Седьмая жизнь злодейки (СИ) - Дэвлин Джейд
— Но почему?! — Ли Сянь на секунду растерялся от подобной прямоты. Он не привык к тому, чтобы девушки шарахались от него, как от чумного.
— Вы мне не нравитесь, ваше высочество. — Я слишком хорошо помнила, что прямота — единственное оружие, против которого Ли Сянь не мог быстро найти защиты и ненадолго терялся. — А кроме того, я невеста вашего брата и берегу свою репутацию!
— Что?! — снова растерянно повторил Ли Сянь, но его глаза уже заледенели. Бывший будущий муж всерьез рассвирепел. В такие моменты он терял контроль.
Чего я и добивалась. Без притворства вскрикнула, когда железные пальцы принца сжались на моем предплечье до синяков, и закрылась второй рукой, чтобы не ударил.
Все, кто был поблизости, обернулись, глядя на нас с изумлением. А один из молодых господ, сидевших в беседке неподалеку, вскочил на ноги и кинулся к нам.
Глава 10
Глаза второго принца потемнели, он склонился ближе, и в этот момент раздался голос — твердый, властный, не терпящий возражений.
— Прекрати это безобразие, брат.
Звук шагов, резких, быстрых, — и через мгновение между нами вклинился он. Первый принц. Тот, чьей женой я должна была стать, хоть прежде и не видела. И совершенно точно тот, кого в принципе не ожидала увидеть в этой роли!
— Ты, кажется, слишком увлекся, младший брат, — продолжил тем временем Ли Шао Шень, ни разу не повысив голоса, но в его взгляде мелькнула сталь, почти наяву повеяло холодом.
Ли Сянь медленно разжал пальцы.
— Прости, — сквозь зубы выдавил он, но в его глазах плескалось раздражение.
Я покачнулась назад, рефлекторно схватившись за нывшее предплечье.
— Простите меня, ваше высочество. — Ли Сянь уже снова натягивал маску, пытаясь выглядеть безмятежно. — Я не заметил, что сжал руку юной госпожи чуть крепче, чем дозволено. Вовсе не хотел напугать вашу невесту.
Но меньше всего меня сейчас волновал этот дурень. В состояние, близкое к оцепенению, вогнал меня совсем не он.
Первый принц был совсем другим, чем я его представляла. В высоком, худощавом, но крепком мужчине с седой прядью в густой челке не было ничего болезненного. Первый принц был красив, как небожитель.
И… Это был он. Тот самый закованный в цепи вампирюга с лихорадочно горящими глазами, который впился в мою шею!
— Вы в порядке? — Его голос оставался таким же спокойным, но в нем больше не было стали. Наоборот, бархатные рокочущие нотки буквально обволакивали.
— Не уверена, — только и смогла едва слышно прошептать я.
— Не бойтесь, юная госпожа. — В голосе первого принца явственно слышалось чуть насмешливое снисхождение. — Мой брат больше не посмеет к вам даже приблизиться. Верно, диди? — Его высочество специально использовал слово, которым старшие братья обращаются к младшим, подчеркивая подчиненное положение тех в иерархии.
— Как скажешь, гэ-гэ, — сдавленным от ярости голосом ответил Ли Сянь, продолжая при этом обжигать меня взглядом.
— Договорились. А то я успел наслушаться сплетен, — тонко усмехнулся первый наследник, — о том, что ты бегаешь за моей невестой. Буквально преследуешь ее, ставя репутацию юной госпожи под угрозу. Очень надеюсь, эти россказни не успели дойти до ушей бабушки — вдовствующей императрицы. Иначе не миновать тебе накрученных ушей, а твоей матери — домашнего ареста в ее павильоне минимум на месяц за то, что не сумела правильно воспитать сына.
Я даже рот приоткрыла от восхищения. Ну на-адо же, какой у нас, оказывается, ловкий кусака! И не скажешь, что ночами приходится на цепи держать. Днем такие интриги вертит, что не придраться!
— А я слышала совсем другие сплетни: будто это как раз юная госпожа Ян преследует второго принца, — сказали вдруг где-то совсем рядом.
Мы все трое резко обернулись, после чего я торопливо поклонилась. Госпожа Ли Ниань. Сестра нынешнего императора и тетя обоих принцев редко покидала свои покои и вмешивалась в дела двора, но именно сегодня нам «повезло». А ведь я помнила из прошлой жизни, что она весьма благоволила второму принцу и осталась при своем положении, когда тот стал императором.
Надо было что-то сказать, но, если начать опровергать слухи и оправдываться перед госпожой Ли Ниань, станет только хуже. Оставалось прятать глаза и кланяться как можно ниже. Впрочем, полночный кусач не растерялся:
— Тетушка, рад вас видеть в добром здравии. Думаю, теперь вы и другие люди прекрасно видели, как дела обстоят на самом деле. Увы, репутацию юной девы слишком легко разрушить одним злым намерением. Но с этой минуты можете не беспокоиться: я позабочусь о своей невесте!
Госпожа Ли Ниань не спешила отвечать. Она лишь прикрыла губы веером и медленно, задумчиво оглядела нас. В ее глазах светился лукавый интерес, будто все происходящее забавляло не меньше, чем искусно разыгранная пьеса.
— Ах, как чудесно, — наконец произнесла она, легко склонив голову. — Как приятно видеть, что первый наследник проявляет заботу о своей будущей супруге. Давным-давно пора было показать, что благородный брак — не просто формальность, а союз, заслуживающий уважения.
Она сделала шаг вперед, и даже воздух вокруг, казалось, сгустился от напряжения.
— Юная госпожа Ян, ваше высочество, — ее голос был сладким, как засахаренные лепестки лотоса, но в нем звучала мягкая сталь, заставляющая слушаться безоговорочно, — вы окажете мне честь, разделив со мной чашечку чая в моем павильоне.
Не вопрос. Не просьба. Приглашение, не терпящее отказа.
Я медленно подняла голову, стараясь не выдать замешательства. Что это было? Благосклонность? Или… наоборот? Сейчас меня публично размажут, растопчут, сочтя недостойной, и бросят на потеху публике?
Я на миг взглянула на первого принца, но он оставался невозмутимым, будто ждал, что я решу сама.
А вот Ли Сянь выглядел недовольным. Это был знак. Или предупреждение.
Краем глаза я заметила, как присутствующие, подслушивавшие наш разговор, буквально застыли, пытаясь понять, что только что произошло. Некоторые дамы переглядывались за веерами, их взгляды метались от меня к первому принцу, потом к госпоже Ли Ниань. Уж они-то знали, что ее слово имеет вес.
Молодые господа, сидевшие неподалеку, явно задумались: изменится ли теперь баланс сил? Даже слуги, державшиеся поодаль, притихли, внимательно прислушиваясь к каждому слову.
— Ваше приглашение — великая честь, госпожа, — ответила я, опуская голову в почтительном поклоне.
— Без сомнений, — усмехнулась она, опуская веер.
Я не могла не заметить, как ее взгляд скользнул к Ли Сяню — испытующий, насмешливый. Тот стоял, стиснув кулаки, но вынужден был молчать. А я поняла, что моя игра становится куда сложнее.
Госпожа Ли Ниань слегка склонила голову, словно изучая Ли Сяня, и с легкой улыбкой произнесла:
— А ты, дорогой племянник, наверное, тоже заглянешь ко мне как-нибудь?
В голосе ее звучало дружелюбие, но тон… тон был иным. Тон напоминал. Кто здесь решает, кто кому подчиняется. Кто здесь племянник, а кто — хозяйка дворцовых интриг. И все, кто умел читать между строк, это также уловили.
Ли Сянь мгновение молчал, его пальцы дрогнули, но он быстро натянул свою безупречную маску и с легким поклоном ответил:
— Как пожелаете, тетушка.
Но по тому, как он склонил голову и как плотно сжал губы, я поняла: ему было очень не по себе. Госпожа Ли Ниань довольно улыбнулась и вновь перевела взгляд на нас.
— Ну что же, пойдемте, мои дорогие. Сегодня у нас столько интересных тем для разговора…
И, не дожидаясь ответа, развернулась, двигаясь в сторону своего павильона с непринужденной грацией женщины, которая всегда получает то, что хочет.
Глава 11
Мы следовали за госпожой Ли Ниань по извилистым дорожкам сада, и я чувствовала, как напряжение нарастает с каждым шагом. Первый принц шел рядом, его лицо оставалось невозмутимым, но я заметила, как его пальцы слегка сжимаются и разжимаются. А еще Ли Шао Шень время от времени будто старался незаметно принюхаться, как настороженный дикий зверь.
Похожие книги на "Седьмая жизнь злодейки (СИ)", Дэвлин Джейд
Дэвлин Джейд читать все книги автора по порядку
Дэвлин Джейд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.