Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Соленья и варенья от попаданки, или новая жизнь бабы Зины (СИ) - Даль Ри

Соленья и варенья от попаданки, или новая жизнь бабы Зины (СИ) - Даль Ри

Тут можно читать бесплатно Соленья и варенья от попаданки, или новая жизнь бабы Зины (СИ) - Даль Ри. Жанр: Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Конечно, как торесфалька и носительница драконьей метки, я всем сердцем желала, чтобы драконий род процветал и ширился. Однако у меня имелись личные причины не падать ниц перед драконами.

— Я — обычный человек, — соврала я, не моргнув глазом. — Во мне нет ни капли драконьей крови. Так что в каком-то смысле у меня больше общего с моркендальцами, чем с драконами.

— В таком случае мы подходим друг другу идеально, — ввернул Райли. — Меньше всего мне бы хотелось связываться с драконокровной девушкой.

Я рассмеялась, пряча смятение. Моя метка, которую обнаружил на ритуале Целлианы Великий Митроил, была прямым доказательством того, что во мне немало драконьей крови. К счастью, увидеть метку невооружённым глазом было невозможно.

— Будь спокоен, — вновь слукавила я без зазрения совести. — При моём сотворении ни один дракон не пострадал. Но что-то мне подсказывает, что в тебе говорит зависть.

— Зависть? — изумился Райли.

— Ну, конечно. Разве нет? Разве ты сам не мечтал оказаться вдруг драконом-защитником?

На мой вопрос он расхохотался так, что стены дома дрогнули, а я испугалась, что Санна может проснуться.

— Ну, уж нет. Я — тот, кто я есть, и иной судьбы не желаю. Моя родина — море, шторм — моя колыбель. А все эти драконьи баталии пусть обходят меня стороной за исключением случая, когда из этого можно извлечь выгоду.

Возможно, раньше меня бы возмутили подобные суждения. Однако сейчас понимала, что у нас с Райли и правда больше общего, чем кажется на первый взгляд. В данный момент мне тоже хотелось оставить все эти вопросы подальше и забыть. Однако слабая надежда, что мой ребёнок может оказаться жив, всё ещё теплилась во мне. А ответ мне могли дать лишь Влассфоры, к которым я понятия не имела, как подобраться.

— Может, расскажешь мне о своей задумке? — вырвал меня из размышлений голос Райли. — Как ты там это назвала? Соленья?..

Я убрала котелок с огня и вытащила плошки, чтобы разлить в них похлёбку. Одну плошку поставила перед своим раненым гостем, себе тоже налила и села за стол.

— Да, соленья, — ответила я, зачерпывая деревянной ложкой побольше овощей. — Соленья и варенья. Я собираюсь попробовать консервировать фрукты, ягоды, овощи. С помощью такой обработки они могут храниться очень долго. При этом обладают особыми вкусовыми качествами.

Райли тем временем пробовал на вкус похлёбку. Но по выражению его лица мне так и не удалось разобрать, понравилось ли ему.

— Вкусно?.. — уточнила я, стараясь звучать небрежно.

— Если твои соленья будут настолько же… вкусны… — задумчиво пробормотал он, глядя в тарелку, а затем поднял глаза к моему лицу и посмотрел мне в глаза. — То им гарантирован успех.

Я не сдержала улыбки, а румянец снова зажёгся на щеках.

— Ты опять мне льстишь.

— Нисколько, — почти возмутился Райли. — Почему ты мне не веришь?

«Потому что не привыкла доверять мужчинам…» — пронеслось в мыслях, однако вслух я, конечно, ничего подобного не сказала.

— Верю. Просто с осторожностью.

— Разве сегодня я не доказал, что желаю тебе только добра?

— Сегодня ты доказал, что владеешь оружием не хуже, чем языком.

Райли прищурился:

— Знаешь, меня посетила мысль, что твои соленья и мои корабли могут прекрасно дополнить друг друга.

Он произнёс это так, будто имел в виду не совсем соленья и не совсем корабли.

— В каком же это смысле?

— Скоропортящиеся продукты — основная проблема при перевозках, — уже более деловым тоном объяснил Райли. — А ты говоришь, что твои чудо-соленья способны долго храниться.

— Это так, — я кивнула. — Но есть одна проблема…

— Какая же?

Я вздохнула:

— Мне так и не удалось купить соль, необходимую для консервации. Кстати, почему это настолько редкий и дорогой товар?

Райли пожал могучими плечами.

— Потому что её добывают в пещерах Моркендаля. Возить её через Мятежные Горы или по морю — тот ещё подвиг.

Да, это многое объясняло. Однако тут мне пришла на ум одна мысль:

— Я где-то слышала, — осторожно начала, тщательно подбирая слова, — что соль можно добывать из морской воды. Тут ведь поблизости Колючее Море. Морская вода содержит много соли. Нужно просто выпарить — и готово. Дёшево и сердито.

Райли похлопал глазами и вдруг расхохотался, но тут же поморщился, схватившись за раненое плечо.

— Морская вода? Солёная? — переспросил он, глядя на меня, как на диковинку. — Зина, ты точно не из этого мира. В Колючем Море вода не солёная. Ну, почти. Только в некоторых течениях, вроде Плачущего Потока, есть что-то вроде соли, но это далеко от здешних берегов. Однако… — Райли сделал паузу и прищурился. — Возможно, у меня найдутся некоторые связи, чтобы раздобыть для тебя соль. Если, конечно, ты попросишь…

Я замерла, держа ложку над котелком, и посмотрела на него с подозрением. Этот контрабандист с его шуточками и серебряными глазами явно знал, как выбить меня из колеи.

— И что же, по-твоему, я должна сделать? — насторожилась я. — Умолять тебя?

— Достаточно будет всего одного поцелуя, — Райли подался вперёд, и наши лица оказались слишком близко друг к другу.

Я же напротив — отпрянула назад, не позволив этой близости продлиться долго.

— Я подумаю над твоим предложением, — сказала строго. — А сейчас доедай. И пора ложиться спать.

Он улыбнулся, но возражать не стал. Закончив с трапезой, я повела его в соседнюю комнату, где стояла старая кровать Брунара. Лампа тускло освещала деревянные стены, пахнущие сыростью и старым деревом. Я помогла Райли сесть на кровать, а затем собиралась поскорее уйти и проверить, как там Санна.

Однако Райли меня остановил:

— Ты не останешься? — он как будто бы удивился.

— Разумеется, нет. С чего ты это взял? Или думаешь, что за кусок соли я готова на всё, что угодно?

Райли театрально вздохнул:

— Знаешь, Зина, — начал он, глядя на меня с лукавой улыбкой, — за долгие годы в море я попросту разучился спать в одиночестве. Гребцы, бывало, спали вповалку, как сардины в бочке. Ты могла бы просто составить мне компанию. Для поддержки, так сказать. Я ведь ранен и беспомощен.

— Не такой уж ты беспомощный, — строго заявила я, уперев руки в бока. — А если ты думаешь, что я поведусь на твои морские байки, то сильно ошибся. Ложись давай, иначе я разозлюсь. И по сравнению с этим, встреча с неживунами покажется тебе дружеской гулянкой.

— Ладно-ладно, — сдался он и посмотрел на меня долгим взглядом. На миг мне показалось, что он хочет сказать что-то серьёзное, но вместо этого он просто улыбнулся. — Дивных звёзд, Зина, — сказал тихо, и в его голосе было столько тепла, что я невольно замерла.

— Дивных звёзд, Райли, — ответила я, чувствуя, как горло сжимается от непонятной нежности.

После чего вышла из комнаты, аккуратно притворив за собой дверь.

Глава 56.

Солнце ещё не успело толком взойти, а я уже открыла глаза, будто кто-то невидимый ткнул меня в бок и шепнул: «Пора, Зина, вставай». Темнота в комнате была густой, как смола, только через щели в ставнях пробивались тонкие нити серого предрассветного света. Я лежала на узкой лавке в углу кухни, укрытая старым шерстяным одеялом, которое пахло пылью и чем-то неуловимо родным, словно хранило тепло рук Сималлы.

Сон долго не шёл ко мне этой ночью — то ли от пережитого в Галесе, то ли от мыслей, что вихрем кружились в голове. Торгаллы, драконы, крики, кровь Райли на мостовой… И где-то там, в глубине, тлеющая надежда, что мой ребёнок, которого я потеряла, быть может, всё ещё жив. Но сейчас не время было раскисать. Впереди ждал новый день, а с ним — куча дел, которые сами себя не сделают.

Я потянулась, чувствуя, как ноют мышцы после вчерашнего. Меч Брунара, тяжёлый, как моя совесть, лежал у стены, поблёскивая в полумраке. Я бросила на него взгляд, будто он мог заговорить и рассказать, как мне жить дальше. Но меч молчал, и я, вздохнув, поднялась с лавки, стараясь не скрипеть половицами.

Перейти на страницу:

Даль Ри читать все книги автора по порядку

Даль Ри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Соленья и варенья от попаданки, или новая жизнь бабы Зины (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Соленья и варенья от попаданки, или новая жизнь бабы Зины (СИ), автор: Даль Ри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*