетесь?
«Три вещи», — подумал Бликс. Озорство в её глазах тоже не соответствовало тому, что он видел здесь.
— Да, — ответил он, когда Янош бросил на него предупреждающий взгляд. — Кто вы на самом деле?
— Старая Энка, — ответила ведьма. — На самом деле.
— В том числе и ведьма?
— Да, — улыбнулась она, с гордостью демонстрируя свои гнилые обрубки зубов. — Хотите увидеть, как я спляшу?
— Спасибо, — чопорно сказал Бликс. — В этом нет необходимости. И вы, с помощью своей магии, отправили того странника из баллады к озеру?
— Нет, — улыбнулась она. — Не отправляла.
— Вы… — начал Бликс, но она уже продолжила говорить.
— Он был одним из тех глупых парней, которые, дразня старую ведьму, хотят доказать свою храбрость и мужественность, — промолвила она с улыбкой, которая смогла бы заморозить мозг. — Когда я его поймала, он убежал. Вон по той тропинке, — указала она палкой позади себя. — Он спрятался среди старых камней, а потом исчез. — Она пожала плечами. — Пуф! И исчез! Я думала, что на этом всё закончится. Пока сюда не пришёл священник Сольтара, чтобы прогнать меня. Я пригласила его на чай и узнала, что этот молодой человек каким-то образом попал в храм Сольтара у реки Лассе и рассказал тамошним добрым братьям запутанную историю. Потом, много лет спустя, когда я пошла на рынок, я услышал балладу о старой Энке и подумала, что он оказал мне услугу. Я уже удивлялась, почему перестали приходить другие парни. Так что я была довольна. Вот вам и вся история. До сегодняшнего дня. — Она вздохнула. — Я должна была знать, что ничего нельзя получить бесплатно.
— Так вы не превращаетесь по ночам в юную красотку и не соблазняете невинных странников, чтобы потом съедать их? — подозрительно спросил брат Герлон.
— Продолжайте в том же духе, — рассмеялась старуха. — Ходите вокруг да около, только не говорите прямо! — Она весело покачала головой. — Нет, добрый брат. Признаюсь, тогда я была моложе и красивее, чем сейчас, но я никогда не превращалась в молодую женщину.
— Но странник исчез? — переспросил Янош.
— Да. Там, наверху, среди старых камней. Могу показать вам дорогу, если пожелаете, но в этом будет мало пользы. Используя этот старый путь, вы утоните, если я не провожу вас.
— Странник… — начал Янош, но старая сэра покачала головой.
— Должно быть, ему повезло или он был отличным пловцом. После того, как священник Сольтара так вежливо выразил мне своё почтение и рассказал, что тот парень вдруг появился у них в храмовой купальне, барахтаясь в воде, мне стало любопытно, и я сама испробовала камни. И чуть не утонула. А в моём случае вам следует знать, что это говорит о многом.
На мгновение воцарилось молчание. Лиандра долго смотрела на старую каргу, прежде чем заговорить.
— Так вы говорите, что отсюда действительно есть путь к храму Сольтара?
— Если вы имеете в виду храм у Лассе, Ваше Величество, то да. Возможно, можно попасть и в другие места, но я не могу сказать наверняка. — Она слегка ухмыльнулась. — Однако обратно вам придётся идти пешком, поскольку лошади этого не переживут.
— И чтобы мы не утонули, вам нужно сопровождать нас? — с сомнением спросила Лиандра.
— Мне ещё раз вам повторить? — улыбнулась ведьма. — Мне казалось, я достаточно ясно всё объяснила.
Королева решила пропустить колкость мимо ушей.
— Хорошо, — решительно сказала она. — Тогда проводите нас туда.
— Не сейчас, — заметила старая Энка. — Нам придётся подождать до полуночи. А пока… как насчёт чая? И вы расскажите мне, почему просто не поехали к храму. Я не могу представить, что путь туда настолько труден, что вы предпочли пересечь болото! — Она непонимающе покачала головой. — Или почему вы настолько отчаялись, что решили довериться старой ведьме из баллады!
— Мы с благодарностью откажемся от чая, — чопорно произнёс Янош. — Мы подождём здесь, пока не придёт время.
— Я совсем не против выпить чая, — подходя ближе, с улыбкой сказала Зиглинда. — Какой будет чай?
— Пахнет шиповником, — заметила Зокора. Она вложила поводья своей лошади в руку удивлённого Герлона. — Я пойду с тобой.
— Но, — бестолково начал Янош, и Зиглинда захихикала.
— Боги! — рассмеялась она. — Видели бы вы свои лица!
— Не понимаю, что тут смешного! — чопорно сказал Янош, в то время как Лиандра насторожилась и потянулась к своему бурдюку, чтобы налить немного воды в ладонь. Она провела по ней другой рукой и смочила глаза, как уже делала однажды, тогда, у кровавого круга. Она моргнула и огляделась вокруг, широко распахнув глаза, а затем начала ухмыляться.
В Бликсе зародилось чудовищное подозрение.
— Скажите мне, сэра, — обратился он к старухе. — Сколько из того, что я вижу здесь, правда?
— Не особо много, — улыбнулась она. — Но лучше взгляните сами.
Пока он с недоверием смотрел, запущенный сад уступил место аккуратным клумбам, а перед хорошо сохранившейся башней стояла сэра со светлыми, аккуратно уложенными волосами и в чистой, свежевыстиранной одежде. Она была уже немолода, ей могло быть около сорока. Однако она не была толстой, хотя и стройной её назвать было нельзя. Хижина, которая так криво прислонялась к башне, теперь была крепким домом с цветами перед окнами с лунным стеклом, которое сверкало в лучах вечернего солнца. Ворон, сидевший у неё на плече, так и остался вороном, который, казалось, с забавой смотрел на Бликса, а посох в её руке был не более чем граблями. Вероятно, они потревожили её, когда она занималась садоводством.
Похожие книги на "Роза Иллиана (ЛП)", Швартц Ричард
Швартц Ричард читать все книги автора по порядку
Швартц Ричард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.