Навола - Бачигалупи Паоло
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133
— Не каждого пишет такой мастер, Челия. Ты должна быть польщена. Он оказывает тебе не меньшую честь, чем ты ему.
— Тогда ложись сюда.
— И правда, Джованни! — вмешался Пьеро. — Твоя задница вполне сможет заменить ее.
— Не начинай, Пьеро. Если что и является точной копией моей задницы, так это твое лицо, — парировала Челия.
Мы все взвыли.
— Чи! Мы оба нобили ансенс! — возразил Пьеро. — Ты должна лучше относиться к своим людям.
Он подобрался к Челии и попытался схватить ее руку и поцеловать, но она шлепнула его.
— Ты и твои нобили ансенс. У тебя точно задница вместо лица, потому что с твоих губ срывается исключительно дерьмо. — Челия снова упала в цветы. — Пишите меня, маэстро. Пишите.
Пьеро надулся. Все прочие принялись поддразнивать его.
— Она фата хаоса, — горько заявил он, но даже Джованни, который был добрее прочих и служил нашими веритас и амикус44, засмеялся.
Дни шли, солнечные, яркие, все более оживленные и теплые, и вскоре портрет был закончен.
Отец приказал повесить его в галерее с колоннами, которая вела к библиотеке на втором этаже.
— Чи. Это неизящно, — заявила Челия, увидев портрет.
— По-моему, ты красивая, — возразил я, разглядывая картину. — И мне нравятся цветы. Касарокка — настоящий мастер.
— Разумеется, я красивая, — раздраженно сказала она.
— Так разве не в этом идея?
— В том, чтобы лежать красивой среди цветов? — Она многозначительно посмотрела на меня.
Я нахмурился, пытаясь понять проблему.
— Тебе не кажется, что он очень хорошо написал цветы? Мне очень нравится. Если немного отойти назад, они превратятся в поле.
— И я вишу здесь, рядом с дверью библиотеки твоего отца, где бывают его самые важные деловые партнеры.
— Но разве это неправильно? Ты почти наша семья. Посмотри на себя: ты рядом со старым Быком. Кто может просить большего?
Она кинула на меня гневный взгляд и ушла прочь. Я разглядывал картину, пытаясь понять, что вызвало такое раздражение. Портрет удался. Она выглядела дразнящей, понимающей. Амо свидетель, это была Челия, написанная маслом. Игривая, живая и прекрасная. Касарокка превзошел сам себя. Он был таким же мастером, как Арраньяло.
Я отступил, чтобы окинуть ее взглядом целиком, и ощутил за спиной присутствие отца. Он подошел тихо, но, должно быть, я уловил дыхание или услышал шелест бархатных туфель, потому что совсем не удивился, обернувшись и увидев его. Он постоял рядом, разглядывая портрет.
— Челии не нравится, — сказал я.
— Конечно, не нравится. — Отец чуть улыбнулся. — Она видит волны Черулеи, но чувствует глубины Урулы. Челия умная девочка.
Я хотел поспорить, потому что ощутил упрек в недостатке проницательности, но отец сменил тему.
— Мерайский посол устраивает сегодня праздник, — сказал он. — В честь Апексии. Тебе следует там быть. Ашья выбрала для тебя одежду.
Я вздохнул:
— Не сомневаюсь, что она будет натирать.
— Скорее всего, — рассмеялся отец. — Но теперь ты представляешь нас, и Ашья лучше всех знает, как сделать тебя импозантным.
— Челия тоже там будет?
— Разумеется. И Филиппо.
— Шутишь?
Отец пожал плечами:
— Филиппо любит праздники.
Жесткий воротник и Филиппо. Я надеялся избежать хотя бы одного из них.
Глава 18
Воротник натирал, а глаза Филиппо возбужденно сверкали, когда мы подходили к резиденции посла.
— Всегда приятно увидеть наволанцев празднующими, — сказал Филиппо. — Намного приятней, чем смотреть, как они втыкают ножи друг другу в спину.
— Ты сам наволанец, — ответил отец. — Не следует столь грубо отзываться о своих людях.
— Я был наволанцем. А теперь... — Филиппо пожал плечами. — Сам не знаю. Нечто среднее. Немного Торре-Амо, немного Наволы. Но здесь я чужак. Я узнаю город, но не считаю его своим.
— Значит, жители Торре-Амо воспитанны и добры? — спросил я, в сотый раз дергая воротник.
— О нет! — рассмеялся Филиппо. — Они намного хуже. Так и норовят пустить друг другу кровь без всякой причины. Князья вечно враждуют. На улицах — грабители. Карманники, шлюхи и козы бродят по всем куадраццо и руинам старых палаццо. Если устраивают вечеринку, ты нипочем не знаешь, выйдешь ли оттуда живым. Быть может, кто-то зарежет тебя или опоит и залюбит до смерти. — Он вздохнул. — Они очаровательные, ужасные, милые люди. Но очень живые. В Торре-Амо ты всегда помнишь, что живешь. Вам стоит увидеть, как они празднуют Апексию.
Сверкание резиденции посла было видно даже с улицы. Снаружи собрались беспризорники в традиционных для Апексии масках Амо. Им дали сласти — и пообещали дать еще, — чтобы они встречали архиномо и не тревожили прибывающих аристократов. И теперь дети улюлюкали и махали гостям своими масками и фейерверками в веселом вихре возбуждения и конфетных грез.
Посол Мераи арендовал палаццо у архиномо Талья. Этой семье выпали непростые времена, патро поразила душащая болезнь, когда четверо детей еще были совсем юны, а после выяснилось, что он оставил долги, проигравшись в карталедже и кости, а также немало спустил на любовниц, поэтому выбор матры был ограничен. Она сдала огромный дворец мерайцам, а сама поселилась рядом с деревней Монтевино, в маленьком фермерском доме на земле, которую семья прежде сдавала в аренду и которую, по слухам, теперь вдова возделывала сама, в то время как колоссальные деньги за палаццо отправлялись людям, которым задолжал ее супруг.
В любом случае палаццо был красив, в старом имперском стиле, с многочисленными огороженными садами и выложенными плиткой купальными прудами, присыпанными лепестками роз. Здесь жили много поколений Талья.
— Думаю, палаццо Талья мне нравится больше, чем палаццо Регулаи, — заявила Челия, когда нас провели через ворота. — В нем есть подлинное изящество и элегантность.
— А также прелестные низкие стены, — подхватил Каззетта. — Которые так любят убийцы.
В ответ Челия продемонстрировала ему два пальца:
— Не каждый планирует вас убить, стилеттоторе.
Каззетта лишь вскинул брови, словно услышал детский лепет. Затем Челия упорхнула внутрь, и я последовал за ней, оставив Каззетту сливаться с тенями снаружи, следить за прибывающими и уходящими, считать людей и заниматься всеми теми мрачными вещами, для которых ему требовалась эта информация.
В стенах палаццо скрывались изысканная мозаика и тайные сады, места, где, по слухам, часто уединялись влюбленные. Сияние ламп заливало огромные залы и балконы, комнаты были полны людей. Куртизанки сверкали, их подкрашенные губы и подведенные глаза обещали мастерское удовольствие. Профессионалки непринужденно смешивались с не столь знатными дамами, которые занимались тем же самым, но ради связей, а не нависоли.
В одном куадра актрисы в скандальных нарядах и актеры с гульфиками, набитыми до размеров дынь, исполняли страстную пьесу, которую специально для Апексии написал Дзуццо, теперь стоявший сбоку и беззвучно повторявший реплики; его руки то дергали окладистую седую бороду, то дирижировали музыкальным сопровождением.
Вино меравезе д’аффриццо подавали в хрустальных кубках, изготовленных стеклодувами из Феррейна с большим трудом и за большие деньги — и с огромной осторожностью доставленных сюда.
Кроме мерайского посла, здесь собрались послы множества городов-государств и королевств, герцогств и княжеств, каждый из которых смотрел на прочих, как подозрительный пес, пытаясь понять, кто с кем беседует, кто приобретает союзников и кто наживает врагов. Кажется, герцог Савикки улыбнулся мастеру гильдии ткачей? А посол Шеру слишком долго беседовал с супругой посла Чата?
Так оно и шло, в вихре блеска, смеха, песен, музыки, алкоголя и спетакколо45, и конечно же, поскольку мерайцы любят считать себя покровителями искусств, здесь было множество известных художников и скульпторов. Здесь был Касарокка, написавший портрет Челии; он выглядел юным и одиноким, несмотря на уважение, которое все ему выказывали. Здесь был Мадрасалво, с новым любовником в костюме одной из фат Калибы, с красиво накрашенным лицом. Юноша посылал воздушные поцелуи послам, чем очень сердил Мадрасалво.
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133
Похожие книги на "Водяной нож", Бачигалупи Паоло
Бачигалупи Паоло читать все книги автора по порядку
Бачигалупи Паоло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.