Седьмая жизнь злодейки (СИ) - Дэвлин Джейд
Что касается меня, то я старалась держаться уверенно, но внутри все сжималось от тревоги. Госпожа Ли Ниань была известна своей проницательностью и умением манипулировать людьми. Что она задумала на этот раз? В прошлой жизни сестра императора сделала ставку на второго принца. Что заставило ее изменить свои предпочтения? Или она их не меняла, затеяв более сложную многоходовую интригу?
Когда мы вошли в ее павильон, нас встретил легкий аромат сандала и цветущих орхидей. Интерьер был выполнен в спокойных тонах, с акцентом на натуральные материалы и тонкую резьбу по дереву. Госпожа Ли Ниань жестом пригласила нас сесть, а сама заняла место во главе низкого стола, заставленного изысканными закусками и чайными принадлежностями.
— Садитесь, мои дорогие, — произнесла она, и ее голос звучал мягко, но в нем чувствовалась стальная воля. — Давайте обсудим ваше будущее.
Я осторожно опустилась на подушку, стараясь не выдать своего волнения. Первый принц сел рядом, его поза была расслабленной, но я знала, что он внимательно следит за каждым словом своей тетки.
— Юная госпожа Ян, — начала госпожа Ли Ниань, обращаясь ко мне, — вы, должно быть, удивлены моим внезапным интересом к вам. Но позвольте мне сказать, что я всегда ценила умных и решительных женщин. А вы, судя по всему, именно такая.
Я склонила голову, стараясь выглядеть скромно, но внутри меня бушевали эмоции. Что она имела в виду? Было ли это искренним комплиментом или началом какой-то сложной игры?
— Благодарю вас, госпожа, — тихо ответила я. — Я лишь стараюсь выполнять свой долг.
— Долг? — Госпожа Ли Ниань слегка приподняла бровь, и в ее глазах мелькнул интерес. — А что вы считаете своим долгом, юная госпожа?
Я замерла, чувствуя, как первый принц слегка напрягся рядом со мной. Этот вопрос был ловушкой, и я знала, что мой ответ может иметь далекоидущие последствия.
— Мой долг — служить своей семье и империи, — осторожно начала я. — Как будущая жена первого принца, я обязана поддерживать его и помогать ему в выполнении его обязанностей.
Госпожа Ли Ниань улыбнулась, но в ее улыбке не было тепла.
— Очень благородно, — произнесла она. — Но позвольте мне спросить: а что, если ваш долг потребует от вас чего-то большего? Что, если вам придется сделать выбор, который изменит не только вашу жизнь, но и судьбу всей империи?
Я почувствовала, как холод пробежал по спине. Что она имела в виду? Было ли это предупреждением или угрозой? В прошлый раз… тетя мужа была сначала очень приветлива ко мне, а затем явно выделяла Фен Гу среди других наложниц. Но никогда не вмешивалась в наши распри напрямую.
— Я готова выполнить любой долг, который возложит на меня империя, — ответила я, стараясь говорить уверенно. — Но, госпожа, я не совсем понимаю, о чем вы говорите.
Госпожа Ли Ниань медленно наклонилась вперед, ее глаза сверкали, как лезвия мечей.
— Я говорю о том, что времена меняются, юная госпожа. И те, кто сегодня кажутся сильными, завтра могут оказаться слабыми. А те, кого сегодня считают слабыми, завтра могут стать сильнее. Вы понимаете, о чем я?
Я почувствовала, как сердце заколотилось быстрее. Она намекала на что-то, что выходило за рамки обычных дворцовых интриг. Было ли это связано с первым принцем? С тем, что он скоро умрет, как случилось в прошлый раз? Или с чем-то большим?
Я склонила голову, позволяя паузе повиснуть в воздухе, а затем медленно произнесла:
— Госпожа говорит мудрые вещи. Сегодня мы в почете, а завтра о нас могут забыть. Сегодня сильны, а завтра… быть может, нас уже не будет. Никто не защищен от сплетен, козней и злого рока. Но если судьба все же приготовила нам испытания, разве не долг благородного человека встретить их достойно? Я не из тех, кто уходит, даже не попытавшись выполнить свое предназначение.
Я позволила словам лечь мягко, но каждое из них несло в себе тонкий намек. И я видела, что госпожа Ли Ниань это поняла.
Она неопределенно хмыкнула, веер чуть дрогнул в пальцах, но глаза ее прищурились — задумчиво, внимательно, оценивающе.
Но прежде чем она успела сказать что-то еще, раздался голос первого принца.
— Тетушка, ваше общество бесценно, — в его голосе скользнул легкий оттенок уважительного лукавства, — но, увы, я знаю вас не первый год. А вот свою невесту я встретил впервые.
Я повернула голову, глядя на него исподлобья.
— И мне, признаться, страсть как хочется узнать ее поближе, — продолжил принц невозмутимо, переводя взгляд на меня. — К тому же, говорят, в конце сада распустились редкие цветы. Будучи дамой с утонченным вкусом, моя невеста наверняка захочет их увидеть.
Он встал и плавным неторопливым движением протянул мне руку.
— Позволите?
Момент был тонко рассчитан: кусака дал мне возможность уйти, не теряя лица.
Я почувствовала, как взгляды присутствующих устремились на меня, и позволила себе мягкую улыбку, прежде чем неспешно вложить свою руку в его.
— Если ваше высочество так настаивает, — ответила я с легким наклоном головы, — я не смею отказать.
Тетушка не остановила нас. Только медленно провела веером по губам, скрывая загадочную улыбку.
А я, следуя за принцем, думала лишь об одном: игра продолжалась. И мне придется ее играть. Главное, чтобы этот странный тип кусаться не начал, как только заведет в укромный уголок к редким цветочкам.
Или того хуже, не прибил бы втихаря. Если вспомнить труп посланника в Павлиньем пруду — все возможно.
Вряд ли, конечно, его высочество первый принц рассчитывает на сопротивление. Тут я могу его неприятно удивить, не зря прожила жизнь бродяжки, домохозяйки, полицейского, доктора на скорой помощи и ловкой рыночной торговки.
— Ваше высочество, вам так уж нужны эти цветочки? — спросила я, как только мы покинули Ландышевый павильон Ли Ниань. — Может, лучше пойдем в город и перекусим? Я знаю одну очень приличную лапшичную недалеко от Императорских садов!
Глава 12
— Увы, юная госпожа, у меня нет аппетита. — Ли Шао Шень остановился у резной беседки, жестом приглашая войти. Его пальцы едва коснулись моей руки — холодно, формально, без тени ночной одержимости.
— Юная госпожа Ян, — начал он, рассеянно проводя пальцем по лепестку магнолии, упавшему на стол, — говорят, Павлиний пруд особенно прекрасен на закате. Вы, случайно, не наблюдали это зрелище вчера?
Вопрос повис в воздухе, острый, как лезвие, завернутое в шелк. Я прищурилась, ловя отблеск солнца в его глазах — темных, непроницаемых, без признаков безумия. Может, он лунатик? Жаль, не заметила, была ли прошлой ночью полная луна, позже надо обязательно уточнить.
— Ах, ваше высочество. — Я улыбнулась, вращая пустую чашку в пальцах. — Разве не говорили мудрецы: лучше любоваться лотосами издали, чем тонуть в тине ради одного цветка? Предпочту сохранять дистанцию. Особенно там, где вода… внезапно становится мутной от незапланированных предметов.
Его веки дрогнули — единственная реакция. Рука плавно опустила занавеску, отсекая нас от любопытных взглядов.
— Осторожность — добродетель. — Принц налил чаю, струйка пара заклубилась между нами. — Но иногда именно тишина свидетелей… рождает опасные слухи.
Сердце учащенно забилось, но голос остался ровным:
— А разве не ваша светлость учили, что слухи — лишь ветер? Вчера дул с севера, сегодня — с юга. — Я сделала глоток, наслаждаясь горьковатым послевкусием. — Кстати, превосходный чай. Не императорская коллекция, случайно?
Губы Ли Шао Шеня дрогнули в подобии улыбки. Пальцы сжали чашку так, что побелели костяшки.
— Вы удивительно осведомлены для провинциальной княжны. — Голос был мягкий, но в каждом слове — лезвие. — Или семейство Ян решило, что северные границы — слишком скучное место для амбиций?
Я рассмеялась, звонко, как учила Сяо Лян для подобных случаев.
— О, ваше высочество! Разве амбиции измеряются расстоянием? — Наклонилась вперед, позволяя солнечному лучу подсветить след от укуса на шее. — Мой брат охраняет рубежи. Я же… охраняю семейную честь. Даже от внезапных нападок.
Похожие книги на "Седьмая жизнь злодейки (СИ)", Дэвлин Джейд
Дэвлин Джейд читать все книги автора по порядку
Дэвлин Джейд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.