Подлинные мемуары поручика Ржевского - Шамбаров Валерий Евгеньевич
Мацек: Разумеется, госпожа Томсон. Кто же с этим не согласится!
Г-жа Томсон: Это с ним редко бывает. Он вообще-то мужчина трезвый, работящий. А иногда вот не удержится. Пришел ко мне пьяненький, плачет. Говорит, клиенты ждут. И стыдно ему, и на глаза показаться боится. Вы уж войдите в положение…
Мацекова: О чем речь, госпожа Томсон!
Г-жа Томсон: Я и пошла к вам извиняться, что зазря приходили. Вы уж заглядывайте завтра, господа.
Мацек: Мы охотно принимаем ваши извинения, госпожа Томсон.
Мацекова: Завтра так завтра.
Г-жа Томсон: Я уж его ругала-ругала! Фирма-то прадедовская, солидная, не к лицу так позориться. А он только плачет. И то — какой спрос с пьяненького?.. Может быть, желаете чаю, господа?
Мацек: Нет. Мы, пожалуй, поедем. Думаю — в ресторан? Уже полдень, а ты с вечера ничего не ела.
Г-жа Томсон: Уж не обессудьте, что так неладно получилось! Завтра я сама за ним прослежу, чтобы ни капли. Ведь он, как ребенок большой.
Мацек: Спасибо. До завтра, госпожа Томсон!
Г-жа Томсон: Дай вам Бог здоровья!
Мацекова: А где господин Томсон сейчас?
Г-жа Томсон: Где ж ему быть? Уложила в постель. Лежит и плачет. Он как ребенок большой. Как выпьет, так всегда плачет.
Мацекова: Карл, может быть, завтра подарить ему цветы? Например, букетик незабудок? Как ты думаешь, это будет хорошо?
Мацек: Букетик незабудок?
Г-жа Томсон: Букетик незабудок…
Мацекова: Букетик незабудок.
ЗАНАВЕС
ПОСЛЕДНИЕ ДНИ ВЛАСТЕЛИНА
Азиатская драма в двух действиях.
Действующие лица:
Хан
Наложница
Лекарь
Обмывальщица трупов
Танцовщица
Действие первое
Шатер старого Хана. Сам он лежит на коврах, обложенный подушками. Рабыня-Наложница занята уборкой. Где-то вдалеке глухо и монотонно бьет большой барабан.
Хан: Это большой барабан. Только он стучит неправильно. В былые времена он стучал так — раз-два-три, раз-два-три, раз-два, раз-два… Это сигнал похода. Это подо мною конь. Это в руке копье. Запах конского пота. И запах степи. Бьет в ноздри, захлебывает легкие, кружит голову. Степной ветер рвет халат. А за спиной диким грохотом катится лавина атакующей конницы…
Наложница: Почему ты думаешь, что он бьет неправильно? Наверное, кто-то просто барабанит от нечего делать.
Хан: Разве может быть нечего делать, когда есть степь? В степи нужно мчаться…
Наложница: Куда мчаться-то? И зачем? Ведь ты уже завоевал все вокруг, что только мог.
Хан: Это самое обидное — мог… Когда-то мог! Мог ведь!
Наложница: Успокойся, повелитель. Тебе вредно волноваться. И без того день тяжелый — такая духотища!
Хан: Да, совсем нечем дышать. Откинь полог, впусти ко мне свежий воздух.
Наложница: Чтобы какой-нибудь случайный сквозняк тебя доконал? Нет, повелитель, и не проси.
Хан: Ты опять мне перечишь? А не боишься лишиться головы?
Наложница: Пожалуйста. Я — твоя рабыня, и моя голова в твоем распоряжении. Только это напрасно. Исполнить приказ все равно будет некому.
Хан: Неужели действительно никого не осталось?
Наложница: Я уже говорила тебе — никого. Все ушли.
Хан: Интересно, далеко?
Наложница: Разве могли они далеко уйти от государя? Да и незачем. Просто на безопасное расстояние. Слышишь, где бьет барабан?
Хан: Странно. Почему такое расстояние они сочли безопасным?
Наложница: Потому что там уже не слышно твоего голоса. Мало ли, что ты можешь сейчас приказать? У больных людей бывают самые неожиданные фантазии.
Хан: Да уж, кто знает, что придет в голову властелину напоследок?
Наложница: Не обязательно напоследок. Может, просто в плохом самочувствии или в бреду. А жить-то всем хочется.
Хан: Но если они так боятся моей агонии, почему не приблизят конец? Прислали бы убийц, и все.
Наложница: Кто ж на это согласится? Появись тут убийцы, ты прикажешь им перебить тех, кто их послал. А потом друг дружку. Разве они смогут ослушаться приказа властелина?
Хан: Поэтому я и жалею, что никто не додумался прислать убийц. Скучно.
Наложница: Единственный шанс убить тебя — застать спящим. Но кто же не знает, как чутко ты спишь?
Хан: В степи от этого часто зависит, проснешься ли.
Наложница: Кроме того, разве я не стерегу твой сон и не готова разбудить тебя при первой же опасности?
Хан: Да, я вижу твою заботу. Даже начал привыкать к тебе. Интересно, правда? Еще недавно для властелина сбивались с ног сотни слуг, а теперь управляется одна рабыня.
Наложница: Конечно, я не в состоянии заменить весь твой двор, чтобы создать для тебя привычные условия, я одна и всего лишь женщина. Но делаю, что в моих силах, да и потребности у тебя стали меньше.
Хан: А почему ты не ушла, как все?
Наложница: Куда? Снова кто-нибудь поймает и на базар — продавать. Очень не люблю, когда меня продают. Торчишь нагишом на солнцепеке, пока договариваются, разглядывают, торгуются из-за каждого медяка. И каждый норовит не прогадать — общупать, пальцы засунуть то в рот, то между ног. А руки грязнущие, того гляди заразу подцепишь.
Хан: Значит, заразы боишься больше, чем властелина? Разве ты не знаешь, сколько моих приближенных расстались с жизнью? И часто случайно, по ошибке.
Наложница: Знаю.
Хан: Врешь. Даже я этого точно не знаю.
Наложница: Зато я знаю точно, что все твои люди разбежались, опасаясь таких случайностей. Поэтому пока ты жив, здесь для меня самое безопасное место.
Хан: Да, уж если мой шатер стал безопасным местом, значит и впрямь недолго осталось. А жаль. Так хотелось еще хоть разок ощутить степь.
Наложница: Зачем хоронить себя прежде времени? Я всего лишь рабыня, но сделаю все, чтобы ты еще жил да жил.
Хан: И это ты называешь жизнью?
Наложница: А чем не жизнь? Ты привык к большему, но тут уж ничего не поделаешь. А все, что зависит от меня, я сделаю.
Хан: Не пойму, зачем ты так стараешься?
Наложница: Чтобы тебе было хорошо.
Хан: А разве ты знаешь, что такое хорошо?
Наложница: Что ж в этом сложного или особенного?
Хан: Сложного — ничего. А особенное — все. Ты знаешь, как пахнет степь?
Наложница: Знаю. Но ничего особенного в этом не нахожу. Это когда гонят с базара на базар. Жара, грязь и пыль.
Хан: Ты ничего не видела в жизни.
Наложница: Я видела базары.
Хан: То есть — ничего.
Наложница: Неправда. Я опытная рабыня. Я видела много базаров.
Хан: Я тоже. Но как раз в них нет ничего особенного.
Наложница: Те базары, до которых добрался ты, были уже мертвы.
Хан: Не всегда. В Дамаске, например, еще торговали. Правда, когда я после осады вошел в город, лучшими товарами там считались собачье мясо и человечина. Ну и что? В Ширазе наоборот, уцелело столько жителей, что цена на раба упала ниже миски плова. Все равно ничего интересного.
Наложница: О, ты видел снаружи, а не изнутри. Тебя никогда не продавали на базаре, да и сам ты никогда не продавал и не покупал. Это другая жизнь, недоступная тебе. Например, ты собираешь войско и идешь в другие страны…
Хан: Да. Для этого большой барабан бьет сигнал похода. И через степи начинает движение лавина моей конницы…
Наложница: А на базаре эти страны собираются в одном месте. Даже те, которые уже уничтожены. Меня в Хайрабаде покупали и продавали вавилонские купцы, хотя ты уже утопил их город.
Хан: Неправда. Я не топил города. Я утопил только население.
Наложница: Для тебя событие — битва. Но и для базара твоя битва — событие. Новые рабы, новые рассказы. Для тебя победа — груды богатств. Но от твоих воинов богатства все равно попадут на базар.
Похожие книги на "Подлинные мемуары поручика Ржевского", Шамбаров Валерий Евгеньевич
Шамбаров Валерий Евгеньевич читать все книги автора по порядку
Шамбаров Валерий Евгеньевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.