Ксандер Миллер
Любовь моя, Анайя
Xander Miller
Zo
Перевела с английского Анастасия Рудакова
Художник Ирина Бабушкина
Дизайнер обложки Александр Андрейчук
Издательство выражает благодарность литературному агентству Andrew Nurnberg Literary Agency за содействие в приобретении прав
© Xander Miller, 2020
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ООО «Издательство Аркадия», 2021
* * *
1990-е годы, Гаити. В рыбацкой деревушке в доме добросердечной старушки живет мальчик-сирота по имени Зо. Он пытается заработать на жизнь любыми способами: рубит тростник, собирает миндаль, помогает рыбакам ловить рыбу, участвует в кулачных боях… А потом отправляется странствовать в поисках лучшей жизни. Проходит несколько лет, и однажды, таская цемент на стройке дома для богатого врача, Зо обращает внимание на юную красавицу, которая в тени раскидистого старого дерева пьет вишневый сок. Их взгляды встречаются, и обоих мгновенно охватывает любовная лихорадка. У молодых людей много общего, хотя находятся они на разных концах социальной лестницы, ведь Анайя — дочь богатого врача. Строгий отец отправляет дочь в столичный медицинский колледж, подальше от нищего возлюбленного.
Зо устремляется за ней… А 12 января 2010 года Гаити сотрясает мощное землетрясение. Кажется, сама стихия обратилась против этой любви!
Удастся ли влюбленным выжить и обрести счастье?
Захватывающая дух история любви Зо и Анайи держит в напряжении до самого конца. Это чарующий роман о страсти, упорстве и надежде, которая согревает сердца даже в самые страшные моменты жизни.
* * *
Книга первая
1
Зо вырос в рыбацком поселке Гравд-Анс на Карибском море, где самостоятельно научился плавать, подвергая себя страшному риску. Рыбак Булли, ловивший на острогу, однажды вытащил тонущего паренька из прибрежных волн и обнаружил, что тот привязал к запястьям пятифунтовые камни, подражая ловцам жемчуга, промышлявшим у рифов.
— Есть более легкие пути убраться с этого острова, — сказал Булли. Он обучил Зо основным приемам плавания на примере собственного ремесла. — Представь, что твоя рука — это острога, крепкая и острая. Вот она вонзается в воду и протыкает рыбину, — рыбак подался вперед. — Потом подтягиваешь ладонь к поясу и вытираешь живот.
Зо вставал на берегу и упражнялся на солнце, пока пот не начинал щипать глаза, а затем тренировался в воде. Ложился животом на пустую галлонную бочку и плыл по волнам. Так он овладел техникой кроля. Паренек научился открывать глаза в соленой воде и поворачивать голову, чтобы сделать вдох.
В поселке не было сиротского приюта, и прохладное море стало одной из немногих радостей детства Зо. В пять лет он уже мог лежать на воде, разглядывая рассветный пляж, высокую белую церковь и курящиеся мангровые заросли. В семь — умел задерживать дыхание и нырять.
Зо изучил приливы и отливы и бороздившие волны лодки рыбаков. Он знал, кто и где может бросить ему сардины из оставшейся наживки, и всегда старался дожидаться прилива на этих пляжах. Когда ежегодно в Гранд-Анс приезжали медсестры и раздавали жевательные таблетки от паразитов, Зо стоял в очереди по два раза и смаковал лекарство, как конфеты.
Никогда не ходивший в школу и не сдававший экзаменов Зо, усердный ученик бедности, научился всему, что стоило знать. Еду добыть трудно, но мало кто умирает от голода. Спать можно где угодно, надо лишь закрыть глаза. Лучше украсть один банан, чем целую гроздь.
* * *
Поселок Гранд-Анс раскинулся на золотистом пляже под горой. На западе он граничил с живописной тюрьмой на холме, на востоке — с рекой и мангровым лесом. В лесу никто не жил, лишь иногда ночевали ловцы креветок и омаров. Булли рассказывал Зо байки про обитавшего там унылого аллигатора.
— Он дряхлый, как динозавр, — говорил Булли. — Последний из своего рода на острове.
Булли посадил Зо в свое прохудившееся каноэ и вывез в море.
— Ты мой трюмный насос и должен вычерпывать без остановки.
Но как ни старался Зо, лодка подними низко осаживалась, и когда они наконец прибыли на место, стоя по колено в воде, Зо успел вычерпать целый океан.
Они побывали на песчаной косе у островка Птит-Кайемит, где приятели Булли жили всю весну, засаливая рыбу, которую продавали в Порт-о-Пренсе во время Великого поста. Так далеко от большой земли Зо бывать еще не доводилось, и он поинтересовался у Булли, долго ли плыть до той, другой страны.
Булли, вступивший в ряды растафарианской церкви, попыхивал в сумерках толстым косяком, соблюдая таинства своей веры [1].
— Взгляни-ка туда, — сказал он, выпуская дым. — Видишь желтую полосу?
С наветренной стороны, далеко в море, сверкал на солнце золотой остров.
— Рыбаки будут рассказывать тебе, что это пляж с дробленым жемчугом, — проговорил Булли, — или остров, где Черный Цезарь [2] запрятал украденное золото. Только это все ерунда, — изо рта у него потянулось облачко голубого дыма. — Там начинается Америка. Если бы ты смог до нее добраться, то сделался бы миллионером.
Зо было девять лет, когда он услышал это. Шел 1993 год, из-за эмбарго [3] мальчик страшно голодал. Он спал в галерее государственной школы на картонках. Однажды, вскоре после той поездки с Булли, Зо заглянул в класс к учителю географии.
— Сколько плыть до Америки? — спросил он.
Учитель задержался допоздна, проверяя тетради. Что-то в вопросе мальчика, в той серьезности, с какой он его задал, возбудило в педагоге профессиональный интерес. Он сунул карандаш в рот и развернул настенную карту.
— Можешь показать, где ты живешь?
Зо никогда раньше не приходилось видеть карту, и он тут же сообщил об этом.
Учитель показал ему остров Гаити посреди синего моря.
— Мы окружены водой, — сказал он. — Вот это — Карибское море, а там — Атлантика. Мы самая бедная страна в Западном полушарии. А ты, наверно, самый бедный ее гражданин. — Он взял Зо за плечо и посмотрел ему в глаза. — Понял, что это означает для тебя?
Зо не понял.
— Что ты самый бедный человек в западном мире, — объяснил учитель.
В тот вечер Зо остался без ужина. Но он чувствовал себя немного изменившимся, испытывал нечто вроде гордости и изучал в темноте свои руки. «Самый бедный человек в западном мире», — повторил мальчик. Он положил под язык щепотку соли, выпил две чашки воды — лучшее средство от голода. И направился к оконечности острова.
Течение переливалось под звездами. Зо скинул нижнее белье, положил его на песок и решительно вошел в море, словно оно было его главным врагом и олицетворяло всех будущих его недругов, и он должен был одолеть его, голый и истощенный, на краю земли. Учитель ни словом не обмолвился про масштаб, и Зо запомнилась узкая полоска синего моря на карте. Он бросился в то место, где волны доходили ему до шеи. Вода была теплая и шелковистая, как простыня. Мальчик взглянул на желтый полумесяц, висевший на востоке. Затем оттолкнулся от песка и поплыл равномерными гребками, опуская лицо в воду, как учил Булли. «Проткнуть рыбину, подтянуть к поясу, вытереть живот», — бормотал он про себя, пока плыл.
Зо не запаниковал, когда холодная волна с песком и камнями отбросила его к берегу. Он проплыл сквозь нее, делая вдох на каждом третьем гребке и сохраняя в этом крошеве олимпийское спокойствие. Когда мальчик наконец добрался до легендарного рифа, то долго отплевывался от соленой океанской воды. Он уперся руками в мокрые бока и оглянулся туда, откуда приплыл. На золотом пляже под горой лежал поселок Гранд-Анс. Под звездами курились мангровые заросли.