Нежеланная императрица, или Постоялый двор попаданки (СИ) - Мэо Ксения
Бетти и Роза до вечера обслуживают гостей, подают им ужин, прибирают, следят, чтобы всем всего хватало, и торг заканчивается. Купцы уставшие, но довольные покидают мою таверну и направляют стопы в Инкервиль.
Сама я с ног валюсь от усталости, поднимаюсь наверх как вдруг из тени в холле появляется фигура. Тот самый наглый постоялец.
Он встает прямо передо мной, наклоняется так, что едва не касается моего виска носом, и доверительно произносит на ухо слова, которые меня повергают в едкий гнев.
43
— Ну и что же, Ваше Величество, — голос постояльца звучит с ленивой насмешкой, будто он заранее уверен в своей правоте. — Почувствовали вкус власти?
Меня мгновенно пронзает ярость.
Я вскидываю голову и смотрю ему прямо в глаза. Он стоит слишком близко, нависает, в темноте коридора его лицо скрывают тени, но черты угадываются. Высокий. Гибкий. Глаза поблескивают с каким-то лисьим прищуром.
— Ошибаетесь, — выговариваю спокойно, но щедро сдабриваю металлом. — Власть — это ответственность. Вы, видимо, не различаете этих понятий.
Он ухмыляется и делает шаг вперед. Мне некомфортно, но это игра на прощупывание границ, не двигаюсь. Выдерживаю его давящее присутствие.
— А может, просто не признаетесь себе, что вам это нравится? — мурлычет он, в тоне что-то мягкое, обволакивающее. Слишком самоуверенное.
— Может быть, вы и правы, — отзываюсь я, чуть наклоняя голову. — Мне действительно нравится видеть, как мир становится лучше. А вам?
Постоялец чуть опускает веки, но выражение лица не меняется.
— Интересный ответ, — говорит он тихо, задерживая дыхание, отступает на шаг.
Я выиграла эту схватку.
— Но вас он не устроил, — парирую я.
Он чуть склоняет голову, смотрит с видом «не в этот раз, но я тебя достану».
Я жду. Он будто что-то оценивает, прислушивается.
— Вы слишком остры на язык, Ваше Величество, — наконец произносит он.
— Считайте это привилегией правящей особы, — отрезаю холодно и уверенно…
В этом человеке слишком много чего-то неуловимо властного и довлеющего. Иногда мне кажется, что он не просто человек, но всякий раз это чувство рассеивается, не успев кристаллизоваться.
Постоялец щурится и растягивает губы в хитрой улыбке, но больше ничего не говорит. Лишь молча делает шаг в сторону, освобождая путь.
Я гордо поднимаю голову и ухожу, не позволяя себе оглянуться.
Проходит несколько дней. Перемены в деревне всё более заметны. Люди становятся активнее и увереннее. Теперь, ободренные первой торговлей, они по-другому смотрят на жизнь. На площади, а точнее, на утолщении дороги, которое образовалось из-за разбора покинутых домов, появился небольшой торговый ряд.
Это Вильям, староста, организовал мужчин, и из остатков материалов они соорудили лотки — небольшие навесы со столами, на которых можно раскладывать товар. И пусть это пока лишь хлипкие конструкции, но сам факт уже внушает надежду.
Утреннее солнце прогревает воздух, заставляя воду с дороги испаряться. Я стою у таверны и наслаждаюсь воскрешением деревни. С тех пор, как тут появилась первая делегация купцов, они стали чаще заезжать, а с появлением рынка местные с самого утра раскладывают товары и ждут покупателей. Женщины выкладывают товар, перебрасываются шутками, смеются.
— Ваше Величество, — ко мне подходит одна из хранительниц секрета Зеленой. — Мы тут с девками подумали… Может, делать больше красителя? Все ж так хорошо пошло!
За её спиной выстраиваются все остальные и ждут моего ответа.
— Идея хорошая, — я складываю руки на груди. — Но для этого нам нужно как-то упростить процесс.
— Чего-чего? — переспрашивает другая, перебирая подол.
— Упростить, — поясняю. — Автоматизировать.
Они переглядываются.
— Это как?
Мда. Слово «автоматизировать» для них — как заклинание.
— Это значит… — я подбираю слова, — сделать так, чтобы не руками все делать, а придумать способ, чтобы работа шла быстрее.
Они не до конца понимают, но с любопытством кивают.
— Надо подумать, — подытоживаю я и, поймав одобрительные кивки, отправляюсь размышлять в одиночестве.
День продолжается своим чередом. Перед обедом Роза выходит ко мне из кухни.
— Ваше Величество, — тихо говорит она и нервно теребит подол.
— Что-то случилось? — мне вообще непонятно, с чего Розе так себя держать.
— Нет, просто… я хочу попросить разрешения навестить родных. В Хоригоне. Мы бы с Виктором могли поехать… Путь неблизкий. Недели три это займет, может, месяц.
Я смотрю на неё внимательно. Она будто ждет отказа.
— Конечно, езжайте, Роза, — говорю спокойно.
Она удивляется.
— Вы… не против? — искренне изумляется.
— Я не в праве вас удерживать, — отвечаю честно.
— Спасибо. — В глазах Розы мелькает благодарность, и она уходит обратно на кухню.
Наконец наступает день, когда можно забрать зелье. Я даже просыпаюсь в нетерпении. Сегодня тот самый день! Я вычеркивала дни, чтобы не пропустить!
Весь мир кажется ярче.
Внизу гремит посуда, снаружи шумно раскладывают товар, на «торговой площади» гвалт, купцы что-то обсуждают. Я одеваюсь, быстро заплетаю волосы и спускаюсь на кухню. Бетти во всю кашеварит у очага. В зале сидит несколько гостей.
— Ваше Величество! — восклицает она с горящими глазами. — В деревне за десять километров сегодня вечером будут танцы!
— И ты хочешь туда поехать? — Я доверительно улыбаюсь.
— Можно? — Бетти аж подпрыгивает от радости. — Я наготовлю еды на вечер, чтобы вам меньше утруждаться.
— Конечно, — киваю ей.
— Ой, можно Джейкобу тоже?
Я киваю. Я так и полагала, что они поедут туда вместе.
— Развлекайтесь.
Бетти принимается торопливыми движениями что-то помешивать. Я знаю это восторженное состояние, она предвкушает приятный вечер с любимым. Вот и пусть отдохнут, а меня этим вечером ждет зелье.
Я выхожу из таверны, подзываю Джейкоба, который о чем-то беседует с деревенскими мужчинами, и мы идем к Элизе.
Колдунья встречает меня с обычной снисходительной улыбкой.
— Ты как часы, Аделина — говорит она, кладя передо мной два пакетика.
— Две порции?
— Сколько было ингредиентов. — Элиза пожимает плечами.
Я беру в руку оба небольших свертка. Честно говоря, это в два раза больше, чем я рассчитывала.
— Только будь осторожна, — добавляет Элиза назидательно. — От него побочки накапливаются. Лучше не подряд обе порции. Дай телу немного восстановиться.
Я киваю.
Сердце от предвкушения стучит в ушах. Чувствую себя Бетти, только мои танцы будут немного другими.
— Спасибо, Элиза.
Она лишь усмехается.
Я выхожу, пряча кульки со снадобьем в складках зеленого платья. Я вернусь в таверну. Приготовлю. Выпью. И узнаю правду. Только дождусь вечера, когда можно будет со спокойной совестью выпасть из рутины на какое-то время.
К вечеру все разъезжаются, никто новый на сегодняшнюю ночь не остался, так что во всей таверне я одна и… сомнительного качества странный постоялец. Хотя сегодня он совсем тихий и не вышел на ужин, так что можно сказать, что его и нет.
Я на очаге завариваю одну порцию зелья, жду, пока настоится, и вдруг хлопает входная дверь. Раздаются тяжелые шаги. Судя по количеству, человека три. И почему-то под ложечкой начинает сосать. Кто ещё пожаловал?
44
Не успеваю отойти от очага, как дверь в кухню с грохотом распахивается — кажется, с ноги…
Резко выпрямляюсь и собираюсь громко возмутиться. Но слова застревают в горле, а на тело ледяной волной накатывает ужас.
На пороге совершенно жуткий тип разбойничьего вида. Нечесаные слипшиеся космы, грязная рожа и беззубый рот. Злобные глаза, словно прицелы, безошибочно находят меня. И на морде бродяги расползается кривая ухмылка.
За спиной разбойника маячат еще два устрашающих силуэта. Отсюда не могу их разглядеть. Но отчетливо улавливаю амбре дешевого пойла.
Похожие книги на "Нежеланная императрица, или Постоялый двор попаданки (СИ)", Мэо Ксения
Мэо Ксения читать все книги автора по порядку
Мэо Ксения - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.