Золушка-Попаданка (СИ) - Воронина Виктория
- Достопочтенную вдову королевского лесничего Пьера Мерля вместе с дочерями Его Величество приглашает посетить его в воскресенье…
Дальше в приглашении должно было быть указано время приема, но мадам Клотильда по неосторожности слишком приблизила бумагу к огню свечи и девушки дружно ахнули – приглашение занялось, запылало, и, хотя Аннабелль быстро вылила на него воду из кувшина, спасая руку мачехи от ожогов, – его половина безнадежно сгорела и обуглилась.
- Что теперь делать, матушка? – в совершенном расстройстве спросила у мадам Клотильды Манон. – Вам уже не удастся добиться второго приглашения!
Мадам Клотильда посмотрела на Аннабелль и сказала:
- Золушка, поручаю это дело тебе! У тебя золотые руки, восстанови приглашение в первозданном виде.
Аннабелль опешила от такого распоряжения, но не осмелилась ослушаться мачеху и послушно произнесла:
- Хорошо, матушка!
Взяв обгоревшее приглашение, молодая графиня пошла с ним в свою каморку и там, рассматривая почерневшую бумагу, задумалась над невыполнимым заданием. Какими бы умелыми руками она не обладала, восстановить то, что сгорело было невозможно. На уцелевшем клочке бумаги можно было разобрать только время приема – одиннадцать часов утра сорок минут.
Аннабелль снова взялась за спасительное «Волшебное домоводство», ища в нем заклинание для восстановления сгоревшей бумаги. Она потратила на поиски три часа, однако нужного заклинания так и не нашла. А между тем Аннабелль старалась не только для того, чтобы угодить мадам Клотильде, но также потому, что понимала – поврежденное огнем свечи приглашение – это ее единственная возможность попасть в королевский дворец и встретиться там с любимым принцем. И молодая графиня с удвоенной энергией снова принялась листать книгу по волшебному домоводству, допуская, что могла пропустить нужное заклятие.
Спустя несколько минут ее глаза остановились на разделе «Волшебные помощники» и Аннабелль прочитала: «Летние светлячки самые лучшие информаторы среди насекомых и умелые доставщики. Если вам нужно воспользоваться их услугами, приманите их цветочной пыльцой и проговорите заклинание: «Всей тьмы мира светлячки! Взываю к вам, слетите, пыльцы цветов съедите!»
Аннабелль сделала так, как ей советовало «Волшебное домоводство» - спустилась в сад, тщательно собрала пыльцу с цветков розовой петунии, распустившейся в сумерках и произнесла заветное заклинание.
После того как она произнесла последнее слово сначала появился один светящийся рой, желающий полакомиться угощением Аннабелль, затем второй, третий – и вот уже целый сад наполнился живыми огоньками. Светлячки отведали угощение Аннабелль, затем стали превращаться в маленьких человечков в сверкающих одеждах. Их вожак, назвавший себя Лиодором, приблизился к молодой графине и почтительно спросил, чем они могут ей услужить.
- Любезный Лиодор, нужно раздобыть бумагу с гербовой печатью, их кипа хранится у королевского секретаря, - высказала свою просьбу Аннабелль.
- Это поручение для меня легче легкого выполнить, госпожа графиня! Через полчаса нужная бумага будет у вас, - отозвался волшебный человечек. Он и его товарищи снова превратились в светлячков, улетели, а через назначенное время Лиодор принес Аннабелль, сидящей в каморке чистый бланк королевского приглашения.
Девушка обрадовалась, от всего сердца поблагодарила светлячков и достав чернильницу с гусиным пером, аккуратно вывела на драгоценной бумаге текст королевского приглашения для мадам Клотильды и ее семьи:
«Достопочтенную вдову королевского лесничего Пьера Мерля вместе с дочерями Его Величество приглашает посетить его в воскресенье в одиннадцать часов сорок минут».
Утром Аннабелль торжественно вручила восстановленное приглашение на королевский прием мадам Клотильде, и она окончательно убедилась со своими дочерями, что с Золушкой они не пропадут. Ну, а у Аннабелль появилась новая забота – всему семейству приготовить парадные платья и красивые шляпки с страусовыми перьями.
Глава 4
Предусмотрительная Аннабелль постаралась одеться к поездке в королевский дворец как можно скромнее и выбрала для себя простое платье из голубого шелка без всяких украшений и маленькую соломенную шляпку с белым атласным бантом. Она понимала, что, хотя мадам Клотильда относится к ней сейчас довольно добродушно благодаря ее «доброй» выпечке, но лучше все же не вызывать ее раздражение ярким красивым нарядом. В первую очередь мачеха будет заботиться о своих интересах и интересах своих дочерей, и не потерпит, если падчерица в чем-то выдвинется на первый план, затмевая их. Довольно уже того, что они позволили ей держаться на равных с ними и берут как члена семьи в королевский дворец.
Сама мадам Клотильда облачилась в помпезное парчовое платье с длинным шлейфом. Аннабелль немедленно принялась хлопотать над ее прической. Поредевшие волосы мачехи девушка украсила изящным жемчужным гребнем и, с помощью волшебных шпилек, добилась того, что грузная пятидесятилетняя дама стала выглядеть так очаровательно как двадцатилетняя красавица.
Манон и Нинон тоже постарались нарядиться как можно лучше с помощью Аннабелль и смотрелись очень привлекательно в новых платьях.
Ради торжественного случая мадам Клотильда расщедрилась на новую ливрею для кучера и выезд семейства получился весьма достойным. Большая парадная карета для поездок во дворец была внутри обтянута малиновым бархатом, на окна опускались золотистые занавески с бахромой, скрывающие пассажиров от взглядов посторонних. Колеса экипажа были позолочены, его дверцы украшало изображение единорога, и четверка крепких гнедых лошадей легко катила карету по ровной дороге.
Погода выдалась великолепной: на чистом голубом небе не было ни облачка, солнце излучало яркий свет и на протяжении всей поездки Аннабелль с удовольствием вздыхала аромат цветов. Ее сердце замирало от сладкого предвкушения возможной скорой встречи с принцем, однако вспомнив, что Дерек не любит торжественных дворцовых приемов, старается всеми силами их избежать и вряд ли ей удастся увидеть его на приеме, тут же погрустнела.
Манон и Нинон всю дорогу болтали между собой, оценивая какие у них шансы привлечь внимание принца, а какие возможности у их соперниц, и не обращали внимания на молчание Аннабелль. Мадам Клотильда обдумывала про себя план своих дальнейших действий. Внутренне она вся кипела и рвалась в бой с врагом в лице господина Периньона, до сих пор не простив ему давнюю обиду. Несчастный мажордом даже не подозревал сколько неприятных сюрпризов она ему приготовила и мадам Клотильде не терпелось их продемонстрировать.
- Торопись, кучер, погоняй! – закричала она, высунувшись из окна кареты. – У тебя такие крепкие лошади, лучшие в Королевстве, а они ползут как полудохлые клячи!
- Слушаюсь, мадам Клотильда, - отозвался кучер и взмахнул кнутом. Лошади побежали еще быстрее, и кучер гнал их до тех пор, пока они не пересекли городскую черту.
Через полчаса они подъехали к воротам королевского дворца, но им пришлось пропустить карету более знатного лица, запряженного шестеркой вороных лошадей.
Эта вынужденная задержка не добавила миролюбия мачехе Золушки и, окончательно распалившись от гнева, она злорадно велела кучеру вопреки этикету поставить карету в помещение экипажей для дворцовых служащих, после чего повела своих дочерей в покои знакомой ей супруги камергера, с которой дружила, в ожидании приема.
Мажордому немедленно доложили о вопиющем нарушении дворцовых правил вдовой королевского лесничего и, в свою очередь пылая гневом, господин Периньон помчался разбираться с нарушительницей. Он ворвался в гостиную супруги камергера и стал громко кричать:
- Где вдова лесничего Мерля?! Где эта старая карга?! Мне нужно немедленно с нею переговорить!
Мадам Клотильда вышла из соседней комнаты и величественно спросила:
- Что вы хотели, господин Периньон?
Мажордом в изумлении посмотрел на представительную даму и его душевное потрясение было так велико, что он не мог сказать ни слова. Аннабелль даже начала опасаться, что воткнула в волосы мадам Клотильды слишком много волшебных шпилек – господин Периньон явно потерял дар речи. Наконец он жалко пролепетал:
Похожие книги на "Золушка-Попаданка (СИ)", Воронина Виктория
Воронина Виктория читать все книги автора по порядку
Воронина Виктория - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.