Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона (СИ) - Солейн Анна
Он нахмурился, как будто пытаясь вспомнить.
— Ты спросила, может ли мужчина полюбить чужих детей.
— Именно так.
Лорд Мэлори наклонил голову.
— Ты спросила также, откуда у меня шрамы. Ты не захочешь этого знать. Но я точно знаю, что ответ на твой вопрос — нет, не сможет.
— Но…
— Но любовь вообще не имеет никакого значения, принимать ее во внимание — все равно, что верить в сахарную фею. Поэтому — это ничего не меняет.
— Раз это ничего не меняет, — кивнула я, — то меня все устраивает. Тогда наш прежний договор в силе. Кажется, мы договорились о том, что я помогаю вам с поисками того, кто ворует детей. Ты обеспечиваешь, — я замялась, а потом все-таки брякнула привычный из девяностых годов термин: — 'крышу" моему магазину и учишь меня обращаться с даром. А после мы расходимся.
Что касается магии… Вполне вероятно, лорд Мэлори будет искать способ ее вернуть — я не собираюсь препятствовать, это будет честно. К тому же… судя по тому, что я услышала, у Элис тоже мог быть дар, который скоро ко мне вернется или уже начал возвращаться.
Как бы то ни было, я должна учиться с ним обращаться.
— Посмотрим, — хмыкнул лорд Мэлори. — Я все жду, когда же до тебя дойдет, что ты уже моя.
Он глухой⁈ Или идиот⁈
— Да я тебя терпеть не могу!
Прищурив темные глаза, зрачки в которых стали такими огромными, что закрыли собой всю радужку, он наклонился вперед и приговорил:
— Поверь, это взаимно. Но тем не менее. Я, конечно, не лорд Ривинг, чтобы использовать его богатый арсенал методов убеждения, но кое-какие козыри есть и у меня в рукаве, так что…
— Стоп, — перебила я, положив ладонь ему на грудь.
Хм, какая твердая… Только тот участок кожи, где находится шрам, который я ощущаю кончиком большого пальца, уязвимо-мягкий.
Так, блин! Собраться с мыслями!
— Мне нравится оборот, который принял наш разговор, — ухмыльнулся лорд Мэлори и я одернула руку.
Вот, что не давало мне покоя.
— Лорд Ривинг, — начала я. — Он не… не наведывался, скажем, в бордель мадам Розы? Или кто-то из его людей?
— Почему ты спрашиваешь?
— А зачем ему отправлять к тебе тех, кто только мешается под ногами? Особенно учитывая то, что этот вопрос на личном контроле его величества? Поправь меня, если я ошибаюсь, но Ривинг должен быть заинтересован в том, чтобы дело раскрылось побыстрее. Откуда такая небрежность?
Я подняла на лорда Мэлори взгляд, чувствуя, как колотится сердце. Начальник тайной службы — крупная рыба. У него должны быть свои люди везде, и в порту, и среди контрабандистов. Да и возможности… огромные.
Судя по взгляду, лорд Мэлори подумал о том же, о чем и я.
— Причины у него на это есть, но… Ты права. Даже с учетом этого его люди мешаются под ногами у меня уж слишком активно. Этим стоит заняться. И об этом стоит подумать — без лишнего… шума.
Лорд Мэлори нахмурился, напряженно что-то обдумывая. Еще бы! Начальник тайной службы — это не какая-нибудь хозяйка борделя. Здесь все серьезнее.
Глава 32
— Тебе нужно отдохнуть, — наконец уронил лорд Мэлори, отступая на шаг от кровати. — Лежи, я принесу воды.
Он подошел к шкафу и выудил оттуда халат из плотной струящейся ткани. Парча? Ну разумеется. Какой еще халат мог быть у герцога, еще и лорда Мэлори. Не махровый же, с дыркой на боку.
— Если ты меня разглядываешь потому, что хотела бы видеть голым, можешь просто сказать! — не оборачиваясь, заявил он. — Хотя мы все равно скоро окажемся в одной кровати, так что…
Я тряхнула головой.
И ничего не…
Да он сам виноват! Ходит тут…
— Я думаю о том, что это все — огромная ошибка.
Лорд Мэлори обернулся.
— Некоторые философы бы с тобой согласились. Жизнь вообще — сплошная ошибка. Случайность, с которой нам приходится иметь дело.
Он затянул пояс халата — так стало еще заметнее то, какая у него узкая талия и поджарые бедра, притом что плечи — широченные. Я отвела глаза, решив принципиально на него не пялиться. Не собираюсь я идти по стопам Кэтрин и прочих… леди. Я-то вижу, с кем имею дело. По коже пробежали мурашки, и я приказала себе успокоиться.
— Я говорю об истинности. — Подняв запястье повыше, я присмотрелась к метке. — У нее появилась твоя метка, но я…
— У тебя.
— Что?
— У тебя появилась моя метка. У вас с Элис — одна душа на двоих. Говорить о вас как о разных людях — ненаучно.
Ненаучно? Вот чурбан бесчувственный.
— Здесь все равно какая-то ошибка, — упрямо откликнулась я.
Лорд Мэлори обернулся, его карие глаза опасно блеснули. Он одним мощным движением переместился ближе к кровати, и я отшатнулась.
Он замер, протянув ко мне руку.
Повисла пауза. Мы буравили друг друга взглядами, а потом я наконец справилась с испугом и снова села ровно, опершись спиной на прохладное деревянное изголовье кровати. Отвернулась, отчаянно надеясь, что лорд Мэлори ничего не понял.
Я его не боялась! Просто…
Ладно, боялась.
— Ты меня испу…
— Нет! — выпалила я.
Да. Но признаваться в этом не собираюсь.
Выражение лица лорда Мэлори стало еще более растерянным, а потом он медленно потянулся к моей руке — той самой, на запястье которой красовалась метка. Двигался он так, как будто имел дело с испуганным зверьком.
Когда наши запястья оказались рядом и соприкоснулись, узор на моей коже вспыхнул, пришел в движение — одновременно с этим вспыхнула кожа на запястье лорда Мэлори.
Замерев, я наблюдала за тем, как на его руке проступает такой же, как у меня, узор, а затем — как два узора начинают гореть, перетекают друг в друга и сплавляются в один.
— Боюсь, что здесь ошибки быть не могло, — прокомментировал лорд Мэлори. — У меня была такая надежда, но не узнать собственную метку было бы неприлично. Не говоря уже о том, что мой дракон тебя чувствует. Теперь уже чувствует.
Он отстранился — и узор на его запястье исчез, кожа снова стала ровной.
Выражение его лица было каким-то странным, как будто он хотел что-то сказать — но передумал.
— Это ничего не меняет, — сглотнула я. — Просто узор на коже.
— Поверь, это все меняет. Я принесу воды. Ты можешь пока переодеться ко сну.
Лорд Мэлори вышел, хлопнув дверью, а я поспешила снова замотать свое запястье куском ткани. Почему-то так было спокойнее. В голове был полный сумбур. Как мне теперь из всего этого выпутываться? Что делать? Что будет лучше для детей? Ощущение было таким, как будто я нахожусь в тесной комнате, стены которой еще и сдвигаются с каждой секундой — а бежать мне некуда.
Спустя некоторое время лорд Мэлори вернулся и протянул мне стакан воды.
— Выпей. Если нужно еще что-то — говори. Завтра попрошу Гидеона тебя осмотреть, не нравятся мне твои обмороки.
— Пытки с переломом пальцев пока откладываются? — едко спросила я. Не то чтобы я всерьез поверила в эту угрозу, но…
— Нужно что-то на завтра оставить, чтобы ты не заскучала. Доброй ночи.
Не удостоив меня даже взглядом, он вышел.
Я не с первой попытки, но все-таки смогла погасить световой кристалл на столе, а потом с чистой совестью уставилась в темноту и стала ждать.
Спустя примерно полчаса от злости мне захотелось лезть на стены.
И где его носит⁈ Уснуть было решительно невозможно — зная, что лорд Мэлори вот-вот может войти, пока я сплю. Конечно, я всерьез не думала, что он может… что-то со мной сделать. Но…
Доходя в мыслях до этого момента, я обычно осекалась и досадливо дергала головой, а потом начинала снова вертеться с боку на бок.
Неизвестность — намного страшнее всего остального. Я не собиралась отступать и отдавать кровать лорду Мэлори, просто чувствовала, что нельзя показывать, насколько он меня пугает. Но мне было бы спокойнее, если бы он уснул первым.
В конце концов я сдалась, поднялась с кровати и вышла из спальни, матерясь про себя на чем свет стоит.
Чтоб тебя, лорд Мэлори! Найду — и все выскажу. Решил поиздеваться? Знает, что я не усну? Я готовилась воевать за одеяло, но, судя по всему, он придумал что-то намного более изощренное.
Похожие книги на "Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона (СИ)", Солейн Анна
Солейн Анна читать все книги автора по порядку
Солейн Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.