Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ) - Миральд Анна
– Баронесса, вы здесь. Я как раз хотел обсудить планировку холла.
– Идеально, Карл, я тоже. Только пойдёмте отсюда.
Я повела его в сторону будущих апартаментов, подальше от какофонии молотков и скрежета.
– Ресторан на первом этаже, – заявила я, отбросив прелюдии. – Небольшой, камерный, но с собственной кухней и полным сервисом доставки в номера. Это не вопрос целесообразности, Карл, это необходимость. Жажда утоляется водой, а голод – едой. Голодный гость – потерянный гость, а сытый и довольный – лучшая реклама. И да, – добавила я, предвосхищая его возражения, – доставка в номер обязательна. После утомительной дороги не каждому захочется спускаться вниз.
Карл Эдвинг коротко кивнул, его ухоженная ладонь скользнула к раскрытому блокноту.
– Разумно, баронесса. Позвольте поинтересоваться, какую кухню вы видите? Местную? Имперскую?
– Исходя из моего опыта, полагаю, аристократы – люди консервативные. Основные блюда должны быть им знакомы. Тут я всецело полагаюсь на ваше экспертное мнение в составлении меню. Но чтобы поразить их, мне очень нужна изюминка. То, что сделает наше предложение не просто хорошим, а незабываемым. И у меня есть идея.
– Я весь внимание, – Карл убрал блокнот в карман и, сложив руки за спиной, приготовился слушать.
– Там, откуда я родом, существует особенная, удивительная кухня: блинчики с икрой и сметаной, пироги с капустой и грибами, наваристые щи, аппетитная рассыпчатая каша, нежные «ушки»… Она называется русской. Эта кухня не только восхитительна на вкус, но и полезна. К сожалению, я далека от тонкостей кулинарии, многие блюда не воспроизведу, но кое-чему бабушка меня отлично научила. Главное, правильно её преподнести. Как вам такая идея?
Управляющий скептически нахмурился.
– Смелое решение, баронесса. Особенно учитывая, что о такой кухне здесь не слышали. Осмелюсь предположить, что реакция гостей может быть… неоднозначной.
Тактичное замечание Эдвинга заставило меня переосмыслить сказанное.
– Вы правы, Карл. Тогда можно включать в наше меню новые блюда постепенно, начать с малого. Например, с миниатюрных пирожков или сладких блинчиков. Как думаете, этот вариант может дать положительный результат?
– Несомненно. Прекрасная идея, Альфисса, но её нужно тщательно продумать.
– Продумаем, Карл, но это ещё не всё. Давайте пройдём к беседкам. Мне кажется, их грамотное использование в качестве уникальных зон отдыха значительно усилит наши позиции.
Мы направились прогулочным шагом в сторону одной из старых заросших ротонд особняка. Управляющий внимательно осматривал территорию.
– Итак, моё предложение – превратить эти беседки не просто в украшение сада, а в идеальное место для приватных бесед наших гостей. Чтобы деловые люди могли решать вопросы за чашкой чая, не опасаясь посторонних ушей. Уединение и комфорт – вот что мы можем им предложить, помимо роскошных номеров.
Карл уважительно кивнул.
– Исключительно мудрое решение, Альфисса. Подобная предусмотрительность ценится в высших кругах куда выше, чем кричащая позолота.
– Что подводит нас к главному вопросу – идеальному чаепитию, – продолжила я, осторожно присаживаясь на обшарпанную временем и ветрами скамейку. – Начнём с малого, со сладостей и выпечки, но подадим их так, чтобы это стало событием.
Внезапно меня накрыла волна щемящей душу ностальгии. Жар от полированного бока самовара на расписном жостовском подносе. Дымящийся травяной чай в бабушкином сервизе с синими снежинками гжели, который доставался из серванта только по особым поводам. И тот невозможный, ни с чем не сравнимый запах – пылающая берёза, мята и сладкий дух только что вынутых из печи ватрушек.
Дедушка разливает чай, приговаривая: «В городе чай – гостям угощение, в деревне – себе наслаждение», бабушка расставляет розетки с золотистым густым липовым мёдом и тёмным вареньем из смородины. Их уставшие помощники – мои мама и папа, ласково прижавшиеся друг к другу. Неспешная беседа, тихий смех, звон ложечек о блюдца. Не просто ужин. Это бесценное время, когда отдыхает душа и текут неспешные беседы.
Глаза от нахлынувших воспоминаний защипало. Я медленно выдохнула, словно снова ощутив во рту сладкий вкус из далёкого детства. Карл смотрел на меня с лёгким беспокойством.
– Всё в порядке, – успокоила я его, и в моём голосе звучала не грусть, а вернувшаяся уверенность. – Мы создадим уникальную Чайную с блюдами, которых в Дартиуме больше не отведают нигде. Здесь наши гости будут чувствовать себя не дорогими клиентами, а желанными друзьями. Аристократы обожают красивые ритуалы, не так ли? Так вот, мы познакомим их с особой традицией – русским чаепитием.
– Вы предлагаете создать новое веяние? – уловил суть управляющий, и в его глазах вспыхнул интерес дельца.
– Именно, – уверенно улыбнулась я. – Но вкусностей для этого будет недостаточно. Нам потребуется посуда, которую можно назвать произведением искусства. Скажите, Карл, найдутся ли здесь мастера, способные нанести на фарфор сложные рисунки? Узоры я нарисую и предоставлю.
Карл задумался на мгновение, его пальцы постучали по ручке кресла.
– Есть один. Мастер Дарсен. Его работы когда-то считались эталоном при дворе, но лет десять назад его вытеснила новая, более «смелая» мода. Он отошёл от дел и живёт в одиночестве в своей мастерской на окраине. Но руки у него по-прежнему золотые. Если вы сумеете его заинтересовать… да, он мог бы создать нечто уникальное.
– Прекрасно, – удовлетворённо кивнула я. – С ним и поработаем. А что до выпечки… – Я чуть смутилась, но тут же выпрямила спину. – Бабушка с детства учила меня печь. Ватрушки, пироги, блины. Это я хорошо умею. Готова лично научить наших будущих поваров. Вот только сначала не мешало бы самой попробовать приготовить в новых условиях, но вот где? С нашей полуразрушенной кухней это проблема.
– Вопрос решаемый, баронесса, – мягко сказал Карл, вновь открывая свой блокнот. – На текущий момент все процессы идут в соответствии с графиком, и ваше кратковременное отсутствие не нанесёт урона. Возможно, вам стоит обратиться к лорду Арвару, как к вашему куратору, с просьбой предоставить вам на время кухню для кулинарного эксперимента. Герцогский повар вряд ли будет против, а вы получите доступ к образцовой печи.
Я задумчиво нахмурилась. Поданная идея была замечательной, практичной, но… неподходящей. Да и как попросить его о такой слишком личной услуге, я себе представляла смутно. «Здравствуйте, лорд Арвар, можно я у вас тут пару часиков попеку пирожки с блинчиками?». Со стороны эта просьба будет выглядеть, мягко говоря, экстравагантно. Но Эдвинг прав – это самый эффективный путь.
– И ещё. Альфисса, – выдернул меня из размышлений деловой голос Карла. – После вашего яркого выступления на балу, о котором в городе только ленивый не говорит, со дня на день, а то и с часа на час, к вам начнётся настоящее паломничество с предложениями, услугами, товарами. Принимать их здесь, – его взгляд скользнул по стройплощадке, – или в садовой беседке, значит, ронять собственную репутацию в их глазах. Вам необходим кабинет. Приличное помещение в городе, где вы могли бы вести переговоры.
Мысль была здравая, как и всё, что исходило от Карла.
– Вы предлагаете арендовать что-то? – уточнила я.
– Да. И здесь, – он сделал многозначительную паузу, – возможно, тоже стоит воспользоваться вашими… связями. Герцог Арвар, я уверен, обладает достаточным влиянием, чтобы оперативно решить этот важный вопрос. Это сэкономит нам время и сразу задаст правильный тон в общении с будущими партнёрами.
«Связями». Ключевое слово прозвучало тактично, но недвусмысленно. Я кивнула. Мой управляющий в который раз был безжалостно прав. Вот что значит огромный опыт.
– На моей Родине говорят: «Сначала ты работаешь на имя, потом имя работает на тебя», – по-деловому скупо улыбнулась я. – Благодарю вас за совет, Карл. Времени у нас, действительно, нет. Я немедленно обращусь к герцогу за помощью.
Похожие книги на "Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ)", Миральд Анна
Миральд Анна читать все книги автора по порядку
Миральд Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.