Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона (СИ) - Солейн Анна
Да сейчас, разбежалась. Нет уж! Вы, конечно, чертовски привлекательны, лорд Мэлори, но я не Кэти, нервы у меня не железные, чтобы рядом с вами находиться.
Я огляделась и наткнулась вдруг на счастливый искристый взгляд богато одетой брюнетки, которая прогуливалась в компании не то служанки, не то компаньонки. Маленькая шляпка брюнетки напоминала цветочную клумбу.
Почему это она мне так улы… Ах, поняла. Не мне. Это она лорду Мэлори улыбается.
Когда между нами оказалось едва ли пара шагов, на лице брюнетки расцвело еще более сладкое выражение.
— Лорд Мэлори-и-и, — пропела она. — Отрадно видеть вас в добром здравии!
Брюнетка протянула ему руку для поцелуя — лорд Мэлори ее пожал.
— Взаимно, леди…
— Римель, леди Римель, — еще слаще пропела она. — Постойте, вы куда? Мой отец устраивает прием в эту пятницу — может быть, вы согласитесь…
— Был бы польщен, но у меня дела.
— Дела? Опять эта ваша школа? — Она кокетливо фыркнула, показывая свое отношение. — Уверена, с ней ничего не случится еще какое-то время. Вы ведь только что поправились — нужно беречь себя и больше отдыхать! Планируется бал-маскарад и…
— И все же вынужден откланяться — в пятницу я показываю моей невесте столицу. — Он слегка наклонил голову и отступил, чтобы брюнетка могла увидеть меня, замершую за его спиной. — Видите ли, она приехала из деревни и много лет работала в борделе, не разгибаясь практически, — высшего света так и не видела. Наверстываем. Рад был встрече. Присылайте приглашение — мы придем вместе!
Челюсть брюнетки совершенно не аристкратично отвисла. Лорд Мэлори церемонно наклонил голову и, приобняв меня за плечи, потянул вперед.
Когда мы отошли на пару шагов, затылком я почувствовала полный ненависти взгляд.
— Лорд Мэлори… — Я зажала себе рот, потому что наружу рвался смех. — Что вы, вашу мать, устроили?
Он ухмыльнулся, а потом зафыркал от смеха.
— Я, мать мою, всего лишь сказал правду. Тише! Тише, да не смейся ты, а то она подумает, что я пошутил. Элис! Хватит! Элис.
Но я ничего не могла с собой поделать и согнулась от хохота. Как он… да как он посмел сказать то же самое, что собиралась сказать я⁈
«Не разгибаясь», да… Да так нечестно!
Он не должен смешно шутить!
Посмеиваясь, мы шли мимо городского парка.
— Теперь я понимаю, почему вы выбрали в любовницы Кэти, будучи «самым завидным холостяком столицы», — хмыкнула я. — Кажется, она отлично умеет беречь ваш душевный покой от навязчивых собеседниц. Где, к слову, ваша зазноба?
— Мы расстались.
Я выгнула бровь.
— Вот как? Отчего же? Мне казалось, у вас все схвачено. Жена-истинная — рожает, а Кэти — для души. Доброго денечка! — радостно поздоровалась я с очередной красоткой, которая смотрела на лорда Мэлори, как кошка на сливки.
Ладно-ладно, это весело. А если еще и на его локте повиснуть… Ой, как ее перекосило. Удачно, конечно, что я в деревенской одежде.
День был бы совершенно чудесным — если бы не дети, из-за которых у меня на душе скребли кошки. Вчера я убедилась, что у них все в порядке, у всех троих, да и Черный наконец-то убрался подальше (бонусом шло возмущение лорда Мэлори, которому стоило бы поучиться не подслушивать чужие разговоры).
Да и Мира, хоть и ворчала, полчаса мне рассказывала, какие успехи они делают в обучении магии — так что стоило надеяться, что все в порядке.
И все же, все же…
— У нас с Кэти был договор, никаких чувств он не предполагал, — отрезал лорд Мэлори. — И тем более не предполагал того, что я на ней женюсь.
Я фыркнула.
— Вы исключительно наивны.
— Женские иллюзии — не моя проблема.
Да уж. Слова истинного «завидного холостяка». Я поежилась. Не дай бог влюбиться в такого всерьез.
— В любом случае, все в прошлом, — добавил он.
— Как же так? У вас ведь была такая идиллия!
— Рассеялась, когда Кэти попыталась от тебя избавиться за моей спиной. — Лорд Мэлори остановился и прищурился. — Я ненавижу ложь, Элис. В любом виде. Надеюсь, мы друг друга поняли — и больше ты такой ошибки не совершишь. Мне плевать, какие у тебя дети и откуда они, кем ты работала или не работала — но если ты еще раз мне соврешь… Пеняй на себя. От моей женщины я такого не потерплю.
Найдешь эту самую «свою женщину» — не забудь ей это сказать! Я-то здесь при чем?
Я смотрела себе под ноги, а когда подняла глаза — обомлела. Мы оказались перед настоящим замком. Вернее, конечно, просто большим столичным особняком — но размерами и величественностью он в самом деле напоминал замок. Тот самый, из книжек в детстве. Волшебный и неприступный. Даже густой парк вокруг вдруг напомнил таинственный лес.
Серые каменные стены, высокие стрельчатые окна, мраморные ступени крыльца и табличка на дубовой двери: «Общественная столичная школа для магов им. Его Величества Людвига Третьего Справедливого». Хм, не Седика Мэлори? Как скромно.
Та самая школа? Куда Элис так хотела отправить учиться Хью и Эми, откуда сбежал Рольф? Я замерла.
— Идем, — поторопил лорд Мэлори. — Ты ведь хотела ее посмотреть. К тому же у тебя появится уникальная возможность покритиковать меня и сообщить обо всех недостатках школы, которые ты увидишь.
Я бросила на него растерянный взгляд — из-за разницы в росте голову приходилось запрокидывать. Он серьезно? Из-под маски самодовольного ущербного болвана снова выглянул умный и уверенный в себе мужчина, от которого у меня дрожали колени. Который из них — настоящий? Надеюсь, тот, который болван! Иначе я крупно вляпалась.
— Вы так и не сказали, почему вам тяжело находиться в собственном доме. Что вообще за… — Я откашлялась. — Мне ведь не показалось?
Он дернул головой и поморщился. Лицо его, к моему удивлению, осталось спокойным.
— Нет, тебе не показалось. Дело в магии. В том, что у меня она… не такая, какой должна быть. Если можно так выразиться.
Я закусила губу, мысленно складывая два и два.
— Вас ведь не просто так называют лордом Бастардом, да?
Глава 28
Он ухмыльнулся.
— Не делай вид, что не знаешь. — Он открыл дверь и кивнул стоящему в холле школы стражнику.
Хм, плотные кожаные доспехи, нож на поясе, наверняка маг — я уже научилась узнавать их по более горделивой, чем у остальных, осанке.
Серьезная охрана для школы.
При виде лорда Мэлори стражник вытянулся в струнку, а меня смерил подозрительным взглядом. Что-то мне подсказывало, что меня бы не пустили и на порог, если бы я не была спутницей такой важной шишки.
— Откуда бы мне это знать? — хмыкнула я, шагая внутрь. — Я, так уж вышло, совсем не интересуюсь вашей персоной.
— Ну да. Хочешь сказать, что ты ни разу не слышала баллады, которые орут на каждом углу? Про «лорда Бастарда», «под ночи покровом» и «вот позор, вот конфуз, и смеется весь двор»? — Он задумчиво замолчал. — Не в римфу, зато правда. Ты идешь — или так и будешь здесь стоять?
Я нахмурилась и на секунду замерла от восхищения, оглядываясь по сторонам. Холл был просторным, паркет под ногами мягко поскрипывал, а вверху, над лестницей с витыми кованными перилами, красовались окна-витражи тонкой работы — настоящее искусство!
Пока я стояла, открыв рот, справа кто-то затопотал, а потом раздался громкий крик:
— Лорд Мэлори! Лорд Мэлори вернулся!
Обернувшись, я увидела беззубую девчушку лет шести с двумя аккуратными косами, которая выглядывала из-за угла. Она была одета в серое платье, на груди — бирюзовый герб школы. Такой же, как я видела на рубашке Рольфа.
Я не успела даже моргнуть, как рядом с девочкой появилось еще штук пять разновозрастных ребятишек — при этом у одного из них горели волосы. Буквально. Огнем. Судя по всему, ни малейшего беспокойства ему это не доставляло.
— Лорд Мэлори!
— Ло-д Мэло-и!
Вся толпа бросилась к нам с таким энтузиазмом, что я попятилась.
— Так, — возмутился лорд Мэлори. — Я кого учил вести себя прилично? Мисс Хиггинс, вы куда смотрите?
Похожие книги на "Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона (СИ)", Солейн Анна
Солейн Анна читать все книги автора по порядку
Солейн Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.